상세 컨텐츠

본문 제목

제8회 사도 왕윤이 교묘하게 연환계를 사용하고, 태사 동탁은 봉의정에서 크게 싸우다.

본문

第八回

王司徒巧使連環計 董太師大鬧鳳儀亭

 

8

사도 왕윤이 교묘하게 연환계를 사용하고, 태사 동탁은 봉의정에서 크게 싸우다.

 

 

卻說蒯良曰今孫堅已喪其子皆幼乘此虛弱之時火速進軍江東一鼓可得若還屍罷兵容其養成氣力荊州之患也表曰吾有黃祖在彼營中實忍棄之良曰舍一無謀黃祖而取江東有何不可表曰吾與黃祖心腹之交舍之不義遂送桓階回營相約以孫堅屍換黃祖孫策換回黃祖迎接靈柩罷戰回江東葬父於曲阿之原喪事已畢引軍居江都招賢納士屈己待人四方豪傑漸漸投之不在話下

 

각설, 괴량이 말하기를,

 

지금 손견이 이미 죽었고, 그 아들들이 모두 어립니다. 이 허약한 때를 이용하여 급히 진군하면 강동은 북을 한번 쳐서 얻을 수 있습니다. 만약 시체를 돌려주고 군사를 물리면 그 사기와 힘을 양성하도록 허용하는 것이니 형주의 우환이 될 것입니다.”

 

하니, 유표가 말하기를,

 

황조가 저들의 진영에 있는데 차마 어찌 그를 버리느냐?”

 

하였다. 괴량이 말하기를,

 

꾀 없는 황조를 버리고 강동을 취하는 것이 어찌 불가합니까?”

 

하니, 유표가 말하기를,

 

나와 황조는 마음을 터놓는 친구다. 그를 버리는 것은 의리가 아니다.”

 

했다. 마침내 환계를 영채로 돌려보내고, 손견의 시체와 황조를 교환하기로 서로 약속했다. 손책은 황조를 돌려보내고 (손견의) 영구를 맞이하여 전쟁을 끝내고 강동으로 돌아가서, 아버지를 곡아의 언덕에 장사지냈다. 상례를 다 치른 후 군사를 이끌고 강도에 머물러 어진 선비를 불러 모으고, 자신을 낮추고 남을 대우하니, 사방의 호걸들이 점점 모여든 것은 말할 나위가 없었다.

 

卻說董卓在長安聞孫堅已死乃曰吾除卻一心腹之患也其子年幾歲矣或答曰十七歲卓遂不以爲意自此愈加驕橫自號爲尚父出入僭天子儀仗封弟董旻爲左將軍鄠侯侄董璜爲侍中總領禁軍董氏宗族不問長幼皆封列侯離長安城二百五十裏別築郿塢役民夫二十五萬人築之其城郭高下厚薄一如長安內蓋宮室倉庫屯積二十年糧食選民間少年美女八百人實其中金玉彩帛珍珠堆積不知其數家屬都住在內卓往來長安或半月一回或一月一回公卿皆候送於橫門外卓常設帳於路與公卿聚飲

 

한편, 동탁은 장안에서 손견이 이미 죽었다는 소식을 듣고, 말하기를,

 

내 마음 속의 걱정거리가 하나 없어졌구나!”

 

하였다. 그리고 묻기를,

 

그 아들이 몇 살이냐?”

 

하니 누군가가 답하기를 열일곱 살이라고 했다. 동탁은 마침내 마음 쓸 일이 없겠다고 생각하여 이로부터 교만해져서 제멋대로 상부(임금이 신하를 대우하여 부르는 칭호)라 부르게 하고, 출입할 때 천자의 의장을 주제넘게 차리며, 아우 동민을 좌장군 호후에 봉하고, 조카 동황을 시중으로 삼아 금군을 거느리게 했다. 동씨 종족은 어른, 아이 할 것 없이 모두 열후에 봉했다. 장안성에서 25십 리 떨어진 곳에 따로 미오성을 쌓았는데, 25만 명의 백성을 동원하여 그것을 건축하였다. 그 성곽의 높이와 두께가 장안성과 같았고, 성 안에는 궁실과 창고를 지어 20년간 먹을 양식을 쌓아두었으며, 민간의 어린 미녀 8백 명을 뽑아 그 속에 채우고 금과 옥, 채색 비단, 진기한 구슬을 쌓아둔 것이 그 수를 알 수 없었으며, 동탁의 가족이 모두 그 속에 살았다. 동탁은 혹 반년에 한번씩, 혹 한 달에 한번씩 장안에 왕래하였는데, 공경은 모두 횡문(장안성 북서쪽의 문) 밖에서 마중하거나 배웅하였다. 동탁은 오가는 길에 장막을 설치하고 공경과 더불어 술을 마셨다.

 

一日卓出橫門百官皆送卓留宴適北地招安降卒數百人到卓即命於座前或斷其手足或鑿其眼睛或割其舌或以大鍋煮之哀號之聲震天百官戰栗失箸卓飲食談笑自若又一日卓於省台大會百官列坐兩行酒至數巡呂布徑入卓耳邊言不數句卓笑曰原來如此命呂布於筵上揪司空張溫下堂百官失色不多時侍從將一紅盤托張溫頭入獻百官魂不附體卓笑曰諸公勿驚張溫結連袁術欲圖害我因使人寄書來錯下在吾兒奉先處故斬之公等無故不必驚畏衆官唯唯而散

 

하루는 동탁이 횡문을 나서는데 백관이 모두 배웅을 나왔다. 동탁이 잔치를 열었는데, 마침 북쪽 땅에서 귀순한 병졸 수백 명이 이르렀다. 동탁이 즉시 앉은 자리에서 명령하기를, 어떤 사람은 손발을 자르고 어떤 사람은 눈을 파내며 어떤 사람은 혀를 자르고 어떤 사람은 큰 솥에 삶으라고 했다. 슬퍼서 울부짖는 소리가 하늘을 진동하였고, 백관들이 전율하여 수저를 떨어뜨렸다. 동탁은 마시고 먹으며 태연자약하게 담소하였다. 또 하루는 동탁이 여러 부서와 어사대의 백관을 모아서 두 줄로 벌여 앉히고 술을 내어 몇 순배 돌자, 여포가 곧바로 들어와서 동탁의 귀에다 몇 마디 하니 동탁이 웃으면서 말하기를,

 

과연 그렇구먼.”

 

하면서 여포에게 명하여 그 자리에서 사공 장온을 당 아래로 끌어내리라고 했다. 백관이 실색하였는데 오래지 않아서 시종이 붉은 쟁반에 장온의 머리를 받쳐 들고 왔다. 백관이 (혼비백산하여) 혼이 몸에 붙어있지 않았다. 동탁은 웃으면서 말하기를,

 

여러분은 놀라지 마시오. 장온이 원술과 결탁하여 나를 해치려고 하였소. (원술이) 사람을 시켜 편지를 보내왔는데 착오로 우리 봉선의 처소로 배달되었소. 그래서 목을 베었소. 공들은 무고하니 놀랄 필요는 없소.”

 

하였다. 여러 관리들이

 

,

 

하고 흩어졌다.

 

司徒王允歸到府中尋思今日席間之事坐不安席至夜深月明策杖步入後園立於荼蘼架側仰天垂淚忽聞有人在牡丹亭畔長籲短歎允潛步窺之乃府中歌伎貂蟬也其女自幼進入府中教以歌舞年方二八色伎俱佳允以親女待之是夜允聽良久喝曰賤人將有私情耶貂蟬驚跪答曰賤妾安敢有私允曰汝無所私何夜深於此長歎蟬曰容妾伸肺腑之言允曰汝勿隱匿當實告我蟬曰妾蒙大人恩養訓習歌舞優禮相待妾雖粉身碎骨莫報萬一近見大人兩眉愁鎖必有國家大事又不敢問今晚又見行坐不安因此長歎不想爲大人窺見倘有用妾之處萬死不辭

 

사도 왕윤이 (사도의) 부중으로 돌아와 그날 잔치 자리에서 있었던 일을 깊이 생각하니 앉은 자리가 편치 않았다. 밤이 깊어 달이 밝았다. 지팡이를 짚고 후원에 걸어 들어가서 겨우살이 시렁 옆에 서서 하늘을 우러러 눈물을 흘렸다. 갑자기 모란정 가에서 사람이 탄식하는 소리를 듣고, 왕윤이 가만히 엿보니 그것은 부중의 기녀 초선이었다. 그녀는 어려서부터 부중에 들어와 가무를 배웠고, 나이 바야흐로 16살에 미모와 재주가 모두 뛰어나서 왕윤이 친딸처럼 대하고 있었다. 그날 밤에 왕윤이 오래동안 초선의 탄식을 듣고 있다가, 꾸짖어 말하기를,

 

천한 것이 정인이라도 생겼느냐?”

 

하니, 초선이 놀라 꿇어앉아 대답하기를,

 

천첩이 어찌 감히 정인이 있겠습니까?”

 

하였다. 왕윤이 말하기를,

 

네가 정인이 없다면 어찌하여 밤이 깊었는데 여기에서 탄식을 하느냐?”

 

하니, 초선이 말하기를,

 

제가 가슴 속의 말을 할테니 들어 주십시오.”

 

하였다. 왕윤이 말하기를,

 

너는 숨기지 말고 마땅히 사실대로 나에게 고하여라.”

 

하니, 초선이 말하기를,

 

저는 대인의 은혜를 입어 가무를 익히고 예의로 대접받았습니다. 제가 비록 몸이 가루가 되고 뼈가 부서진들 만분의 일이나 보답하겠습니까. 요즈음 대인의 미간에 수심이 가득한 것을 보니 반드시 나라에 큰일이 있는 듯한데 감히 묻지 못했습니다. 오늘 저녁에도 거동이 불안한 것을 보고 그로 인해 길게 탄식했습니다. 뜻밖에 대인께서 (저의 행동을) 엿보게 되었으니 만약 제가 쓰일 곳이 있다면 만 번 죽어도 사양치 않겠습니다.”

 

고 하였다.

 

允以杖擊地曰誰想漢天下卻在汝手中耶隨我到畫閣中來貂蟬跟允到閣中允盡叱出婦妾納貂蟬於坐叩頭便拜貂蟬驚伏於地曰大人何故如此允曰汝可憐漢天下生靈言訖淚如泉湧貂蟬曰適間賤妾曾言但有使令萬死不辭允跪而言曰百姓有倒懸之危君臣有累卵之急非汝不能救也賊臣董卓將欲篡位朝中文武無計可施董卓有一義兒姓呂名布驍勇異常我觀二人皆好色之徒今欲用連環計先將汝許嫁呂布後獻與董卓汝於中取便諜間他父子反顏令布殺卓以絕大惡重扶社稷再立江山皆汝之力也不知汝意若何貂蟬曰妾許大人萬死不辭望即獻妾與彼妾自有道理允曰事若泄漏我滅門矣貂蟬曰大人勿憂妾若不報大義死於萬刃之下允拜謝

 

왕윤은 지팡이로 땅을 치며 말하기를,

 

한나라의 천하가 네 손안에 있을 줄 누가 생각이나 했겠느냐? 나를 따라 화각(그림으로 장식한 방)으로 들어오너라.”

 

하였다. 초선이 왕윤을 따라서 화각에 들어가니 부인과 첩을 모두 쫓아내고 초선을 자리에 앉게 했다. 그리고 머리를 조아리고 절을 했다. 초선이 놀라 바닥에 엎드리며 말하기를,

 

대인께서 무엇 때문에 이리 하십니까?”

 

하니, 왕윤이 말하기를,

 

너는 한나라의 천하 백성들을 불쌍히 여겨야 한다.”

 

하고, 말을 마치자 눈물이 샘솟듯 하였다. 초선이 말하기를,

 

방금도 제가 말씀드렸듯이, 시킬 일이 있으시면 만번 죽어도 사양하지 않겠습니다.”

 

하였다. 왕윤이 꿇어앉아 말하기를,

 

백성들은 거꾸로 매달리듯 위태롭고 임금과 신하는 계란을 쌓은 듯 위급하다. 네가 아니면 이것을 구할 수가 없구나. 역적 동탁이 장차 임금 자리를 빼앗으려 하는데, 조정의 문무백관은 시행해 볼 계책이 없다. 동탁에게 한 양아들이 있는데 성은 여씨이고 이름은 포로 빼어난 용기를 지녔다. 내가 보니 이 두 사람이 모두 호색의 무리다. 지금 연환계(차례차례 교묘하게 짠 계략)를 쓰고 싶은데, 먼저 너를 여포에게 시집가게 허락한 다음에 동탁에게 바칠 것이니, 너는 중간에서 편한 대로 해서 그 부자가 분노하도록 이간질하여 여포로 하여금 동탁을 죽여서 큰 악을 근절하게 해라. 그러니 사직을 거듭 붙들고 강산을 다시 세우는 것이 모두 네 힘에 달려있다. 네 뜻이 어떠한지 모르겠구나.”

 

하니, 초선이 말하기를,

 

저는 대인에게 만번 죽어도 사양하지 않겠다고 허락하였으니 즉시 첩을 저들에게 바치기를 바랍니다. 첩에게도 나름대로 방법이 있습니다.”

 

하였다. 왕윤이 말하기를,

 

이 일이 만약 누설되면 나는 멸문을 당할 것이다.”

 

하니, 초선이 말하기를,

 

대인께서는 염려하지 마십시오. 첩이 만약 대의를 갚지 못한다면 만 개의 칼날 아래 죽겠습니다.”

 

하였다. 왕윤이 절하고 감사했다.

 

次日便將家藏明珠數顆令良匠嵌造金冠一頂使人密送呂布布大喜親到王允宅致謝允預備嘉肴美饌候呂布至允出門迎迓接入後堂延之上坐布曰呂布乃相府一將司徒是朝廷大臣何故錯敬允曰方今天下別無英雄惟有將軍耳允非敬將軍之職敬將軍之才也布大喜允殷勤敬酒口稱董太師並布之德不絕布大笑暢飲允叱退左右只留侍妾數人勸酒酒至半酣允曰喚孩兒來少頃二青衣引貂蟬豔妝而出布驚問何人允曰小女貂蟬也允蒙將軍錯愛不異至親故令其與將軍相見便命貂蟬與呂布把盞貂蟬送酒與布兩下眉來眼去

 

다음날 (왕윤은) 집안에서 소장하던 빛이 고운 구슬 몇 개를 가지고 가서 솜씨 좋은 장인에게 그 구슬을 박은 금관 한 개를 만들게 하여 남몰래 사람을 시켜 여포에게 보냈다. 여포가 크게 기뻐하여 직접 왕윤의 집에 와서 감사를 표했다. 왕윤은 미리 좋은 안주와 음식을 마련하여 여포가 오기를 기다렸다가 왕윤이 문밖에 나가 그를 영접하여 후당에 들게 하여 윗자리에 오르게 했다. 여포가 말하기를,

 

저는 승상부의 한 장수이고, 사도께서는 조정의 대신인데, 무슨 까닭으로 예의에 맞지 않게 저를 공경하십니까?”

 

하니, 왕윤이 말하기를,

 

지금 천하에는 특별히 뛰어난 영웅이 없고 오직 장군이 있을 뿐입니다. 나는 장군의 직위를 공경하는 것이 아니라 장군의 재능을 공경하는 것이오.”

 

하였다. 여포가 크게 기뻐하였다. 왕윤이 정성스럽게 술을 권하고 입으로 동탁과 여포의 덕을 끊임없이 칭찬했다. 여포가 크게 웃으면서 통쾌하게 술을 마셨다. 왕윤이 좌우(시중드는 사람)를 물러가게 하고 오직 시첩 몇 사람을 머무르게 하여 술을 권했다. 술이 반쯤 취하자 왕윤이 말하기를,

 

그 애를 불러오너라.”

 

하였다. 조금 지나자 두 시녀가 예쁘게 꾸민 초선을 이끌고 나왔다. 여포가 놀라서 누구냐고 물었다. 왕윤이 말하기를,

 

딸아이 초선입니다. 내가 장군의 과분한 사랑을 받아 친척이나 다름이 없기에 그래서 장군에게 뵈게 한 것이오.”

 

하고, 초선을 시켜 여포에게 잔을 올리게 했다. 초선이 여포에게 술을 올리니 둘이서 눈짓으로 마음을 전했다.

 

允佯醉曰孩兒央及將軍痛飲幾杯吾一家全靠著將軍哩布請貂蟬坐貂蟬假意欲入允曰將軍吾之至友孩兒便坐何妨貂蟬便坐於允側呂布目不轉睛的看又飲數杯允指蟬謂布曰吾欲將此女送與將軍爲妾還肯納否布出席謝曰若得如此布當效犬馬之報允曰早晚選一良辰送至府中布欣喜無限頻以目視貂蟬貂蟬亦以秋波送情少頃席散允曰本欲留將軍止宿恐太師見疑布再三拜謝而去過了數日允在朝堂見了董卓趁呂布不在側伏地拜請曰允欲屈太師車騎到草舍赴宴未審鈞意若何卓曰司徒見招即當趨赴允拜謝歸家水陸畢陳於前廳正中設座錦繡鋪地內外各設幃幔

 

왕윤이 취한 척하며 말하기를,

 

애야, 장군께서 실컷 마시도록 몇 잔 더 올려 간청해라. 우리 일가가 모두 장군에게 의지해야겠다.”

 

하였다. 여포가 초선에게 앉으라고 청하니, 초선이 짐짓 안으로 들어가려고 했다. 왕윤이 말하기를,

 

장군께서는 나의 가장 친한 친구인데 네가 앉은들 무슨 상관이 있겠느냐.”

 

하니, 초선이 왕윤의 옆에 앉았다. 여포는 (초선을) 눈 한 번 깜박하지 않고 보았다. 또 몇 잔을 마신 다음, 왕윤이 초선을 가리키며 여포에게 이르기를,

 

나는 장차 이 아이를 장군의 첩으로 드릴까 하는데 장군이 받아들일지 모르겠소.”

 

하니, 여포가 자리에서 일어나 사례하며 말하기를,

 

만약 이 아이를 얻을 수 있다면 제가 마땅히 개와 말과 같이 보답할 것입니다.”

 

하였다. 왕윤이 말하기를,

 

조만간 좋은 날을 택하여 (장군의) 부중으로 보내드리겠소.”

 

하였다. 여포가 무한히 기뻐하며 자주 초선에게 눈짓하였다. 초선도 또한 추파를 던져 정을 보냈다. 조금 있다가 술자리를 끝내고 왕윤이 말하기를,

 

내 생각 같아서는 장군을 여기에 머물러 자게 하고 싶지마는 태사께서 의심할까 두렵습니다.”

 

하니 여포가 재삼 절하여 사례하고 갔다. 며칠이 지난 후, 왕윤이 조정에서 동탁을 만났는데, 여포가 옆에 없는 틈을 타서 바닥에 엎드려 절을 올리며 청하기를,

 

제가 태사의 거마가 누추한 저의 집 잔치에 도착하기를 바라는데, 태사의 뜻이 어떠한지요?”

 

하니 동탁이 말하기를,

 

사도께서 초청을 하니 당연히 가야지요.”

 

하였다. 왕윤은 절하여 감사하고 집에 돌아와서 산해진미를 바깥 대청에 차려놓고 비단을 땅에 깔고 안팎으로 휘장을 둘렀다.

 

次日晌午董卓來到允具朝服出迎再拜起居卓下車左右持戟甲士百餘簇擁入堂分列兩傍允於堂下再拜卓命扶上賜坐於側允曰太師盛德巍巍周不能及也卓大喜進酒作樂允極其致敬天晚酒酣允請卓入後堂卓叱退甲士允捧觴稱賀曰允自幼頗習天文夜觀乾象漢家氣數已盡太師功德振於天下若舜之受堯禹之繼舜正合天心人意卓曰安敢望此允曰自古有道伐無道無德讓有德豈過分乎卓笑曰若果天命歸我司徒當爲元勳允拜謝堂中點上畫燭止留女使進酒供食允曰教坊之樂不足供奉偶有家伎敢使承應卓曰甚妙允教放下簾櫳笙簧繚繞簇捧貂蟬舞於簾外

 

다음날 정오에 동탁이 도착하였다. 왕윤은 조복을 갖춰 입고 나가 맞이하여 두 번 절하고 일어나 영접했다. 동탁이 수레에서 내리니 좌우에서 창을 든 무장병 백여 명이 빽빽이 둘러싸고 집으로 들어가서 양쪽 옆으로 늘어섰다. 왕윤이 대청 아래에서 두 번 절하니 동탁이 부축해 오르게 하고 옆에 앉으라고 자리를 내주었다. 왕윤이 말하기를,

 

태사의 성덕이 높고 높아서 이윤과 주공이라도 미치지 못할 것입니다.”

 

하니, 동탁이 매우 기뻐하였다. 술을 올리고 음악을 연주하게 하여 왕윤은 극진히 공경하여 동탁을 모셨다. 날이 저물고 술이 거나하게 취하여 왕윤은 동탁을 청하여 뒷채로 들어갔다. 동탁이 무장병을 물러가게 하고 왕윤이 술잔을 들어 축하하기를,

 

저는 어려서부터 천문을 조금 익혔습니다. 밤에 하늘의 형상을 보니 한나라의 운수는 이미 다했고 태사의 공덕이 천하에 진동합니다. 마치 순임금이 요임금을 이어받고 우임금이 순임금을 잇듯이 하늘의 마음과 사람의 뜻이 딱 들어맞습니다. 동탁이 말하기를 어찌 감히 그것을 바라리요!”

 

하니, 왕윤이 말하기를,

 

도를 지닌 사람이 무도한 사람을 치고 덕이 없는 사람이 덕이 있는 사람에게 양보했으니 어찌 과분하겠습니까?”

 

하였다. 동탁이 웃으며 말하기를,

 

만약 천명이 나에게 돌아온다면 사도가 마땅히 원훈이 될 것이오.”

 

하니, 왕윤이 절하여 감사했다. 집안에 촛불이 밝혀지고 시녀들이 술과 음식을 올리는 것을 그치자 왕윤이 말하기를,

 

교방(가무를 가르치던 곳)의 음악이 즐겁게 받드는 데 부족하니, 마침 저희집 기녀가 있어서 감히 즐거움을 잇도록 하겠습니다.”

 

하니, 동탁이 말하기를,

 

아주 좋지요.”

 

했다. 왕윤이 발을 내리게 하고 생황소리 휘감아 도니 (무녀들이) 초선을 둘러싸고 (나와) 발 너머에서 춤을 추었다.

 

有詞贊之曰

 

“原是昭陽宮裏人,

驚鴻宛轉掌中身,

只疑飛過洞庭春。

按徹《梁州》蓮步穩,

好花風嫋一枝新,

畫堂香暖不勝春。”

 

그것을 찬양한 가사가 있는데 이르기를,

 

“본디는 (성제와 조비연의)소양궁 속의 사람인데,

놀란 기러기(무희) 빙그르르 몸 돌려 손바닥 위에서 춤을 추네.

동정호의 봄 속으로 날아가는 가 의심했더니,

양주의 음악 맞추어 사뿐사뿐 연잎 밟듯,

꽃바람에 새로 난 가지 흔들리듯,

그림 장식 방안에 향기 그윽하니 춘심을 이기지 못하네.”

 

하였다.

 

又詩曰

 

“紅牙催拍燕飛忙,一片行雲到畫堂。

眉黛促成遊子恨,臉容初斷故人腸。

榆錢不買千金笑,柳帶何須百寶妝。

舞罷隔簾偷目送,不知誰是楚襄王。”

 

또 시에 이르기를,

 

“상아 박자판 두들기니 제비가 바삐 날고, 한 조각 구름이 그림 장식 방에 이르렀네.

여인은 나그네의 한을 부추기는데, 고운 얼굴 처음으로 옛 사람의 생각 애절하구나.

느릅나무 열매(돈)로는 천금의 미소를 살 수 없고, 버들 가지(정인의 선물)에 어찌 온갖 보물이 달렸는가.

춤 끝나고 발 너머로 눈짓을 보내니, 초양왕이 누구인지 알 수가 없구나.”

 

라고 하였다.

 

舞罷卓命近前貂蟬轉入簾內深深再拜卓見貂蟬顏色美麗便問此女何人允曰歌伎貂蟬也卓曰能唱否允命貂蟬執檀板低謳一曲

 

춤이 끝나자 동탁이 앞으로 가까이 오라고 명했다. 초선이 몸을 돌려 발 안쪽으로 들어와서 깊이 두 번 절하였다. 동탁이 초선의 얼굴이 아름다운 것을 보고 곧 묻기를,

 

이 여인은 누굽니까?”

 

하니, 왕윤이 말하기를,

 

노래하는 기녀 초선입니다.”

 

했다. 동탁이 말하기를,

 

노래를 할 수 있느냐?”

 

하니, 왕윤이 명하니 초선이 박자판을 치면서 나직하게 한 곡을 노래했다.

 

正是

 

“一點櫻桃啟絳唇,

兩行碎玉噴陽春。

丁香舌吐衠鋼劍,

要斬奸邪亂國臣。”

 

바로 이러하니,

 

“한 점 앵두 같은 붉은 입술을 열고,

두 줄 부서진 옥(하얀 이) 사이로 봄날을 노래하네.

정향 향기 속에 강철 검을 토하여,

나라를 어지럽히는 간신을 참하리라.”

 

였다.

 

卓稱賞不已允命貂蟬把盞卓擎杯問曰青春幾何貂蟬曰賤妾年方二八卓笑曰真神仙中人也允起曰允欲將此女獻上太師未審肯容納否卓曰如此見惠何以報德允曰此女得侍太師其福不淺卓再三稱謝允即命備氈車先將貂蟬送到相府卓亦起身告辭允親送董卓直到相府然後辭回

 

동탁이 칭찬하여 마지않았고, 왕윤은 초선에게 술잔을 올리게 했다. 동탁이 술잔을 잡고 묻기를,

 

몇살 청춘인고?”

 

하니 초선이 말하기를,

 

천첩 이제 열여섯입니다.”

 

하였다. 동탁 웃으면서 말하기를,

 

정말 선녀 같구나!”

 

하니, 왕윤이 일어서며 말하기를,

 

제가 이 애를 태사께 바치고 싶은데 즐거이 받아주실지 모르겠습니다.”

 

하였다. 동탁이 말하기를,

 

이렇게 베푸시는데 무엇으로 갚아야겠소?”

 

하니, 왕윤이 말하기를,

 

이 애가 태사를 모실 수 있다면 그 복이 얕은 것이 아닙니다.”

 

하였다. 동탁이 연거푸 칭찬하며 사례했다. 왕윤이 즉시 담요를 깐 수레를 준비하여 초선을 먼저 승상부에 보냈다. 동탁도 일어나 작별하니 왕윤이 몸소 동탁을 승상부까지 모신 뒤 인사하고 돌아왔다.

 

乘馬而行不到半路只見兩行紅燈照道呂布騎馬執戟而來正與王允撞見便勒住馬一把揪住衣襟厲聲問曰司徒既以貂蟬許我今又送與太師何相戲耶允急止之曰此非說話處且請到草舍去布同允到家下馬入後堂敘禮畢允曰將軍何故怪老夫布曰有人報我說你把氈車送貂蟬入相府是何意故允曰將軍原來不知昨日太師在朝堂中對老夫說我有一事明日要到你家允因此准備小宴等候太師飲酒中間我聞你有一女名喚貂蟬已許吾兒奉先我恐你言未准特來相求並請一見老夫不敢有違隨引貂蟬出拜公公太師曰今日良辰吾即當取此女回去配與奉先將軍試思太師親臨老夫焉敢推阻

 

(왕윤이) 말을 타고 (집으로) 반쯤 오지도 못했는데, 두 줄 붉은 등불이 길을 밝히고 여포가 말을 몰고 창(방천화극)을 쥐고 오더니, 왕윤과 바로 마주쳤다. (여포가) 급히 말을 세우고 왕윤의 옷자락을 잡아당기며 성난 목소리로 묻기를,

 

사도께서 초선을 이미 제게 허락하고서 이제 다시 태사께 주니 사람을 어찌하여 놀리십니까?”

 

하였다. 왕윤이 급히 제지하며 말하기를,

 

여기서 말할 게 못 되니 내 집으로 갑시다.”

 

고 했다. 여포가 왕윤과 함께 집에 도착하자 말에서 내려 뒷채로 들어갔다. 예를 마친 뒤에, 왕윤이 말하기를,

 

장군께서 무슨 일로 늙은이를 의심하시오?”

 

하니, 여포가 말하기를,

 

어떤 사람이 내게 알려주기를 사도가 초선을 담요 깐 수레에 태워 승상부에 보냈다고 합디다. 이것이 무슨 까닭입니까?”

 

하였다. 왕윤이 말하기를,

 

장군께서 잘 알지 못했구려! 어제 태사께서 조정에서 이 늙은이에게 말하기를, ‘볼 일이 있어 내일 그대 집을 방문하겠소.’ 하기에 내가 작은 술자리를 마련하고 기다렸소. 태사께서 술을 드시던 중에 말씀하시기를, ‘내 들으니 그대에게 딸이 하나 있어 이름이 초선인데, 이미 내 아들 봉선에게 허락하셨다지요. 나도 사도의 말씀대로 되지 않을까 걱정하여 일부러 찾아와서 한번 보려 하오.’ 하시기에, 늙은이가 감히 어길 수 없어 초선을 불러 양아버지께 인사시켰소. 태사께서 말씀하시기를, ‘오늘 길일이니 내가 바로 이 애를 데리고 가서 봉선과 짝지어주겠소.’ 말씀하셨소. 장군께서 생각해 보시오. 태사께서 친히 오셨는데 늙은이가 어찌 감히 거절하겠소?”

 

하였다.

 

布曰司徒少罪布一時錯見來日自當負荊允曰小女頗有妝奩待過將軍府下便當送至布謝去次日呂布在府中打聽絕不聞音耗徑入堂中尋問諸侍妾侍妾對曰夜來太師與新人共寢至今未起布大怒潛入卓臥房後窺探時貂蟬起於窗下梳頭忽見窗外池中照一人影極長大頭戴束發冠偷眼視之正是呂布貂蟬故蹙雙眉做憂愁不樂之態複以香羅頻拭眼淚呂布窺視良久乃出少頃又入卓己坐於中堂見布來問曰外面無事乎布曰無事侍立卓側卓方食布偷目竊望見繡簾內一女子往來觀覷微露半面以目送情布知是貂蟬神魂飄蕩卓見布如此光景心中疑忌奉先無事且退布怏怏而出

 

여포가 말하기를,

 

사도! 용서해주십시오. 제가 잠시 잘못 생각했습니다. 내일 제가 회초리를 지고 오겠습니다. (사죄드린다는 말)

 

하였다. 왕윤이 말하기를,

 

딸아이에게 혼수와 화장품이 제법 있으니 장군부에 들를 때 드리겠소.”

 

하니, 여포가 사례하고 갔다. 다음날, 여포가 부중에서 알아보나 일체 소식을 들을 수 없었다. 그래서 (동탁의) 거처 안으로 들어가 여러 시첩에게 물으니 시첩이 말하기를,

 

밤에 태사께서 새 사람과 함께 주무시고 이제까지 일어나지 않았습니다.”

 

하였다. 여포가 크게 성을 내어 동탁이 잠자는 방 뒤로 몰래 들어가 엿보았다. 이때 초선이 일어나 창문 아래에서 머리를 빗다가, 문득 창밖 연못가에 사람의 그림자가 비치는데 극히 몸집이 크고 머리에 속발관(머리를 묶고 쓰는 관)을 썼다. 훔쳐보니 그가 바로 여포였다. 초선이 일부러 양 눈썹을 찡그리고 우수에 잠겨 슬픈 척하며 비단으로 자주 눈물을 닦았다. 여포가 한참 훔쳐보다가 나갔다 잠시 뒤 다시 들어왔다. 동탁이 이미 안방에 앉아있다가 여포가 온 것을 보고 묻기를,

 

밖에 별일이 없느냐?”

 

하니, 여포가

 

별일 없습니다.”

 

하며, 동탁 옆에 모시고 섰다. 동탁이 밥을 먹을 때 여포가 훔쳐보니 수렴 안에 한 여자가 왔다갔다 하며 살펴보다가 살짝 내밀고 눈으로 정을 주었다. 여포가 초선인 것을 알고 정신이 혼미해졌다. 동탁이 여포의 이러한 광경을 보고 마음에 의심스럽고 꺼림칙해 말하기를,

 

봉선아 별일 없으면 나가거라.”

 

하였다. 여포가 불만을 품고 나갔다.

 

董卓自納貂蟬後爲色所迷月餘不出理事卓偶染小疾貂蟬衣不解帶曲意逢迎卓心愈喜呂布入內問安正值卓睡貂蟬於床後探半身望布以手指心又以手指董卓揮淚不止布心如碎卓朦朧雙目見布注視床後目不轉睛回身一看見貂蟬立於床後卓大怒叱布曰汝敢戲吾愛姬耶喚左右逐出今後不許入堂呂布怒恨而歸路遇李儒告知其故儒急入見卓曰太師欲取天下何故以小過見責溫侯倘彼心變大事去矣卓曰奈何儒曰來朝喚入賜以金帛好言慰之自然無事卓依言次日使人喚布入堂慰之曰吾前日病中心神恍惚誤言傷汝汝勿記心隨賜金十斤錦二十匹布謝歸然身雖在卓左右心實系念貂蟬

 

동탁이 초선을 들인 뒤 여색에 사로잡혀 한 달 넘도록 나와서 정사를 보지 않았다. 동탁이 마침 가벼운 병에 걸리자 초선이 헌신적으로 돌보며 비위를 잘 맞춰주니 동탁이 속으로 더욱 기뻐했다. 여포가 들어와 문안 인사를 올리려는데 마침 동탁이 자고 있었다. 초선이 침상 뒤에서 몸을 반쯤 드러내 여포를 바라보며 손으로 가슴을 가리키고, 또 동탁을 가리키며 눈물을 뚝뚝 흘리며 그치지 않으니 여포가 마음이 부서지는 듯하였다. 동탁이 두 눈을 몽롱하게 뜨고 바라보니 여포가 침상 뒤를 뚫어지도록 쳐다보고 있다. 몸을 돌려 바라보니 초선이 침상 뒤에 서 있었다. 동탁이 대로하여 여포를 꾸짖기를,

 

네가 감히 내 애첩을 희롱하냐!”

 

하고, 좌우를 불러 쫓아내고 이제부터 집안에 들어오지 못하게 하였다. 여포가 노하여 돌아가다가 길에서 이유와 만나 사연을 들려주었다. 이유가 급히 들어가 동탁을 뵙고 말하기를,

 

태사께서 천하를 얻고자 하시는데, 어찌 작은 잘못으로 온후(여포)를 책망하십니까? 만약 그가 변심이라도 하면 대사를 그르칩니다.”

 

하니, 동탁이 말하기를,

 

어찌할꼬?”

 

하였다. 이유가 말하기를,

 

내일 아침에 불러들여서 금과 비단을 내리시고 좋은 말로 달래면 자연히 별 탈 없을 겁니다.”

 

하였다. 동탁이 그 말에 따라, 이튿날 사람을 시켜 여포를 불러 집안에 들이고 달래기를,

 

내가 어제는 병중이라 정신이 흐릿하여 잘못 말하여 네 마음을 상하게 했으니 마음에 담지 마라.”

 

하고, 이어서 금 열 근과 비단 스무 필을 주었다. 여포가 사례하고 돌아가지만 몸은 비록 동탁 곁이라도 마음은 사실 초선 생각뿐이었다.

 

卓疾既愈入朝議事布執戟相隨見卓與獻帝共談便乘間提戟出內門上馬徑投相府來系馬府前提戟入後堂尋見貂蟬蟬曰汝可去後園中鳳儀亭邊等我布提戟徑往立於亭下曲欄之傍良久見貂蟬分花拂柳而來果然如月宮仙子,——泣謂布曰我雖非王司徒親女然待之如己出自見將軍許侍箕帚妾已生平願足誰想太師起不良之心將妾淫汙妾恨不即死止因未與將軍一訣故且忍辱偷生今幸得見妾願畢矣此身已汙不得複事英雄願死於君前以明妾志言訖手攀曲欄望荷花池便跳

 

동탁의 병이 낫자 조정에 들어가 정사를 의논하였다. 여포가 방천화극()을 들고 수행하다가 동탁이 헌제와 함께 이야기하는 틈에 창을 들고 궁문을 나와 말에 올라 빨리 승상부로 갔다. 말을 승상부 앞에 묶어놓고 창을 쥔 채 뒷채에 들어가 초선을 찾았다. 초선이 말하기를,

 

그대는 후원 가운데 있는 봉의정 옆에 가서 기다리세요.”

 

하니, 여포가 창을 쥐고 달려가 봉의정 아래 굽은 난간 옆에 섰다. 한참 뒤 초선이 꽃을 헤치고 버들가지 사이로 나타나니 과연 달나라 선녀 같았다. (초선이) 울면서 여포에게 말하기를,

 

제가 비록 왕 사도 친딸은 아니지만 친자식처럼 대하셨소. 장군을 뵌 이후 (장군의) 시첩으로 허락하였는데, 제가 평생의 소원을 이미 이룬 듯 했습니다. 태사께서 나쁜 마음으로 제 몸을 더럽히실 줄 누가 알았겠습니까? 바로 죽지 못한 게 한이지만 장군과 작별 인사도 못할 것 같아서 치욕을 견디며 목숨을 이어오다 이제 다행히 만났으니 소원은 이뤘습니다. 이미 더럽혀진 몸으로 영웅을 다시 모실 수 없어 그대 앞에서 죽기 바라오니 그것으로 제 뜻을 밝히겠소!”

 

하고, 말을 마치자 난간을 타고 올라가 연못으로 뛰어내리려 하였다.

 

呂布慌忙抱住泣曰我知汝心久矣只恨不能共語貂蟬手扯布曰妾今生不能與君爲妻願相期於來世布曰我今生不能以汝爲妻非英雄也蟬曰妾度日如年願君憐而救之布曰我今偷空而來恐老賊見疑必當速去蟬牽其衣曰君如此懼怕老賊妾身無見天日之期矣布立住曰容我徐圖良策語罷提戟欲去貂蟬曰妾在深閨聞將軍之名如雷灌耳以爲當世一人而已誰想反受他人之制乎言訖淚下如雨布羞慚滿面重複倚戟回身摟抱貂蟬用好言安慰兩個偎偎倚倚不忍相離

 

여포가 황망히 붙잡고 울면서 말하기를,

 

내가 네 마음을 안 지는 오래되었다! 다만 함께 이야기하지 못하여 한스럽구나!”

 

하니, 초선이 여포를 끌어당기며 말하기를,

 

소첩이 이번 생에는 그대의 아내가 되지 못하지만 내세에 만나기를 기약합니다.”

 

하였다. 여포가 말하기를,

 

내가 이번 생에서 너를 아내로 삼지 못하면 영웅이 아니다!”

 

하니, 초선이 말하기를,

 

소첩은 하루 지내기가 일 년 같으니 낭군은 불쌍히 여겨 구해주세요.”

 

하였다. 여포가 말하기를,

 

내가 이제 잠깐 틈을 내서 온 것이라 늙은 도적놈이 의심할까 두려우니 빨리 돌아가야겠다.”

 

하니, 초선이 그의 옷깃을 잡아끌며 말하기를,

 

그대가 이렇게 늙은 도적놈을 두려워하니 소첩이 하늘의 해를 다시 볼 날은 없겠습니다!”

 

하였다. 여포가 멈춰 서서 말하기를,

 

내 천천히 좋은 계책을 세울테니 기다려라.”

 

하고, 말이 끝나자 가려고 하니, 초선이 말하기를,

 

제가 깊은 규방에서 장군의 우레 같은 명성을 듣고 지금 세상에 오직 한 분뿐이라 생각했는데 도리어 다른 사람에게 제재를 받는 줄 누가 생각이나 했겠습니까!”

 

하고 말을 마치니 눈물이 비오듯 하였다. 여포가 얼굴 가득 부끄러움을 느끼고 다시 창을 짚고 몸을 돌려 초선을 안고 좋은 말로 달랬다. 둘이서 얼싸안고 차마 헤어지지 못했다.

 

卻說董卓在殿上回頭不見呂布心中懷疑連忙辭了獻帝登車回府見布馬系於府前問門吏吏答曰溫侯入後堂去了卓叱退左右徑入後堂中尋覓不見喚貂蟬蟬亦不見急問侍妾侍妾曰貂蟬在後園看花卓尋入後園正見呂布和貂蟬在鳳儀亭下共語畫戟倚在一邊卓怒大喝一聲布見卓至大驚回身便走卓搶了畫戟挺著趕來呂布走得快卓肥胖趕不上擲戟刺布布打戟落地卓拾戟再趕布已走遠卓趕出園門一人飛奔前來與卓胸膛相撞卓倒於地正是沖天怒氣高千丈仆地肥軀做一堆

 

한편, 동탁이 전각 위에 있다가 고개를 돌리니 여포가 보이지 않아 마음에 의심이 나서 황급히 헌제에게 작별 인사를 올리고 수레를 타고 승상부로 돌아왔다. 여포의 말이 승상부 앞에 묶여 있는 것을 보고 문지기에게 물으니, 문지기가 답하기를,

 

온후(여포)께서 뒷채로 들어갔습니다.”

 

하였다. 동탁이 좌우를 소리쳐 물리치고 뒷채로 달려 들어가서 찾았지만 보이지 않았다. 초선을 불러도 초선 역시 보이지 않았다. 급히 시첩에게 물으니 시첩이 말하기를,

 

초선이 후원에서 꽃을 보고 있습니다.”

 

하였다. 동탁이 후원에 들어가서 찾아보니, 여포와 초선이 봉의정 아래 함께 이야기를 나누고 있고, 방천화극은 옆에 세워 두었다. 동탁이 노하여 크게 소리쳐 꾸짖었다. 여포가 동탁이 온 것을 보고 크게 놀라 몸을 돌려 달아나니, 동탁이 방천화극을 집어들고 쫓아갔다. 여포는 빨리 달리고 동탁은 뚱뚱해 따라잡지 못하자 여포에게 창(방천화극)을 던졌다. 여포가 창을 받아쳐 땅에 떨어뜨리니, 동탁이 창을 집어 다시 쫓았지만 여포는 이미 멀리 달아났다. 동탁이 쫓아서 후원 문을 나서자, 한 사람이 앞으로 달려와 동탁 가슴에 부딪혀서 동탁이 땅에 넘어졌다. 이야말로, 하늘을 찌르는 노기가 천 길이나 되는데, 비대한 몸뚱이가 땅에 넘어져 한 무더기가 되었네.

 

未知此人是誰且聽下文分解

 

이 사람이 누구인지 알 수 없으니, 다음 회의 이야기를 들으면 풀릴 것이오.

 

 

728x90
반응형

관련글 더보기