상세 컨텐츠

본문 제목

제5회 가짜 조서를 띄우니 여러 진이 조조에 응하고 관병을 무찌른 세 영웅이 여포와 싸우다.

본문

第五回
發矯詔諸鎮應曹公 破關兵三英戰呂布

 

5

가짜 조서를 띄우니 여러 진이 조조에 응하고 관병을 무찌른 세 영웅이 여포와 싸우다.

 

 

卻說陳宮臨欲下手殺曹操忽轉念曰我爲國家跟他到此殺之不義不若棄而他往插劍上馬不等天明自投東郡去了操覺不見陳宮尋思此人見我說了這兩句疑我不仁棄我而去吾當急行不可久留遂連夜到陳留尋見父親備說前事欲散家資招募義兵父言資少恐不成事此間有孝廉衛弘疏財仗義其家巨富若得相助事可圖矣

 

각설, 진궁이 막 칼을 내리쳐 조조를 죽이려다가 갑자기 바꿔 생각하기를,

 

나는 국가를 위해서 그를 따라 여기까지 왔는데 그를 죽이는 것은 정의롭지 않다. 그를 버리고 떠나는 것이 낫겠다.”

 

하고, 칼집에 칼을 꽂아넣고 말에 올라 날이 밝아올 때를 기다리지 않고 동군으로 향해 가버렸다. 조조가 깨어나 보니 진궁이 보이지 않았다. 한참 생각해 보기를,

 

이 사람이 내가 했던 두어 마디 말을 듣고는 내가 인자하지 않다고 의심하고 나를 버리고 가버렸구나. 그렇다면 나도 빨리 떠나야지 오래 머물러서는 안 되겠다.”

 

하고, 마침내 그날 밤 진류에 도착하여 아버지를 찾아뵙고 지난 일을 자세히 설명하고 집안의 재물을 풀어서 의병을 모집해야겠다고 말씀드렸다. 아버지가 말하기를,

 

재물이 적어서 일을 이루지 못할까 두렵구나. 이곳에 효렴과 출신 위홍이라는 사람이 있는데, 재물보다 의리를 중요하게 여기는 큰 부자이다. 만약 그의 도움을 받는다면 일을 도모할 수 있을 것이다.”

 

라고 했다.

 

操置酒張筵拜請衛弘到家告曰今漢室無主董卓專權欺君害民天下切齒操欲力扶社稷恨力不足公乃忠義之士敢求相助衛弘曰吾有是心久矣恨未遇英雄耳既孟德有大志願將家資相助操大喜於是先發矯詔馳報各道然後招集義兵豎起招兵白旗一面上書忠義二字不數日間應募之士如雨駢集

 

조조가 술상을 차리고 잔치를 벌여 위홍을 정중히 초청하여 집에 이르게 한 다음 말하기를,

 

지금 한나라는 주인이 없습니다. 동탁이 제멋대로 권력을 쥐고 임금을 속이고 백성을 해치고 있어서 천하의 사람들이 이를 갈고 있습니다. 제가 힘을 다해 사직을 붙들고 싶지만 힘이 부족한 것이 한입니다. 공은 충의로운 분이라 하니 감히 도와주기를 구합니다.”

 

하였다. 위홍이 말하기를,

 

나도 그런 마음을 오래전부터 갖고 있었습니다마는 영웅을 만나지 못한 것을 한스러워했지요. 이제 맹덕이 큰 뜻을 가지고 있으니 집안 재산을 털어 돕기를 원합니다.”

 

하였다. 조조는 크게 기뻐했다. 이에 먼저 가짜 조서를 만들어 각도에 급히 알리고 그런 다음 의병을 불러 모으려고 한 면에 충의두 글자를 쓴 하얀 초병 깃발을 세웠다. 며칠 지나지 않아서 의병에 지원하겠다는 사람들이 빗발같이 모여들었다.

 

一日有一個陽平衛國人姓樂名進字文謙來投曹操又有一個山陽巨鹿人姓李名典字曼成也來投曹操操皆留爲帳前吏又有沛國譙人夏侯惇字元讓乃夏侯嬰之後自小習槍棒年十四從師學武有人辱罵其師惇殺之逃於外方聞知曹操起兵與其族弟夏侯淵兩個各引壯士千人來會此二人本操之弟兄操父曹嵩原是夏侯氏之子過房與曹家因此是同族不數日曹氏兄弟曹仁曹洪各引兵千餘來助曹仁字子孝曹洪字子廉二人弓馬熟嫻武藝精通操大喜於村中調練軍馬衛弘盡出家財置辦衣甲旗幡四方送糧食者不計其數

 

하루는 양평군 위국현 사람인 성은 악이고 이름은 진이며 자는 문겸이라는 사람이 왔고, 산양군 거록현 사람인 성은 이이고 이름인 전이며 자는 만성이라는 사람도 왔다. 조조는 이들을 모두 장막 앞의 아전으로 삼아 머물러 있게 했다. 또 패국 초현 사람인 하후돈은 자가 원양인데 그는 (개국공신) 하후영의 후손이었다. 그는 어려서부터 창봉술을 익혔고 열네 살 때 스승에게서 무예를 배웠는데, 어떤 사람이 그 스승을 욕하자 하후돈이 그사람을 죽이고 외지로 도망쳤다. 조조가 군사를 일으킨다는 소문을 듣고 그 친척 동생인 하후연과 함께 각각 천 명의 장정을 이끌고 찾아왔다. 이 두 사람은 원래 조조와 형제 사이였다. 조조의 아버지 조승은 본디 하후씨의 아들인데 조씨 집안의 양자로 들어갔기 때문에(조씨가 되었으나) 이들은 같은 종족이었다. 또 며칠 지나지 않아 조씨의 형제인 조인과 조홍이 각각 천여 명을 이끌고 도우러 왔다. 조인은 자가 자효이고, 조홍은 자가 자렴인데, 이 두 사람은 병마를 잘 다루었고 무예에 정통했다. 조조는 크게 기뻐하며 마을에서 군마를 훈련시키도록 했다. 위홍은 집안 재산을 모두 털어 갑옷과 깃발 등을 만들게 했고, 사방에서 군량을 보내오는 자는 그 수를 기억할 수 없을 정도였다.

 

時袁紹得操矯詔乃聚麾下文武引兵三萬離渤海來與曹操會盟操作檄文以達諸郡檄文曰操等謹以大義布告天下董卓欺天罔地滅國弑君穢亂宮禁殘害生靈狼戾不仁罪惡充積今奉天子密詔大集義兵誓欲掃清華夏剿戮群凶望興義師共泄公憤扶持王室拯救黎民檄文到日可速奉行

 

이때 원소는 조조가 보낸 가짜 조서를 받고 곧 휘하의 문무관을 모아 군사 삼만 명을 이끌고 발해를 떠나 조조와 만나 맹약을 맺으려고 왔다. 조조는 격문을 지어 여러 군으로 보냈다. 격문에 이르기를,

 

조조 등은 삼가 대의로써 천하에 알리노라. 동탁은 하늘과 땅을 속이고 나라를 없애고 임금을 죽였으며 궁궐 안을 추잡하게 어지럽히고 백성을 잔혹하게 살해하는 등, 사납고 포악하여 어질지 못해 그 죄악이 가득 쌓였기에, 이제 천자의 비밀 조서를 받들어 의병을 크게 모아 화하(중국)를 청소하고 흉악한 무리를 죽이고자 맹세하니 의병을 일으켜 함께 공분을 풀고 왕실을 붙들어 세우고 백성을 구하기를 바라노라. 격문이 도착하는 날 빨리 받들어 행하시라.”

 

라고 하였다.

 

操發檄文去後後鎮諸侯皆起兵相應第一鎮後將軍南陽太守袁術第二鎮冀州刺史韓馥第三鎮豫州刺史孔伷第四鎮兗州刺史劉岱第五鎮河內郡太守王匡第六鎮陳留太守張邈第七鎮東郡太守喬瑁第八鎮山陽太守袁遺第九鎮濟北相鮑信第十鎮北海太守孔融第十一鎮廣陵太守張超第十二鎮徐州刺史陶謙第十三鎮西涼太守馬騰第十四鎮北平太守公孫瓚第十五鎮上黨太守張楊第十六鎮烏程侯長沙太守孫堅第十七鎮祁鄉侯渤海太守袁紹諸路軍馬多少不等有三萬者有一二萬者各領文官武將投洛陽來

 

조조가 격문을 띄운 후에 각 진의 제후들이 모두 군사를 일으켜 응해 오니, 1진은 후장군 남양태수 원술이고, 2진은 기주자사 한복이며, 3진은 예주자사 공주이고, 4진은 연주자사 유대이며, 5진은 하내군태수 왕광이고, 6진은 진류태수 장막이며, 7진은 동군태수 교모이고, 8진은 산양태수 원유이며, 9진은 제북상 포신이고, 10진은 북해태수 공융이며, 11진은 광릉태수 장초이고, 12진은 서주자사 도겸이며, 13진은 서량태수 마등이고, 14진은 북평태수 공손찬이며, 15진은 상당태수 장양이고, 16진은 오정후 장사태수 손견이며, 17진은 기향후 발해태수 원소였다. 여러 방면에서 온 군마들의 규모는 다소간 차이가 있었는데, 3만 명이거나 1~2만 명이 되기도 했다. 이들은 각자 문관과 무장을 거느리고 낙양을 향해 몰려들었다.

 

且說北平太守公孫瓚統領精兵一萬五千路經德州平原縣正行之間遙見桑樹叢中一面黃旗數騎來迎瓚視之乃劉玄德也瓚問曰賢弟何故在此玄德曰舊日蒙兄保備爲平原縣令今聞大軍過此特來奉候就請兄長入城歇馬瓚指關張而問曰此何人也玄德曰此關羽張飛備結義兄弟也瓚曰乃同破黃巾者乎玄德曰皆此二人之力瓚曰今居何職玄德答曰關羽爲馬弓手張飛爲步弓手

 

한편, 북평태수 공손찬은 정예병 15천 명을 거느리고 덕주 평원현을 지나고 있었다. 한창 가는 중에 멀리 뽕나무 숲속에서 황색 깃발 한 폭을 날리며 몇 사람이 말을 타고 환영을 나오고 있었다. 공손찬이 바라보니 바로 유현덕이었다. 공손찬이 묻기를,

 

아우님은 무슨 일로 여기에 계시오?”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

지난날 형님께서 보증해 주어 평원현령이 되었습니다. 이제 형님이 대군을 이끌고 이곳을 지나간다는 소식을 듣고 문안드리러 왔습니다. 형님은 성안으로 들어가 쉬었다 가기를 청합니다.”

 

하였다. 공손찬이 관우와 장비를 가리키며 묻기를,

 

이 사람들은 누구인가?”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

이들은 관우와 장비로 제가 맺은 의형제들입니다.”

 

하였다. 공손찬이 말하기를,

 

그러면 황건적을 함께 무찌른 사람들인가?”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

모두가 이 두 사람의 힘이었습니다.”

 

하였다. 공손찬이 말하기를,

 

지금 무슨 관직에 있는가?”

 

하니, 현덕이 대답하기를,

 

관우는 마궁수이고 장비는 보궁수로 있습니다.”

 

하였다.

 

瓚歎曰如此可謂埋沒英雄今董卓作亂天下諸侯共往誅之賢弟可棄此卑官一同討賊力扶漢室若何玄德曰願往張飛曰當時若容我殺了此賊免有今日之事雲長曰事已至此即當收拾前去玄德張引數騎跟公孫瓚來曹操接著衆諸侯亦陸續皆至各自安營下寨連接二百餘裏操乃宰牛殺馬大會諸侯商議進兵之策

 

공손찬이 탄식하기를,

 

이와 같으면 영웅들을 매몰했다고 하겠구나. 지금 동탁이 나라를 어지럽혀서 천하의 제후들이 함께 그를 잡아 죽이러 가고 있는데, 아우님도 이런 하찮은 벼슬을 버리고 함께 역적을 토벌하여 한나라를 힘써 붙들어 세우는 것이 어떤가?”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

함께 가기를 원합니다.”

 

했다. 장비가 말하기를,

 

그때 만일 내가 그 역적을 죽이도록 놓아두었다면 오늘의 일은 생기지 않았을 것입니다.”

 

고 했다. 운장이 말하기를,

 

일이 이미 이렇게 되었으니, 즉시 수습하여 떠나야 되지 않겠는가?”

 

했다. 현덕은 관우 장비와 함께 몇 명의 기병을 이끌고 공손찬을 따라 왔다. 조조가 일행을 맞았고, 여러 제후들도 또한 잇달아 모두 도착하여 각각 영채를 세우고 안돈했는데 (영채가) 2백여 리에 이어져 있었다. 조조는 소와 말을 잡아 제후들과 크게 회동하고 진군할 계책을 상의하였다.

 

太守王匡曰今奉大義必立盟主衆聽約束然後進兵操曰袁本初四世三公門多故吏漢朝名相之裔可爲盟主紹再三推辭衆皆曰非本初不可紹方應允次日築台三層遍列五方旗幟上建白旄黃鉞兵符將印請紹登壇紹整衣佩劍慨然而上焚香再拜其盟曰漢室不幸皇綱失統賊臣董卓乘釁縱害禍加至尊虐流百姓紹等懼社稷淪喪糾合義兵並赴國難凡我同盟齊心戮力以致臣節必無二志有渝此盟俾墜其命無克遺育皇天後土祖宗明靈實皆鑒之讀畢歃血

 

태수 왕관이 말하기를,

 

이제 대의를 받들었으니 반드시 맹주를 세우고 모두가 맹주의 말을 듣겠다고 약속한 다음에 진군해야 할 것입니다.”

 

하니, 조조가 말하기를,

 

원본초는 4대에 걸쳐 삼공을 지냈으며 문하에 오래된 관리가 많을 뿐 아니라 한나라 명재상의 후예이니 맹주가 될 만합니다.”

 

하였다. 원소가 재삼 물러나며 사양했지만 모두가 말하기를,

 

본초가 아니면 아니됩니다.”

 

하니, 원소가 그제야 응락했다. 다음날 3층으로 축대를 쌓고 오방색 깃발을 빙둘러 세우고 위에는 흰 쇠꼬리 깃발과 금도끼를 세우고 병부와 대장의 도장을 갖춰놓고 원소에게 단에 오르기를 청했다. 원소는 옷을 가다듬고 칼을 찬 채 흔쾌히 오르더니 향을 피우고 두 번 절한 후에 그 맹약문을 읽었다.

 

한나라가 불행하여 황제의 통제력이 없어지자 역적 동탁이 이 틈을 타서 제멋대로 해악을 저지르니 그 재앙이 지존에게 미치고 포학함이 백성들에게 흘러넘치고 있습니다. 저희들은 사직이 무너질까 두려워 의병을 모아 함께 국난을 헤쳐나가려 합니다. 무릇 우리의 동맹은 뜻을 같이하고 힘을 모아 신하의 절개를 다할 것이며 결코 다른 마음을 먹지 않을 것입니다. 이 맹약을 어기는 자가 있다면 그 목숨이 떨어지게 하시고 그 가족도 남겨두어 살지 못하게 하소서. 하늘과 땅의 신, 조상의 밝은 영령께서는 진실로 모두 살피옵소서.”

 

맹약문 읽기를 마치고 희생의 피를 마셨다.

 

衆因其辭氣慷慨皆涕泗橫流歃血已罷下壇衆扶紹升帳而坐兩行依爵位年齒分列坐定操行酒數巡言曰今日既立盟主各聽調遣同扶國家勿以強弱計較袁紹曰紹雖不才既承公等推爲盟主有功必賞有罪必罰國有常刑軍有紀律各宜遵守勿得違犯衆皆曰惟命是聽紹曰吾弟袁術總督糧草應付諸營無使有缺更須一人爲先鋒直抵汜水關挑戰餘各據險要以爲接應

 

모두들 그 말의 기상이 정의감에 북바치어 눈물을 흘렸다. 원소가 희생의 피를 마시고 단을 내려오자 여럿이 부축하여 장막에 들어가 앉았다. 나머지 사람들은 작위와 나이에 따라서 두 줄로 벌려 앉았다. 조조가 술을 몇 순배 돌리고 나서 말하기를,

 

오늘 이미 맹주도 세웠으니 각각 맹주의 지시에 복종하고 함께 국가를 붙들어 세우고 강약을 비교하지 말아야 할 것이오.”

 

하니, 원소가 말하기를,

 

제가 비록 재주는 없지만 이미 공들로부터 추대되어 맹주가 되었으니 공을 세우는 사람은 반드시 상을 주고 죄를 지은 사람은 반드시 벌을 내릴 것이오. 나라에는 정해진 형벌이 있고 군대에는 기율이 있으니 각자는 마땅히 지켜서 위법을 범하지 마시오.”

 

라고 했다. 여러 사람들이 모두 말하기를,

 

명령에 반드시 복종하겠습니다.”

 

하니, 원소가 말하기를,

 

내 아우 원술에게 군량과 마초를 총감독하게 하여 모든 군영이 쓰는데 모자람이 없도록 하겠소. 또한 반드시 한 사람이 선봉이 되어 곧장 사수관으로 가서 싸움을 걸고 나머지는 각각 요충지에 웅거하여 적을 맞아 싸워야 할 것이오.”

 

했다.

 

長沙太守孫堅出曰堅願爲前部紹曰文台勇烈可當此任堅遂引本部人馬殺奔汜水關來守關將士差流星馬往洛陽丞相府告急董卓自專大權之後每日飲宴李儒接得告急文書徑來稟卓卓大驚急聚衆將商議溫侯呂布挺身出曰父親勿慮關外諸侯布視之如草芥願提虎狼之師盡斬其首懸於都門卓大喜曰吾有奉先高枕無憂矣言未絕呂布背後一人高聲出曰割雞焉用牛刀不勞溫侯親往吾斬衆諸侯首級如探囊取物耳卓視之其人身長九尺虎體狼腰豹頭猿臂關西人也姓華名雄卓聞言大喜加爲驍騎校尉撥馬步軍五萬同李肅胡軫趙岑星夜赴關迎敵

 

장사태수 손견이 나오며 말하기를,

 

제가 선봉이 되기를 원합니다.”

 

하니, 원소가 말하기를,

 

문대는 대단히 용맹하니 그 소임을 맡기에 합당한 것 같소.”

 

했다. 손견은 이에 자신이 거느린 인마를 이끌고 사수관을 향해 서둘러 달려갔다. 사수관을 지키는 군사는 빠른 말을 보내어 낙양의 승상부에 위급함을 알렸다. 동탁은 대권을 전횡하게 된 이후에 매일 주연을 열었다. 이유가 위급을 알리는 문서를 받자 곧바로 동탁에게 보고했다. 동탁이 놀라서 급히 여러 장수들을 불러모아 상의했다. 온후 여포가 몸을 떨쳐 일어나 말하기를,

 

아버님께서는 걱정하지 마십시오. 사수관 밖에 있는 제후들은 제가 보기에 풀이나 티끌과 같습니다. 범과 이리와 같은 군사를 이끌고 가서 그들의 머리를 모조리 베어서 도성 문에 매달겠습니다.”

 

하였다. 동탁이 크게 기뻐하며 말하기를,

 

나에게 봉선이 있으니, 베개를 높이하여 자도 근심이 없구나.”

 

하였다. 말이 끝나기 전에 여포의 등 뒤에서 한사람이 나오면서 소리 높여 말하기를,

 

닭을 잡는 데 어찌 소 잡는 칼을 쓰겠습니까? 온후께서 직접 가서 애쓸 필요가 없습니다. 제가 제후들의 목을 베는 것쯤은 주머니에서 물건을 찾는 것과 같습니다.”

 

하였다. 동탁이 보니 그 사람은 키가 9척에 호랑이 몸에 이리 허리요 표범 머리에 원숭이 팔을 지녔고 관서 사람으로 성은 화 이름은 웅이었다. 동탁이 그 소리를 듣고 크게 기뻐하여 효기교위의 벼슬을 더해주고 마보군 5만을 떼어주면서 이숙 호진 조잠과 함께 밤을 새워 사수관으로 가서 적을 맞아 싸우라고 했다.

 

衆諸侯內有濟北相鮑信尋思孫堅既爲前部怕他奪了頭功暗撥其弟鮑忠先將馬步軍三千徑抄小路直到關下搦戰華雄引鐵騎五百飛下關來大喝賊將休走鮑忠急待退被華雄手起刀落斬於馬下生擒將校極多華雄遣人齎鮑忠首級來相府報捷卓加雄爲都督

 

여러 제후들 중에 제북상 포신이 한참 생각하기를, ‘손견이 이미 선봉이 되었으니 그에게 첫 공을 빼앗길까 걱정이로구나.’하고, 그의 아우 포충에게 남몰래 마보군 3천 명을 거느리고 곧장 지름길로 먼저 가라 했다. 포충이 사수관 아래에 곧바로 이르자 싸움을 걸었다. 화웅이 철갑 기병 5백 명을 이끌고 관에서 나는 듯이 달려 내려오면서 큰소리로 외치기를,

 

적장은 달아나지 말라.”

 

하니, 포충은 급히 후퇴하려고 했지만 화웅이 들었다 내리치는 칼에 맞아 목이 베어져 말 아래로 떨어졌다. 사로잡힌 장수들도 매우 많았다. 화웅은 사람을 보내 포충의 수급을 가지고 승상부에 승전보를 알렸다. 동탁은 화웅에게 도독의 벼슬을 더해 주었다.

 

卻說孫堅引四將直至關前那四將第一個右北平土垠人姓程名普字德謀使一條鐵脊蛇矛第二個姓黃名蓋字公覆零陵人也使鐵鞭第三個姓韓名當字義公遼西令支人也使一口大刀第四個姓祖名茂字大榮吳郡富春人也使雙刀孫堅披爛銀鎧裹赤幘橫古錠刀騎花鬃馬指關上而罵曰助惡匹夫何不早降華雄副將胡軫引兵五千出關迎戰程普飛馬挺矛直取胡軫鬥不數合程普刺中胡軫咽喉死於馬下堅揮軍直殺至關前關上矢石如雨孫堅引兵回至梁東屯住使人於袁紹處報捷就於袁術處催糧

 

한편, 손견은 네 명의 장수를 이끌고 곧바로 사수관 앞에 이르렀다. 이 네 명의 장수는 첫째가 우북평의 토은 사람으로 성은 정이고 이름은 보이며 자는 덕모인데 한 자루 쇠로 등을 댄 뱀 창을 썼고, 둘째는 성이 황이고 이름은 개이며 자는 공복인데 쇠채찍을 썼으며, 셋째는 성이 한이고 이름은 당이며 자는 의공인데 한 자루 큰 칼을 썼고, 넷째는 성이 조이고 이름은 무이며 자는 대영인데 오군 부춘 사람으로 쌍칼을 썼다. 손견은 빛나는 은빛 갑옷을 걸치고 속에 붉은 수건을 둘렀으며 고정진에서 만든 칼을 휘두르며 꽃같은 털이 난 말을 타고 사수관 위를 가리키며 욕하여 말하기를,

 

악을 돕는 필부야, 어찌 빨리 항복하지 않느냐?”

 

했다. 화웅의 부장 호진이 군사 5천 명을 이끌고 사수관을 나와 싸우러 나아갔다. 정보가 창을 꼿꼿이 들고 곧바로 호진을 취했다. 몇 합을 싸우지도 않아 정보가 호진의 목을 찔러 죽여 말 아래로 떨어뜨렸다. 손견이 군사를 휘몰아서 곧바로 관문 앞으로 쇄도하니 사수관 위에서 화살과 돌이 빗발처럼 쏟아졌다. 손견은 군사를 이끌고 양현 동쪽으로 돌아가서 주둔하고 사람을 원소가 있는 곳에 보내 승리를 보고하고 원술이 있는 곳에 가서 군량을 재촉했다.

 

或說術曰孫堅乃江東猛虎若打破洛陽殺了董卓正是除狼而得虎也今不與糧彼軍必散術聽之不發糧草孫堅軍缺食軍中自亂細作報上關來李肅爲華雄謀曰今夜我引一軍從小路下關襲孫堅寨後將軍擊其前寨堅可擒矣雄從之傳令軍士飽餐乘夜下關是夜月白風清到堅寨時已是半夜鼓噪直進堅慌忙披掛上馬正遇華雄兩馬相交鬥不數合後面李肅軍到竟天價放起火來堅軍亂竄衆將各自混戰止有祖茂跟定孫堅突圍而走背後華雄追來

 

어떤 사람이 원술에게 말하기를,

 

손견은 강동의 맹호인데, 만약 그가 낙양을 깨뜨리고 동탁을 죽인다면 이는 바로 이리를 잡고나니 호랑이가 나타나는 꼴입니다. 지금 군량을 주지 않으면 그의 군사는 반드시 흩어질 것입니다.”

 

하였다. 원술이 그 말을 듣고 군량과 마초를 보내지 않았다. 손견의 군사들은 양식이 떨어지자 군중이 저절로 혼란스러워졌다. 세작(간첩)이 사수관에 보고하니, 이숙이 화웅에게 계책을 말하기를,

 

오늘 밤에 내가 한 무리의 군사를 이끌고 사잇길로 사수관을 내려가서 손견의 영채 뒤를 습격하겠습니다. 장군은 군사를 몰아 영채 앞을 공격하십시오. 그러면 손견을 잡을 수 있을 것입니다.”

 

하니, 화웅이 그 말에 따라 군사들에게 배불리 먹으라 명령을 전하고 밤을 이용하여 관을 내려가는데, 이날 밤은 달이 밝고 바람이 시원했다. 손견의 영채에 도달했을 때는 이미 한밤중이었다. (화웅은) 북을 치고 함성을 지르면서 곧바로 진격하니 손견이 허둥지둥 갑옷을 걸치고 말에 올라 바로 화웅을 만났다. 두 사람이 말을 타고 서로 교전한 지 몇 합이 되지 않아서 뒤에서 이숙의 군사가 도착하여 군사들에게 불을 지르라고 명령했다. 손견의 군사들은 어지럽게 도망쳤고, 여러 장수들도 각자 뒤섞여 싸웠다. 조무가 손견을 바짝 따라 포위망을 뚫고 달아났을 뿐이었다. 뒤에서는 화웅이 추격해 왔다.

 

堅取箭連放兩箭皆被華雄躲過再放第三箭時因用力太猛拽折了鵲畫弓只得棄弓縱馬而奔祖茂曰主公頭上赤幘射目爲賊所識認可脫幘與某戴之堅就脫幘換茂盔分兩路而走雄軍只望赤幘者追趕堅乃從小路得脫祖茂被華雄追急將赤幘掛於人家燒不盡的庭柱上卻入樹林潛躲華雄軍於月下遙見赤幘四面圍定不敢近前用箭射之方知是計遂向前取了赤幘祖茂於林後殺出揮雙刀欲劈華雄雄大喝一聲將祖茂一刀砍於馬下殺至天明雄方引兵上關

 

손견이 화살을 뽑아 연달아 두 발을 쏘았지만 화웅은 모두 피했다. 다시 세 번째 화살을 쏘려고 할 때 힘을 너무 주었기 때문에 작화궁(까치그림을 새긴 활)이 부러지고 말았다. 손견은 할 수 없이 활을 버리고 말을 몰아 달아나는 수밖에 없었다. 조무가 말하기를,

 

주공의 머리 위에 쓴 붉은 수건이 활의 표적으로 적들에게 인식이 됩니다. 두건을 벗어 주면 제가 쓰겠습니다.”

 

했다. 손견이 수건을 벗어 조무의 투구와 바꿔쓰고 길을 나누어 달아났다. 황웅의 군사들은 다만 붉은 수건을 쓴 자만 바라보고 추격했다. 손견은 그리하여 좁은 길을 따라 (추격에서) 벗어날 수 있었다. 조무는 화웅이 바짝 뒤쫓아 오자 붉은 수건을 타다 남은 인가의 뜰 기둥 위에 걸어놓고 수풀 속으로 숨어들어 갔다. 화웅의 군사들은 아래에서 멀리 달빛 아래 붉은 수건을 발견하자 사방을 둘러싸고 감히 앞으로 가까이 오지는 못하고 화살을 쏘아대고 나서야 비로소 계책이 빠졌다는 것을 알았다. 마침내 앞으로 나아가서 붉은 수건을 취하려고 했다. 조무는 수풀 뒤에서 튀어나오며 쌍칼을 휘둘러 화웅을 쪼개려고 했다. 화웅이 한마디 큰 소리를 지르며 조무를 단칼에 찍어서 말 아래로 떨어뜨렸다. 날이 밝아 올 때까지 (손견의 군사를) 죽이다가 화웅은 마침내 군사를 이끌고 사수관으로 올라갔다.

 

程普黃蓋韓當都來尋見孫堅再收拾軍馬屯紥堅爲折了祖茂傷感不已星夜遣人報知袁紹紹大驚曰不想孫文台敗於華雄之手便聚衆諸侯商議衆人都到只有公孫瓚後至紹請入帳列坐紹曰前日鮑將軍之弟不遵調遣擅自進兵殺身喪命折了許多軍士今者孫文台又敗於華雄挫動銳氣爲之奈何諸侯並皆不語紹舉目遍視見公孫瓚背後立著三人容貌異常都在那裏冷笑紹問曰公孫太守背後何人瓚呼玄德出曰此吾自幼同舍兄弟平原令劉備是也

 

정보와 황개와 한당은 모두 손견을 찾아와 만났다. 다시 군마를 수습하여 주둔했으나 손견은 조무를 잃었기 때문에 슬픔을 이길 수 없었다. 그날 밤 사람을 보내어 이 소식을 원소에게 알렸다. 원소가 크게 놀라서 말하기를,

 

손문대가 화웅의 술수에 패하리라 상상도 못했소.”

 

하고, 즉시 여러 제후들을 모아서 상의했다. 여러 사람들이 모두 왔는데, 오직 공손찬이 늦게 도착했다. 원소가 (제후들을) 장막 안으로 맞아들여 앉게 하고 말하기를,

 

전날에 포신 장군의 아우가 지시하는 말을 따르지 않고 제멋대로 군사를 몰고 나갔다가 목숨을 잃었고 허다한 군사들을 죽게 하더니, 지금은 손문대가 또 화웅에게 패하여 예기를 꺾어 동요하니 이를 어찌하면 좋겠소?”

 

하였다. 제후들이 모두 말이 없었다. 원소가 눈을 들어 두루 보다가 공손찬 뒤에 붙어 서있는 세 사람을 보니 용모가 범상치 않은데다 모두들 냉소를 머금고 있었다. 원소가 묻기를,

 

공손태수 등뒤에 있는 사람은 누구요?”

 

하니, 공손찬이 현덕을 불러 앞으로 나오게 하고 말하기를,

 

이 사람은 내가 어렸을 때부터 동문수학한 형제로 평원령 유비라고 합니다.”

 

라고 했다.

 

曹操曰莫非破黃巾劉玄德乎瓚曰即令劉玄德拜見瓚將玄德功勞並其出身細說一遍紹曰既是漢室宗派取坐來命坐備遜謝紹曰吾非敬汝名爵吾敬汝是帝室之胄耳玄德乃坐於末位張叉手侍立於後忽探子來報華雄引鐵騎下關用長竿挑著孫太守赤幘來寨前大罵搦戰紹曰誰敢去戰袁術背後轉出驍將俞涉曰小將願往紹喜便著俞涉出馬即時報來俞涉與華雄戰不三合被華雄斬了衆大驚太守韓馥曰吾有上將潘鳳可斬華雄紹急令出戰潘鳳手提大斧上馬去不多時飛馬來報潘鳳又被華雄斬了衆皆失色

 

조조가 말하기를,

 

설마 황건적을 격파한 유현덕이란 말이오?”

 

하니, 공손찬이 말하기를,

 

그렇습니다.”

 

하고, 즉시 유현덕에게 인사를 하게 했다. 공손찬은 현덕의 공로와 아울러 그의 출신을 두루 자세히 설명했다. 원소가 말하기를,

 

원래 한실의 종친이니 자리를 잡고 앉으라고 하시오.”

 

했다. 유비가 겸손하게 사양하자, 원소가 말하기를,

 

내가 너의 이름이나 벼슬을 존경해서가 아니라 네가 황실의 자손이라 하여 존중할 뿐이다.”

 

하였다. 현덕은 그리하여 맨 끝자리에 가서 앉았다. 장우와 장비는 그 뒤에서 손을 맞잡고 시립했다. 갑자기 척후병이 들어와서 보고하기를,

 

화웅이 철갑 기병을 이끌고 사수관을 내려와 손태수의 붉은 머리수건을 장대 끝에 매달아 흔들면서 영채 앞으로 와서 크게 욕하면서 싸움을 걸고 있습니다.”

 

하였다. 원소가 말하기를,

 

누가 감히 가서 싸우겠는가?”

 

하니, 원술의 등 뒤에서 용맹한 장수 유섭이 몸을 돌려 나오면서 말하기를,

 

소장이 가겠습니다.”

 

했다. 원소가 기뻐하며 즉시 유섭을 출마하게 했다. 즉시 보고가 들어오기를,

 

유섭은 화웅과 세 합도 싸우지 못하고 화웅에게 목이 베어졌습니다.”

 

하였다. 여러 크게 놀랐는데, 태수 한복이 말하기를,

 

나의 상장 반봉이라면 화웅의 목을 벨 수 있을 것이오.”

 

하였다. 원소는 급히 출전하라고 명령했다. 반봉이 손에 큰 도끼를 들고 말에 올랐다. 나간 지 오래지 않아서 나는 듯이 보고가 들어왔다.

 

반봉도 화웅에게 목이 잘렸습니다.”

 

여러 제후들은 얼굴빛을 잃었다.

 

紹曰可惜吾上將顏良文醜未至得一人在此何懼華雄言未畢階下一人大呼出曰小將願往斬華雄頭獻於帳下衆視之見其人身長九尺髯長二尺丹鳳眼臥蠶眉面如重棗聲如巨鍾立於帳前紹問何人公孫瓚曰此劉玄德之弟關羽也紹問現居何職瓚曰跟隨劉玄德充馬弓手帳上袁術大喝曰汝欺吾衆諸侯無大將耶量一弓手安敢亂言與我打出曹操急止之曰公路息怒此人既出大言必有勇略試教出馬如其不勝責之未遲袁紹曰使一弓手出戰必被華雄所笑操曰此人儀表不俗華雄安知他是弓手關公曰如不勝請斬某頭操教釃熱酒一杯與關公飲了上馬關公曰酒且斟下某去便來

 

원소가 말하기를,

 

나의 상장 안량과 문추가 아직 도착하지 않은 것이 애석할 뿐이오. 그 중 한 사람만 여기 있어도 화용이 어찌 두렵겠소?”

 

하였다. 말이 채 끝나기도 전에 계단 아래에서 한 사람이 크게 소리치고 나서며 말하기를,

 

소장이 가서 화웅의 머리를 베어 휘장 아래에 바치겠습니다.”

 

하였다. 모두가 보니, 그 사람은 키가 9척이고 수염의 길이가 두 자이며 봉황의 눈에 누에 눈섶으로 얼굴은 익은 대추빛 같고 목소리는 큰 종소리 같았다. 장막 앞에 서니, 원소가 묻기를,

 

그대는 누군가?”

 

하니, 공손찬이 말하기를,

 

이 사람은 유현덕의 아우 관우입니다.”

 

했다. 원소가 묻기를,

 

지금 무슨 직책을 맡고 있소?”

 

하니, 공손찬이 말하기를,

 

유현덕을 뒤따르며 마궁수를 맡고 있다고 합니다.”

 

했다. 장막 안에 있던 원술이 큰소리로 외치면서 말하기를,

 

너는 우리 여러 제후들 중에 대장이 없다고 업신여기는 것이냐? 일개 궁수가 어찌 감히 헛소리를 하는 것이냐? 내가 두들겨 쫓아내야겠다.”

 

고 했다. 조조가 급히 제지하며 말하기를,

 

공로는 진정하시오. 이 사람이 이미 큰소리를 쳤으니 반드시 용기와 지략이 있을 것이오. 시험 삼아 나가 싸우라 해보고 만일 이기지 못하면 그때 꾸짖어도 늦지 않을 것이오.”

 

했다. 원소가 말하기를,

 

일개 궁수를 나가 싸우게 한다면 반드시 화웅의 웃음거리가 될 것이오.”

 

하니, 조조가 말하기를,

 

이 사람의 풍채가 비속하지 않으니 화웅이 어찌 그가 궁수인지를 알겠오?”

 

했다. 관우가 말하기를,

 

만일 이기지 못한다면 내 목을 치십시오.”

 

했다. 조조가 뜨거운 술 한 잔을 따라 관우에게 주라 하면서 말하기를,

 

마시고 말에 오르시오.”

 

하니, 관우가 말하기를,

 

술을 따라 두십시오. 제가 나갔다가 곧 돌아오겠습니다.”

 

했다.

 

出帳提刀飛身上馬衆諸侯聽得關外鼓聲大振喊聲大舉如天摧地塌嶽撼山崩衆皆失驚正欲探聽鸞鈴響處馬到中軍雲長提華雄之頭擲於地上其酒尚溫

 

(관우는) 막사를 나가 칼을 들고 몸을 날려 말에 올랐다. 여러 제후들이 사수관 밖에서 북소리가 크게 진동하고 함성이 크게 일어나는 것을 들었다. 그 소리는 마치 하늘이 무너지고 땅이 꺼지는 듯했으며 크고 작은 산들이 흔들리고 무너지는 듯했다. 모두가 놀라서 바로 알아보려고 할 때 말방울 소리가 나는 곳에 말이 중군으로 들어오는데 운장이 화웅의 머리를 들고 와서 땅바닥에 내던졌다. 술잔에 따라놓은 술은 그때까지 따뜻했다.

 

後人有詩贊之曰

 

“威鎮乾坤第一功,

轅門畫鼓響冬冬。

雲長停盞施英勇,

酒尚溫時斬華雄。”

 

뒷사람이 시를 지어 찬양하기를,

 

“위세가 하늘과 땅을 진압하는 제일 공에,

원문의 북소리가 둥둥 울렸네.

운장이 잔을 놓고 용기를 뽐내니,

술잔이 아직 따뜻할 때 화웅을 목 베었네.”

 

라고 하였다.

 

曹操大喜只見玄德背後轉出張飛高聲大叫俺哥哥斬了華雄不就這裏殺入關去活拿董卓更待何時袁術大怒喝曰俺大臣尚自謙讓量一縣令手下小卒安敢在此耀武揚威都與趕出帳去

 

조조가 크게 기뻐하였다. 얼핏 보니, 현덕의 등 뒤에서 돌아 나온 장비가 큰소리로 외치기를,

 

형님이 화웅의 목을 베었는데 사수관으로 돌입하여 동탁을 사로잡지 않고 어느 때를 기다린단 말이오?”

 

하였다. 원술이 크게 성을 내어 말하기를,

 

우리 대신들이 아직 스스로 겸양하고 있는데, 현령의 수하 졸개가 어찌 감히 여기서 무용을 뽐내고 위세를 떨치는가. 모두 장막 밖으로 내쫓아라.”

 

하였다.

 

曹操曰得功者賞何計貴賤乎袁術曰既然公等只重一縣令我當告退操曰豈可因一言而誤大事耶命公孫瓚且帶玄德張回寨衆官皆散曹操暗使人齎牛酒撫慰三人卻說華雄手下敗軍報上關來李肅慌忙寫告急文書申聞董卓卓急聚李儒呂布等商議儒曰今失了上將華雄賊勢浩大袁紹爲盟主紹叔袁隗現爲太傅倘或裏應外合深爲不便可先除之請丞相親領大軍分撥剿捕卓然其說喚李傕郭汜領兵五百圍住太傅袁隗家不分老幼盡皆誅絕先將袁隗首級去關前號令

 

조조가 말하기를,

 

공을 세운 자에게 상을 주는데, 어찌 귀천을 헤아리겠오?”

 

하니, 원술이 말하기를,

 

이미 공들이 한 현령을 중히 여기는 바에야 나는 마땅히 물러가겠소.”

 

하였다. 조조가 말하기를,

 

어찌 한마디 말로 인해 큰일을 그르치겠소?”

 

하고 공손찬에게 명하여 현덕 관우 장비를 데리고 그들의 영채로 돌아가라고 했다. 그러자 여러 관리들이 모두 흩어졌다. 조조는 가만히 사람을 시켜 쇠고기와 술을 보내서 세 사람(현덕 관우 장비)을 위로했다.

 

각설, 화웅의 부하들이 패전하여 사수관에 보고하니, 이숙이 황급히 위급한 상황을 문서로 써서 동탁에게 알렸다. 동탁이 급히 이유 여포 등을 불러모아 상의했다. 이유가 말하기를,

 

지금 상장 화웅을 잃어서 적의 군세가 아주 커졌습니다. 원소가 맹주가 되었는데, 원소의 숙부가 원외로 지금 태부 벼슬에 있습니다. 만약 바깥과 내응이라도 한다면 아주 불편해질 것이니 먼저 없애는 것이 좋습니다. 승상께서 친히 대군을 거느리고 분담시켜서 죽이고 사로잡으십시오.”

 

하니, 동탁이 그 말을 옳게 여겨, 이각과 곽사를 불러 군사 5백 명을 거느리고 가서 태부 원외의 집을 에워싸고 어른, 아이를 가리지 말고 모두 죽이라고 하고, 먼저 원외의 수급을 가지고 사수관 앞에 가서 호령하게 하였다.

 

卓遂起兵二十萬分爲兩路而來一路先令李傕郭汜引兵五萬把住汜水關不要廝殺卓自將十五萬同李儒呂布樊稠張濟等守虎牢關這關離洛陽五十裏軍馬到關卓令呂布領三萬軍去關前紥住大寨卓自在關上屯住

 

동탁이 마침내 군사 20만 명을 일으켜 두 길로 나누어 진격했다. 한쪽 길은 먼저 이각 곽사에게 명령을 내려 군사 5만을 이끌고 가서 사수관을 지키되 싸우지 말라 하고, 동탁 자신은 15만 명을 거느리고 이유 여포 번조 장제 등과 함께 호뢰관을 지켰다. 이 호뢰관은 낙양에서 50리 떨어져 있었다. 군마가 관에 도착하자 동탁은 여포에게 3만 명을 거느리고 관 앞에서 영채를 치고 머무르게 하였다. 동탁 자신은 호뢰관 안에 진을 쳤다.

 

流星馬探聽得報入袁紹大寨裏來紹聚衆商議操曰董卓屯兵虎牢截俺諸侯中路今可勒兵一半迎敵紹乃分王匡喬瑁鮑信袁遺孫融張楊陶謙公孫瓚八路諸侯往虎牢關迎敵操引軍往來救應八路諸侯各自起兵河內太守王匡引兵先到呂布帶鐵騎三千飛奔來迎王匡將軍馬列成陣勢勒馬門旗下看時見呂布出陣頭戴三叉束發紫金冠體掛西川紅棉百花袍身披獸面吞頭連環鎧腰系勒甲玲瓏獅蠻帶弓箭隨身手持畫戟坐下嘶風赤兔馬果然是人中呂布馬中赤兔

 

(척후병의) 날랜 말이 탐문하여 원소의 대채에 알려왔다. 원소가 여러 제후를 불러모아 상의했다. 조조가 말하기를,

 

동탁이 호뢰관에 진을 쳐서 우리 제후들의 진격로를 끊었으니 지금 군사의 절반을 이끌고 적을 맞아야 할 것이오.”

 

하니, 원소가 이에 왕광 교모 포신 원유 손융 장양 도겸 공손찬 등 여덟 제후들에게 호뢰관으로 가서 적을 맞으라고 분담시켰다. 조조는 군사를 이끌고 왕래하며 구원하게 했다. 여덟 제후들은 각각 군사를 지휘하여 하내태수 왕광이 먼저 도착했다. 여포가 철갑 기병 3천을 거느리고 나는 듯이 달려 나와 맞이했다. 왕광이 군마의 열을 지어 진형을 이루게 하고 말을 멈추어 진문의 깃발 아래에서 여포가 출진하는 것을 보았다. (여포는) 머리를 세 갈래로 묶어 자금관을 썼고, 몸에는 서천에서 나는 목면의 백화포를 걸치고, (그 위에) 짐승이 머리를 삼키는 무늬의 고리 갑옷을 입었으며, 허리에 늑갑이 영롱한 사만대를 매었다. 활과 화살을 몸에 차고 손에는 화극을 잡았으며 울부짖는 적토마를 탔다. 과연 사람 가운데 여포요, 말 가운데 적토였다.

 

王匡回頭問曰誰敢出戰後面一將縱馬挺槍而出匡視之乃河內名將方悅兩馬相交無五合被呂布一戟刺於馬下挺戟直沖過來匡軍大敗四散奔走布東西沖殺如入無人之境幸得喬瑁袁遺兩軍皆至來救王匡呂布方退三路諸侯各折了些人馬退三十裏下寨隨後五路軍馬都至一處商議言呂布英雄無人可敵

 

왕광이 머리를 돌려 묻기를,

 

누가 감히 출전하려는가?”

 

하니, 뒤에서 한 장수가 말을 달려 창을 세우고 나왔다. 왕광이 보니 그는 하내의 명장 방열이었다. (여포와 방열의) 두 말이 서로 엇갈리며 다섯 합이 되지 않아서 (방열이) 여포의 창에 찔려 말 아래로 떨어지고, 곧바로 창을 세워 돌진해 들어왔다. 왕광의 군대가 크게 패하여 사방으로 흩어져 달아났다. 여포는 동서로 닥치는 대로 죽이며 마치 무인지경을 다니는 것 같았다. 다행히 교모 원유의 양군이 모두 도착하여 왕광을 구하자, 여포는 그제서야 물러났다. 세 갈래의 제후들이 각각 약간의 인마를 잃고 30리를 물러나 하채했다. 뒤이어 다섯 갈래 군마들이 모두 도착하여 한 곳에 모여 상의하되, 여포는 영웅이라 당해낼 사람이 없다고들 말했다.

 

正慮間小校報來呂布搦戰八路諸侯一齊上馬軍分八隊布在高岡遙望呂布一簇軍馬繡旗招颭先來沖陣上黨太守張楊部將穆順出馬挺槍迎戰被呂布手起一戟刺於馬下衆大驚北海太守孔融部將武安國使鐵錘飛馬而出呂布揮戟拍馬來迎戰到十餘合一戟砍斷安國手腕棄錘於地而走八路軍兵齊出救了武安國呂布退回去了衆諸侯回寨商議曹操曰呂布英勇無敵可會十八路諸侯共議良策若擒了呂布董卓易誅耳

 

바로 걱정하고 있는 사이에 하급 장교가 보고하기를,

 

여포가 싸움을 걸고 있습니다.”

 

했다. 여덟 제후들은 일제히 말에 올라 군사를 여덟 부대로 나누었다. 여포는 높은 언덕에 있었는데, 멀리 바라보니 여포의 한 무리 군마가 수놓은 깃발을 펄럭이며 먼저 진으로 돌격해 들어왔다. 상당태수 장양의 부하 장수 목순이 말을 타고 창을 꼬나잡고 맞서 싸웠으나 여포가 든 창에 찔려 말 아래 떨어졌다. 여러 제후들이 크게 놀랐다. 북해태수 공융의 부장 무안국이 철추(쇠망치)를 들고 나는 듯이 말을 달려 나갔다. 여포가 창을 휘두르며 말을 박차고 맞이했다. 싸운 지 10여 합에 (여포가) 창으로 안국의 팔목을 쪼개니 철추를 땅에 버리고 달아났다. 여덟 갈래의 군사가 일제히 출병하여 무안국을 구했다. 여포는 물러나 돌아갔다. 여러 제후들이 영채에 돌아와서 상의했다. 조조가 말하기를,

 

여포의 빼어난 용기는 대적할 수가 없지만, 열여덟 제후 등이 다 모여서 함께 좋은 대책을 의논해 봅시다. 만약 여포를 잡으면 동탁을 쉽게 죽일 수 있습니다.”

 

하였다.

 

正議間呂布複引兵搦戰八路諸侯齊出公孫瓚揮槊親戰呂布戰不數合瓚敗走呂布縱赤兔馬趕來那馬日行千裏飛走如風看看趕上布舉畫戟望瓚後心便刺傍邊一將圓睜環眼倒豎虎須挺丈八蛇矛飛馬大叫三姓家奴休走燕人張飛在此呂布見了棄了公孫瓚便戰張飛飛抖擻精神酣戰呂布連鬥五十餘合不分勝負

 

바로 의논하고 있는 참에 여포가 다시 군사를 끌고 와 싸움을 걸었다. 여덟 제후들이 일제히 나갔다. 공손찬이 창을 휘두르며 직접 여포와 싸웠다. 싸우기를 몇 합도 하지 않았는데, 공손찬이 패하여 달아났다. 여포가 적토마를 달려 쫓아왔다. 그 말은 하루에 천리를 달리며 날 듯이 달리는 것이 바람 같았다. 이제 막 따라잡아서 여포가 화극(그림을 그린 창)을 들어 공손찬의 뒤 가슴께를 바라보고 곧 찌르려는 참이었다. 그 옆에 한 장수가 고리눈을 부릅뜨고 치솟은 호랑이 수염에 장팔사모(한 길 여덟 자의 뱀 창)를 꼬나잡고 나는 듯이 말을 달려 크게 외치기를,

 

세 가지 성을 가진 종놈은 멈추어라. 연인(연 지방 사람) 장비가 여기 있다.”

 

고 했다. 여포가 그를 보고는 공손찬을 버리고 문득 장비와 싸웠다. 장비가 정신을 가다듬어 여포와 치열하게 싸워서 50여 합을 잇달아 붙었지만 승부가 나지 않았다.

 

雲長見了把馬一拍舞八十二斤青龍偃月刀來夾攻呂布三匹馬丁字兒廝殺戰到三十合戰不倒呂布劉玄德掣雙股劍驟黃鬃馬刺斜裏也來助戰這三個圍住呂布轉燈兒般廝殺八路人馬都看得呆了呂布架隔遮攔不定看著玄德面上虛刺一戟玄德急閃呂布蕩開陣角倒拖畫戟飛馬便回三個那裏肯舍拍馬趕來八路軍兵喊聲大震一齊掩殺呂布軍馬望關上奔走玄德張隨後趕來

 

운장이 그것을 보고 말을 박차 팔십 두근 청룡언월도(푸른 용이 새겨진 초승달처럼 생긴 큰 칼)를 춤추며 나와서 여포를 협공했다. 세 마리 말이 정()자 형태로 맞붙어 싸웠다. 싸운지 30합에 이르러서도 여포를 쓰러뜨리지 못했다. 유현덕이 쌍칼을 뽑아 들고 누런 갈기의 말을 몰아 비스듬하게 찌르며 싸움을 도왔다. 세 사람이 여포를 둘러싸고 돌아가면서 싸웠다. 여덟 제후의 인마가 넋을 잃고 보았다. 여포는 (세 사람의 공격을) 막을 수가 없어서 현덕의 면상을 바라보고 짐짓 한번 찌르자 현덕이 급히 피했다. 여포는 진의 모퉁이를 열고 화극을 거꾸로 끌고 말을 달려 돌아갔다. 세 사람이 그 뒤를 말을 달려 쫓았다. 여덟 갈래 군사들이 함성을 크게 지르며 일제히 습격했다 여포의 군마가 호뢰관을 향하여 달아났고, 현덕 관우 장비가 뒤를 따라 쫓아갔다.

 

古人曾有篇言語單道著玄德張三戰呂布漢朝天數當桓靈炎炎紅日將西傾奸臣董卓廢少帝劉協懦弱魂夢驚曹操傳檄告天下諸侯奮怒皆興兵議立袁紹作盟主誓扶王室定太平溫侯呂布世無比雄才四海誇英偉護軀銀鎧砌龍鱗束發金冠簪雉尾參差寶帶獸平吞錯落錦袍飛鳳起龍駒跳踏起天風畫戟熒煌射秋水出關搦戰誰敢當諸侯膽裂心惶惶踴出燕人張冀德手持蛇矛丈八槍虎須倒豎翻金線環眼圓睜起電光酣戰未能分勝敗陣前惱起關雲長青龍寶刀燦霜雪鸚鵡戰袍飛蛺蝶馬蹄到處鬼神嚎目前一怒應流血

 

옛사람이 일찍이 현덕 관우 장비 세 사람이 여포와 싸운 것을 아주 그럴듯하게 말한 것이 있는데 이렇다.

 

한나라의 천수가 환제와 영제에 이르러, 타오르는 붉은 해가 장차 서쪽으로 기우네. 간신 동탁이 어린 임금을 폐하고, 유협의 나약한 혼이 꿈속에 놀라네. 조조가 천하에 격문을 전하여, 제후들이 분노하여 모두 군사를 일으켰네. 의논하여 원소를 맹주로 세우고, 왕실을 붙들고 태평을 이루리라 맹세했네. 온후 여포는 세상에 견줄 사람이 없어, 영웅의 재질을 사해에 기세등등하게 자랑했네. 몸을 감싼 은빛 갑옷 용비늘처럼 겹쳤고, 머리 묶어 금관 쓰고 꿩꼬리로 비녀했네. 들쭐날쭉 보배 띠에는 짐승이 삼키는 그림이요, 어긋버긋 비단 전포에 나는 봉이 일어서네. 화극이 빛나며 번쩍 찌르고, 관을 나서 싸움을 거니 누가 감히 당하랴. 제후들의 담이 찢어지고 마음이 벌렁벌렁하네. 뛰어나오는 연인 장익덕은, 손에 장팔 사모창을 들었네. 호랑이 수염 치솟아 금실같이 뒤집히고, 고리 눈 둥그렇게 뜨니 번갯불이 일어나네. 치열하게 싸웠지만 승부가 나지 않아, 진 앞의 관운장이 성을 냈다네. 청룡 보도가 눈서리 같이 빛나고, 앵무 전포에는 나비가 나네. 말발굽이 닿는 곳에 귀신이 울부짖고, 지금 바로 성을 내니 유혈이 낭자하네.

 

梟雄玄德掣雙鋒抖擻天威施勇烈三人圍繞戰多時遮攔架隔無休歇喊聲震動天地翻殺氣迷漫牛鬥寒呂布力窮尋走路遙望家山拍馬還倒拖畫杆方天戟亂散銷金五彩幡頓斷絨絛走赤兔翻身飛上虎牢關三人直趕呂布到關下看見關上西風飄動青羅傘蓋張飛大叫此必董卓追呂布有甚強處不如先拿董賊便是斬草除根拍馬上關來擒董卓正是擒賊定須擒賊首奇功端的待奇人

 

영웅 현덕이 쌍칼을 뽑아들고, 위엄을 떨치고 용맹을 부리네. 세 사람이 둘러싸 싸우기를 오래 동안, 막고 또 막아도 쉴 틈이 없네. 함성이 진동하고 천지가 뒤집히니, 살기가 가득차고 견우성과 북두성이 차갑네. 여포는 힘이 다해 달아날 길을 찾고, 고향산천 바라보고 말을 박차 돌아가네. 그림 자루 방천극을 거꾸로 끌고, 어지럽게 흩어지는 도금과 오색 깃발. 갑자기 털실을 자르니 적토마가 달아나고 몸을 번드쳐 날아올라 호뢰관으로 들어가네.”

 

세 사람이 곧바로 여포를 추격하여 호뢰관 아래에 이르러 호뢰관 위에 서풍을 받아 펄럭이는 푸른 비단 일산을 쳐다보고, 장비가 큰소리로 외치기를,

 

이것은 동탁임에 틀림없다. 여포를 좇는데 어찌 강한 곳이 있겠는가? 먼저 동탁을 잡아서 바로 풀을 베고 뿌리를 없애듯 근본을 제거합시다.”

 

하고 말을 박차 호뢰관에 올라 동탁을 잡으려 하였다. 이야말로, 적을 잡으려면 반드시 적의 수괴를 잡아야 하고, 특별한 공은 반드시 특별한 사람을 기다려야 하네.

 

未知勝負如何且聽下文分解

 

승부가 어떻게 될지 알 수 없으니, 다음 회의 이야기를 들으면 풀리리다.

 

728x90
반응형

관련글 더보기