상세 컨텐츠

본문 제목

제119회 거짓 투항한 교묘한 꾀가 허사가 되고, 선양을 받아 호리병박 그리듯 모방하네.

본문

진나라 황제 사마염

 

第一百一十九回

假投降巧計成虛話 再受禪依樣畫葫蘆三國志演義

 

119

거짓 투항한 교묘한 꾀가 허사가 되고, 선양을 받아 호리병박 그리듯 모방하네.

 

卻說鍾會請薑維計議收鄧艾之策維曰可先令監軍衛瓘收艾艾若殺瓘反情實矣將軍卻起兵討之可也會大喜遂令衛瓘引數十人入成都收鄧艾父子瓘手下人止之曰此是鍾司徒令鄧征西殺將軍以正反情也切不可行瓘曰吾自有計遂先發檄文二三十道其檄曰奉詔收艾其餘各無所問若早來歸爵賞如先敢有不出者滅三族隨備檻車兩乘星夜望成都而來

 

각설, 종회가 강유를 청하여, 등애를 잡을 계책을 의논하자, 강유가 말하기를,

 

먼저 감군 위관을 시켜 등애를 잡으시오. 등애가 만약 위관을 죽이려 한다면, 반역의 뜻을 품은 것이 확실하니, 장군께서 그때 병력을 일으켜 토벌함이 좋겠소.”

 

했다. 종회가 크게 기뻐하며, 위관을 시켜 수십 인을 이끌고 성도로 들어가, 등애 부자를 잡으라고 했다. 위관의 수하가 제지해 말하기를,

 

이것은 사도 종회가 정서장군 등애를 시켜 장군을 죽여, 그의 반정을 드러내려는 것이니, 절대 가지 마십시오.”

 

하니, 위관이 말하기를,

 

내 나름대로 계책이 있네.”

 

했다. 이에 먼저 격문을 2, 30장 썼다. 격문에 이르기를,

 

천자의 조서를 받들어 등애를 잡으니, 나머지 사람은 아무도 문책하지 않겠다. 만약 빨리 투항하면 벼슬과 상을 내릴 것이나, 감히 나오지 않는 자는 삼족을 멸하겠다.”

 

했다. 이어서 함거(죄인 호송 수레) 두 대를 준비하여 한밤에 성도로 향했다.

 

比及雞鳴艾部將見檄文者皆來投拜於衛瓘馬前時鄧艾在府中未起瓘引數十人突入大呼曰奉詔收鄧艾父子艾大驚滾下床來瓘叱武士縛於車上其子鄧忠出問亦被捉下縛於車上府中將吏大驚欲待動手搶奪早望見塵頭大起哨馬報說鍾司徒大兵到了衆各四散奔走鍾會與薑維下馬入府見鄧艾父子已被縛會以鞭撻鄧艾之首而罵曰養犢小兒何敢如此薑維亦罵曰匹夫行險徼幸亦有今日耶艾亦大罵會將艾父子送赴洛陽

 

이윽고 새벽이 되자, 등애의 부장들 가운데 격문을 본 자들은, 모두 위관 앞으로 고개 숙여 항복하러 왔다. 이때 등애는 부중에서 아직 일어나지 않았는데, 위관이 수십 인을 이끌고 뛰어 들어가서 크게 외치기를,

 

천자의 조서를 받들어 등애 부자를 체포한다!”

 

하니, 등애가 크게 놀라, 침상에서 굴러 떨어졌다. 위관이 무사들에게 소리쳐서 등애를 함거 위에 묶었다. 그 아들 등충이 나와 무슨 일인지 묻다가, 역시 붙잡혀 함거 위에 묵였다. 부중의 장수와 관리들이 크게 놀라, 손을 써서 빼앗으려 하지만, 어느새 멀리서 먼지가 크게 일어나고, 정찰 기병이 사도 종회가 대군을 이끌고 온 것을 알리자, 사람들이 사방으로 흩어져 달아났다. 종회가 강유와 함께 말에서 내려 부중으로 들어가서, 등애 부자가 붙잡혀 묶여 있는 것을 보고, 종회가 채찍으로 등애의 머리를 때리며 욕하기를,

 

송아지나 키우던 어린놈이 감히 어찌 이럴 수 있느냐!”

 

했다. 강유도 욕하기를,

 

필부 주제에 요행히 모험에 성공했지만, 역시 오늘처럼 되고 말았구나!”

 

하니, 등애도 역시 크게 욕했다. 종회가 등애 부자를 낙양으로 압송했다.

 

會入成都盡得鄧艾軍馬威聲大震乃謂薑維曰吾今日方趁平生之願矣維曰昔韓信不聽蒯通之說而有未央宮之禍大夫種不從範蠡於五湖卒伏劍而死斯二子者其功名豈不赫然哉徒以利害未明而見幾之不早也今公大勳已就威震其主何不泛舟絕跡登峨嵋之嶺而從赤松子遊乎會笑曰君言差矣吾年未四旬方思進取豈能便效此退閑之事維曰若不退閑當早圖良策此則明公智力所能無煩老夫之言矣會撫掌大笑曰伯約知吾心也二人自此每日商議大事維密與後主書曰望陛下忍數日之辱維將使社稷危而複安日月幽而複明必不使漢室終滅也

 

종회가 성도에 들어가서, 등애의 군대를 모두 장악하자 위엄과 명성이 크게 진동했다. 이에 강유에게 말하기를,

 

내가 오늘에서야 비로소 평생의 소원을 이루었소.”

 

하니, 강유가 말하기를,

 

옛날 한신이 괴통의 (삼분 천하 하라는) 말을 듣지 않다가, 미앙궁에서 화를 입었소. 월나라의 대부 문종이 오호에서 범려의 (관직에서 물러나자는) 말을 듣지 않다가 마침내 칼에 엎어져 자결해 죽었소. 이 두 사람이 공적과 명성이 어찌 빛나지 않았겠소? 다만 그들은 이해득실에 밝지 못해, 기미를 일찌감치 알아차리지 못했던 것이오. 이제 공께서 커다란 공적을 세워서 위세가 그 주군을 흔들거늘, 어찌하여 배를 띄워 흔적 없이 사라지거나, 아미산의 고개에 올라가 적송자(중국 고대의 신선)과 더불어 노닐 생각을 하지 않으시오?”

 

했다. 종회가 웃으며 말하기를,

 

그대의 말씀이 틀렸소. 내 나이 아직 마흔이 안 되어서, 바야흐로 나아가 얻기를 생각하거늘, 어찌 그렇게 물러나 쉬는 것을 본받겠소?" 하니, 강유가 말하기를, "만약 물러나 쉴 것이 아니라면, 어서 좋은 계책을 도모해야 할 것인데, 이는 명공(그대의 존칭)의 지혜와 힘으로 할 수 있으니, 이 노부(늙은이)의 말을 번거롭게 듣지 마시오." 했다. 종회가 손뼉을 치며 크게 웃으며 말하기를, "백약께서 내 마음을 아시는구려!”

 

하고, 두 사람이 이로부터 매일 대사를 상의했다. 강유가 은밀히 후주에게 글을 써서 말하기를,

 

바라옵건대 폐하께서 며칠만 치욕을 참으시면 제가 곧 종묘사직의 위기를 다시 안정시키고, 어두워진 해와 달도 다시 밝게 만들어, 반드시 한나라 황실을 사라지지 않게 만들겠습니다.”

 

했다.

 

卻說鍾會正與薑維謀反忽報司馬昭有書到會接書書中言吾恐司徒收艾不下自屯兵於長安相見在近以此先報會大驚曰吾兵多艾數倍若但要我擒艾晉公知吾獨能辦之今日自引兵來是疑我也遂與薑維計議維曰君疑臣則臣必死豈不見鄧艾乎會曰吾意決矣事成則得天下不成則退西蜀亦不失作劉備也維曰近聞郭太後新亡可詐稱太後有遺詔教討司馬昭以正弑君之罪據明公之才中原可席卷而定會曰伯約當作先鋒成事之後同享富貴維曰願效犬馬微勞但恐諸將不服耳會曰來日元宵佳節於故宮大張燈火請諸將飲宴如不從者盡殺之維暗喜

 

한편, 종회가 강유와 더불어 반역을 모의하는데, 갑자기 보고하기를, 사마소의 서신이 왔다고 했다. 종회가 서신을 받아 읽으니, 서신에 이르기를,

 

나는 사도(종회)가 등애를 잡지 못할까 걱정하여, 친히 장안에 병력을 주둔했소. 서로 가까이서 보게 됐으니, 먼저 이렇게 알리오.”

 

했다. 종회가 크게 놀라 말하기를,

 

내가 등애보다 병력이 몇 배나 많았으니, 나를 하여금 등애를 잡게 할 생각뿐이었다면, 진공(사마소)은 내가 홀로 처리할 수 있음을 알았을 텐데, 오늘 스스로 병력을 끌고 오다니, 이는 나를 의심해서요.”

 

했다. 이에 강유와 의논하니 강유가 말하기를,

 

주군이 신하를 의심하면 신하는 죽는 법이오. 어찌 등애를 보지 않았소?”

 

하니, 종회가 말하기를,

 

내 뜻은 결정됐소. 일을 이루면 천하를 얻고 이루지 못하면 서촉으로 퇴각하겠지만, 또한 유비처럼은 되지 않겠소.”

 

했다. 강유가 말하기를,

 

요즘 듣으니 (위나라) 곽 태후가 얼마 전 별세했소. 태후가 남긴 조서라고 꾸며서, 사마소를 토벌하여 그가 임금을 시해한 죄를 묻는 것이 좋겠소. 명공의 재능이라면, 중원을 석권하고 평정할 수 있소.”

 

하니, 종회가 말하기를,

 

백약께서 선봉을 맡아주시오. 대사를 이룬 뒤 함께 부귀를 누립시다.”

 

했다. 강유가 말하기를,

 

바라건대 개와 말의 작은 수고라도 마다하지 않겠소. 다만 장수들이 따르지 않을까 걱정이오.”

 

하니, 종회가 말하기를,

 

내일이 대보름 명절이오. 고궁에서 크게 등불을 밝히고, 장수들을 불러 주연을 갖겠소. 복종하지 않는 자들은 모조리 죽이겠소.”

 

했다. 강유가 마음속으로 기뻐했다.

 

次日維二人請諸將飲宴數巡後會執杯大哭諸將驚問其故會曰郭太後臨崩有遺詔在此爲司馬昭南闕弑君大逆無道早晚將篡魏命吾討之汝等各自僉名共成此事衆皆大驚面面相覷會拔劍出鞘曰違令者斬衆皆恐懼只得相從畫字已畢會乃困諸將於宮中嚴兵禁守維曰我見諸將不服請坑之會曰吾已令宮中掘一坑置大棒數千如不從者打死坑之

 

다음날, 종회와 강유 두 사람이 장수들을 청해 주연을 벌였다. 술잔이 몇 순배 돌자, 종회가 술잔을 잡고 크게 곡했다. 장수들이 놀라서 그 까닭을 물으니, 종회가 말하기를,

 

곽 태후께서 붕어하시면서 남긴 조서가 내게 있소. 태후께서는 사마소가 남궐에서 임금을 시해하고 대역무도(大逆無道)하니 조만간 위나라를 찬탈할 것이라고 하시고, 내게 명하여 그를 토벌하라 하셨소. 그대들도 모두 서명하고 함께 이 일을 이뤄야겠소.”

 

했다. 사람들이 모두 크게 놀라 서로 얼굴만 쳐다보며 눈치를 보았다. 종회가 칼집에서 칼을 뽑아들고 말하기를,

 

명령을 어기는 자는 참할 것이다!”

 

하니, 모두 두려워하면서 어쩔 수 없이 복종하여 서명을 마쳤다. 종회가 장수들을 궁중에 가두고 군사를 배치해 지키게 했다. 강유가 말하기를,

 

내가 보니, 장수들이 복종하지 않으니, 구덩이에 파묻어 죽이시오.”

 

하니, 종회가 말하기를,

 

내가 이미 궁중에 구덩이를 하나 파두고, 큰 몽둥이 수천 개를 준비했소. 복종하지 않는 자는 때려 죽여서 구덩이에 묻겠소.”

 

했다.

 

時有心腹將丘建在側建乃護軍胡烈部下舊人也時胡烈亦被監在宮建乃密將鍾會所言報知胡烈烈大驚泣告曰吾兒胡淵領兵在外安知會懷此心耶汝可念向日之情透一消息雖死無恨建曰恩主勿憂容某圖之遂出告會曰主公軟監諸將在內水食不便可令一人往來傳遞會素聽丘建之言遂令丘建監臨會分付曰吾以重事托汝休得泄漏建曰主公放心某自有緊嚴之法建暗令胡烈親信人入內烈以密書付其人其人持書火速至胡淵營內細言其事呈上密書淵大驚遂遍示諸營知之

 

이때 심복 장수 구건이 곁에 있었는데, 구건은 호군 호열의 옛 부하였다. 그때 호열도 궁중에 갇히자, 구건이 종회의 말을 몰래 호열에게 알려주었다. 호열이 크게 놀라 눈물을 흘리며 고하기를,

 

내 아들 호연이 군사를 거느리고 바깥에 있는데, 어찌 종회가 이런 마음을 품은 줄 알겠소? 그대가 지난날의 정을 생각해서 이 소식을 (아들에게) 전해주면, 죽어도 한이 없겠소.”

 

하니, 구건이 말하기를,

 

은혜로운 주인께서는 걱정하지 마십시오. 제가 해보겠습니다.”

 

했다. 이에 밖으로 나가서 종회에게 고하기를,

 

주공께서 장수들을 안에 가두어 놓으셨는데, 먹고 마시는 것이 불편합니다. 한 사람을 시켜서 왕래하며 전달하게 하십시오.”

 

하니, 종회가 평소 구건의 말을 들었기에, 구건에게 감독하라고 했다. 종회가 분부하기를,

 

내가 중대한 일을 그대에게 맡겠으니, 누설하지 마시오.”

 

하니, 구건이 말하기를,

 

주공께서는 마음을 놓으십시오. 제가 삼엄한 조치를 취하겠습니다.”

 

했다. 구건이 몰래 호열의 심복을 안으로 들여보내자 호열이 밀서를 그 사람에게 부쳤다. 그 사람이 밀서를 가지고 부리나케 호연의 영채로 달려가서, 그 일을 자세히 말하고 밀서를 바쳤다. 호연이 크게 놀라, 마침내 여러 영채에 이것을 돌려서 알렸다.

 

衆將大怒急來淵營商議曰我等雖死豈肯從反臣耶淵曰正月十八日中可驟入內如此行之監軍衛瓘深喜胡淵之謀即整頓了人馬令丘建傳與胡烈烈報知諸將卻說鍾會請薑維問曰吾夜夢大蛇數千條咬吾主何吉凶維曰夢龍蛇者皆吉慶之兆也會喜信其言乃謂維曰器仗已備放諸將出問之若何維曰此輩皆有不服之心久必爲害不如乘早戮之會從之即命薑維領武士往殺衆魏將維領命方欲行動忽然一陣心疼昏倒在地左右扶起半晌方蘇忽報宮外人聲沸騰會方令人探時喊聲大震四面八方無限兵到維曰此必是諸將作惡可先斬之

 

장수들이 크게 노하여 호연의 군영으로 달려와서 상의해 말하기를,

 

우리가 죽더라도 어찌 반역의 신하를 따르겠소?”

 

하니, 호연이 말하기를,

 

정월 18일에 사람들을 이끌고 몰려 들어가 이렇게 합시다.”

 

했다. 감군 위관이 호연의 계책을 아주 좋아하여, 즉시 인마를 정돈하고, 구건으로 하여금 호열에게 전하게 했다. 호열이 장수들에게도 알렸다. 한편, 종회는 강유를 불러 묻기를,

 

내가 어젯밤 꿈에, 큰 뱀 수천 마리가 나를 물었는데 무슨 길흉의 징조요?”

 

하니, 강유가 말하기를,

 

꿈에서 용과 뱀은 모두 길하고 경사스러운 징조요.”

 

했다. 종회가 기뻐하며 그 말을 믿고 강유에게 말하기를,

 

무기를 이미 준비했으니, 장수들을 나오게 해서 물어보는 것이 어떻겠소?”

 

하니, 강유가 말하기를,

 

이들 무리가 모두 불복하는 마음을 품어, 오래 두면 반드시 해가 될 것이니, 일찌감치 죽이는 것이 낫소.”

 

했다. 종회가 그 말에 따라, 강유에게 무사들을 거느리고 위나라 장수들을 죽이러 가라고 명했다. 강유가 명을 받들어 움직이려는데, 갑자기 가슴에 통증이 와서 땅바닥으로 쓰러졌다. 좌우에서 부축해 일으키자 한참 뒤에야 깨어났다. 그런데 보고하기를, 궁궐 밖에서 사람들 소리가 요란하다고 했다. 종회가 사람들을 시켜 알아보는데, 함성이 크게 울리고, 사방팔방에서 끝없이 병사들이 몰려왔다. 강유가 말하기를,

 

이것은 장수들이 난을 일으킨 것이 틀림없으니, 먼저 베어버려야겠소.”

 

했다.

 

忽報兵已入內會令閉上殿門使軍士上殿屋以瓦擊之互相殺死數十人宮外四面火起外兵砍開殿門殺入會自掣劍立殺數人卻被亂箭射倒衆將梟其首維拔劍上殿往來沖突不幸心疼轉加維仰天大叫曰吾計不成乃天命也遂自刎而死時年五十九歲宮中死者數百人衛瓘曰衆軍各歸營所以待王命魏兵爭欲報仇共剖維腹其膽大如雞卵衆將又盡取薑維家屬殺之鄧艾部下之人見鍾會薑維已死遂連夜去追劫鄧艾早有人報知衛瓘瓘曰是我捉艾今若留他我無葬身之地矣護軍田續曰昔鄧艾取江油之時欲殺續得衆官告免今日當報此恨

 

갑자기 누군가 벌써 병사들이 들어왔다고 알렸다. 종회가 영을 내려 궁전 문을 닫게 하고, 군사들을 궁전 지붕으로 올려보내 기왓장으로 공격했다. 이렇게 서로 수십 명을 죽였다. 궁궐 밖 사방에서 불길이 치솟고, 외부 병력이 궁전 문을 부수고 쇄도해 들어왔다. 종회가 친히 검을 뽑아 들고 몇 명을 죽이지만, 마침내 어지러이 퍼붓는 화살을 맞고 쓰러졌다. 장수들이 종회의 목을 베어 매달았다. 강유가 검을 뽑아들고 궁전에 올라가 좌충우돌(左衝右突)하지만, 불행히도 가슴의 통증이 심해졌다. 강유가 하늘을 우러러 크게 외치기를,

 

내 계책이 실패하는 것도 천명이구나!”

 

하고, 이에 스스로 목을 베어 죽으니, 이때 나이가 59세였다. 궁중에서 죽은 사람이 수백 명에 이르렀다. 위관이 말하기를,

 

군사들은 각각 진영으로 돌아가 왕명을 기다리라.”

 

했다. 위나라 군사들이 앞다퉈 복수하고자 함께 강유의 배를 가르고 보니, 쓸개의 크기가 달걀만 했다. 장수들이 강유의 가족도 모두 잡아 죽였다. 등애의 부하들은 종회와 강유가 죽은 것을 보고, 밤새 뒤쫓아 등애를 빼앗으려 했다. 어느새 어떤 사람이 위관에게 알리자, 위관이 말하기를,

 

내가 등애를 체포했는데, 지금 만약 그를 살려두면, 나는 장례 치를 땅도 없겠구나.”

 

하니, 호군 전속이 말하기를,

 

지난날 등애가 강유(江油)를 점령할 때 저를 죽이려 했는데, 관리들이 말려서 겨우 살았습니다. 오늘 그 원한을 갚겠습니다.”

 

했다.

 

瓘大喜遂遣田續引五百兵趕至綿竹正遇鄧艾父子放出檻車欲還成都艾只道是本部兵到不作准備欲待問時被田續一刀斬之鄧忠亦死於亂軍之中

 

위관이 크게 기뻐하며, 전속에게 군사 5백을 주어 면죽까지 추격하게 했다. 마침 등애 부자가 함거에서 풀려나와 성도로 돌아오려던 참이어서, 등애는 휘하 군사들이 도달한 줄 알고 대비하지 않았다. 등애가 기다려서 묻는 순간, 전속이 한칼에 베었다. 등충도 어지럽게 싸우는 중에 죽었다.

 

後人有詩歎鄧艾曰

 

自幼能籌畫, 多謀善用兵

凝眸知地理, 仰面識天文

馬到山根斷, 兵來石徑分

功成身被害, 魂繞漢江雲

 

뒷사람이 시를 지어 등애를 한탄하기를,

 

어려서부터 능히 계책을 내고, 꾀가 많아 용병을 잘했네.

응시하면 지리를 알고, 얼굴을 들어 보면 천문을 알았네.

말이 달려오는데 산기슭이 끊기고, 군사가 몰려오는데 돌길이 갈라지네.

공을 이루었지만 몸이 살해되니, 그 넋이 한강의 구름으로 떠도네.

 

했다.

 

又有詩歎鍾會曰

 

髫年稱早慧, 曾作秘書郎

妙計傾司馬, 當時號子房

壽春多贊畫, 劍閣顯鷹揚

不學陶朱隱, 遊魂悲故鄉

 

또한 종회를 한탄하는 시에 이르기를,

 

어린 시절에는 신동이라고 칭송받고, 일찍이 비서랑이 되었네.

묘책으로 사마씨의 총애를 받아, 당시에 장자방이라고 일컬었네.

수춘에서 많은 계책을 내었고, 검각에서 하늘의 매처럼 무위를 떨쳤네.

그러나 도주공(범여)의 숨는 법을 배우지 못해, 그 넋이 떠돌며 고향을 그리네.

 

했다.

 

又有詩歎薑維曰

 

天水誇英俊, 涼州產異才

系從尚父出, 術奉武侯來

大膽應無懼, 雄心誓不回

成都身死日, 漢將有餘哀

 

또 강유를 탄식하는 시에 이르기를,

 

천수에서 영특함을 과시하고, 양주에서 빼어난 재주를 드러냈네.

혈통은 상부 강태공을 따라서 나왔고, 병법은 제갈무후를 모시며 배웠네.

대담하여 무서워하는 것이 없었고, 웅대한 결심으로 맹세하여 돌아가지 않았네.

성도에서 죽던 날에, 한나라 장수들이 슬퍼해 마지 않았네.

 

했다.

 

卻說薑維鍾會鄧艾已死張翼等亦死於亂軍之中太子劉璿漢壽亭侯關彝皆被魏兵所殺軍民大亂互相踐踏死者不計其數旬日後賈充先至出榜安民方始寧靖留衛瓘守成都乃遷後主赴洛陽止有尚書令樊建侍中張紹光祿大夫譙周秘書郎郤正等數人跟隨廖化董厥皆托病不起後皆憂死時魏景元五年改爲鹹熙元年春三月吳將丁奉見蜀已亡遂收兵還吳中書丞華覈奏吳主孫休曰蜀乃唇齒也唇亡則齒寒臣料司馬昭伐吳在即乞陛下深加防禦休從其言遂命陸遜子陸抗爲鎮東大將軍領荊州牧守江口左將軍孫異守南徐諸處隘口又沿江一帶屯兵數百營老將丁奉總督之以防魏兵

 

한편, 강유, 종회, 등애가 이미 죽고, 장익을 비롯한 사람들도 난군 속에서 죽었다. 태자 유선(劉璿)과 한수정후 관이도 위나라 군사들에게 살해되었다. 군사와 백성들이 큰 혼란에 빠져 달아나다가 서로 짓밟혀 죽은 이들이 무수했다. 열흘 뒤에 가충이 먼저 와서, 방을 붙여서 백성들을 안심시키자, 비로소 민심이 안정되었다. 위관을 남겨서 성도를 지키게 하고, 후주를 데리고 낙양으로 갔다. 겨우 상서령 번건, 시중 장소, 광록대부 초주, 비서랑 극정 등 몇 사람이 후주를 수행했다. 요화와 동궐은 모두 병을 핑계로 나오지 않다가, 그 뒤 울분으로 죽었다. 이때가 위나라 경원 5년인데, 함희 원년으로 바꾸었다. 3월에 오나라 장수 정봉이 촉나라가 이미 멸망한 것을 보고, 군사를 거두어 오나라로 돌아갔다. 중서승(중서성 차관, 국정 참모) 화핵이 오나라 군주 손휴에게 아뢰기를,

 

오나라와 촉나라는 입술과 이의 관계입니다. ‘입술이 없어지면 이가 시리다고 하였습니다. 신이 헤아려보건대, 사마소가 곧 오나라를 정벌할 것이니, 폐하께서 방어책을 단단히 세우소서.”

 

하니, 손휴가 이를 따라, 육손의 아들 육항을 진동대장군으로 임명해서 형주목(형주 지사)으로 삼고 장강 어귀를 지키게 하고, 좌장군 손이로 하여금 남서 여러 곳의 험한 길목을 지키게 했다. 또한 장강 연안 일대 수백 곳의 군영에 둔병하고, 노장 정봉이 총지휘해서 위나라 군사를 막았다.

 

建寧太守霍戈聞成都不守素服望西大哭三日諸將皆曰既漢主失位何不速降?”弋泣謂曰道路隔絕未知吾主安危若何若魏主以禮待之則舉城而降未爲晚也萬一危辱吾主則主辱臣死何可降乎衆然其言乃使人到洛陽探聽後主消息去了且說後主至洛陽時司馬昭已自回朝昭責後主曰公荒淫無道廢賢失政理宜誅戮後主面如土色不知所爲文武皆奏曰蜀主既失國紀幸早歸降宜赦之昭乃封禪爲安樂公賜住宅月給用度賜絹萬匹僮婢百人子劉瑤及群臣樊建譙周郤正等皆封侯爵後主謝恩出內昭因黃皓蠹國害民令武士押出市曹淩遲處死

 

(촉나라) 건녕태수 곽과는 성도를 지켜내지 못했다는 소식을 듣고, 소복을 입고 서쪽을 바라보며 사흘 동안 크게 곡했다. 여러 장수가 모두 말하기를,

 

이미 한나라의 임금도 자리를 잃었거늘, 어찌 빨리 항복하지 않으십니까?”

 

하니, 곽가가 눈물을 흘리며 일러 말하기를,

 

도로가 막히고 끊어져서, 아직 우리 임금의 안위가 어떠한지 알지 못하지 않소? 위나라 임금이 우리 임금을 예우한다면, 그때 성을 바치며 항복해도 늦지 않소. 만일 우리 임금을 욕되게 한다면, 임금이 치욕을 겪을 때 신하는 죽어야 마땅하니, 어찌 항복하겠소?”

 

했다. 사람들이 그 말을 옳다고 여겨, 낙양으로 사람을 보내어 후주의 소식을 탐지했다. 한편, 후주가 낙양에 도착하니, 사마소가 이미 조정으로 돌아왔다. 사마소가 후주를 책망하기를,

 

공께서 황음무도(荒淫無道)하여 어진 이들을 내쫓고 정치를 그르쳤으니, 이치로 따지자면 마땅히 죽여야겠소 .”

 

하니, 후주가 얼굴이 흙빛이 되어 어쩔 줄을 몰랐다. 문무 관리가 모두 아뢰기를,

 

촉나라 군주가 이미 나라를 잃었습니다. 다행히 일찍 투항했으니 사면해주십시오.”

 

하니, 이에 사마소가 유선을 안락공으로 봉하고, 주택을 하사했다. 달마다 쓸 돈을 주고, 비단 1만 필과 노비 1백 인을 내렸다. 아들 유요와 신하 번건, 초주, 극정 등을 모두 후작에 봉했다. 후주가 은덕에 감사하며 떠났다. 사마소는 황호가 나라를 좀먹고 백성을 해쳤다고 무사들을 시켜 저잣거리로 끌어내 능지처참(陵遲處斬 찢어죽임)했다.

 

時霍弋探聽得後主受封遂率部下軍士來降次日後主親詣司馬昭府下拜謝昭設宴款待先以魏樂舞戲於前蜀官感傷獨後主有喜色昭令蜀人扮蜀樂於前蜀官盡皆墮淚後主嬉笑自若酒至半酣昭謂賈充曰人之無情乃至於此雖使諸葛孔明在亦不能輔之久全何況薑維乎乃問後主曰頗思蜀否後主曰此間樂不思蜀也

 

이때 곽과는 후주가 책봉을 받은 것을 듣고, 부하 군사를 가느리고 투항했다. 다음날, 후주가 몸소 사마소의 부중으로 찾아가 감사의 예를 표했다. 사마소가 연회를 베풀어 환대했다. 먼저 위나라 음악에 맞추어 앞에서 춤을 추자, 촉나라 관리들은 슬퍼하는데, 홀로 후주만 기쁜 얼굴이었다. 사마소가 촉나라 사람들을 시켜 앞에서 촉나라 음악을 연주하게 하니, 촉나라 관리들이 모두 눈물을 흘리지만, 후주는 아무렇지도 않게 실없이 웃었다. 술이 얼근히 취하자, 사마소가 가충에게 말하기를,

 

사람이 무정해도 어찌 이 지경이란 말이오! 비록 제갈공명이 살아 있더라도, 그를 보좌해 오래 지키기 어려울 텐데, 하물며 강유가 어찌하겠소?”

 

했다. 이에 후주에게 묻기를,

 

촉나라 생각이 많이 나지 않으시오?”

 

하니, 후주가 말하기를,

 

요즘 즐거워서, 촉나라 생각이 나지 않소.”

 

했다.

 

須臾後主起身更衣郤正跟至廂下曰陛下如何答應不思蜀也徜彼再問可泣而答曰先人墳墓遠在蜀地乃心西悲無日不思晉公必放陛下歸蜀矣後主牢記入席酒將微醉昭又問曰頗思蜀否後主如郤正之言以對欲哭無淚遂閉其目昭曰何乃似郤正語耶後主開目驚視曰誠如尊命昭及左右皆笑之昭因此深喜後主誠實並不疑慮

 

잠시 뒤, 후주가 몸을 일으켜 옷을 갈아입으러 가자, 극정이 행랑까지 뒤따라와 말하기를,

 

폐하께서는 어찌 촉나라 생각이 나지 않는다고 응답하십니까? 그가 다시 묻거든, 눈물을 흘리며, ‘선조의 분묘가 멀리 촉나라 땅에 있으니, 마음속으로 서촉을 그리워해서 하루도 생각하지 않는 날이 없습니다라고 하십시오. 진공(사마소)이 틀림없이 폐하를 풀어주어 촉나라로 돌려보낼 것입니다.”했다. 후주가 마음속 깊이 새기고 자리로 돌아왔다. 술이 좀 취하자, 사마소가 또 묻기를, “촉나라 생각이 많이 나지 않으시오?”하니, 후주가 극정의 말대로 대답하며, 소리내어 울려고 하지만 눈물이 나지 않아 눈을 감았다. 사마소가 말하기를,

 

어째서 극정의 말과 비슷하오?”

 

하니, 후주가 놀라서 눈을 뜨고 바라보며 말하기를,

 

참으로 말씀하신 대로요.”

 

했다. 사마소와 좌우의 사람들이 모두 웃었다. 사마소가 이 때문에 후주를 정직하다고 여기고 아주 기뻐하여 전혀 의심하지 않았다.

 

後人有詩歎曰

 

追歡作樂笑顏開,

不念危亡半點哀

快樂異鄉忘故國,

方知後主是庸才

 

뒷사람이 시를 지어 탄식하기를,

 

환락을 추구해 즐기면서 활짝 웃을 따름이니,

망한 것도 모르고 조금도 슬퍼하지 않는구나.

타향에서 쾌락을 즐기면서 고국을 잊어버리니,

비로소 후주가 멍청이라는 것을 알겠구나.

 

했다.

 

卻說朝中大臣因昭收川有功遂尊之爲王表奏魏主曹奐時奐名爲天子實不能主張政皆由司馬氏不敢不從遂封晉公司馬昭爲晉王諡父司馬懿爲宣王兄司馬師爲景王昭妻乃王肅之女生二子長曰司馬炎人物魁偉立發垂地兩手過膝聰明英武膽量過人次曰司馬攸情性溫和恭儉孝悌昭甚愛之因司馬師無子嗣攸以繼其後昭常曰天下者乃吾兄之天下也

 

한편, 조정 대신들은 사마소가 서천을 점령하고 공을 세웠으니 그를 왕으로 높이라고, 위나라 군주 조환에게 표를 올려 상주했다. 이때 조환은 명색은 천자이지만, 실제는 자기 마음대로 할 수가 없고, 정치는 모두 사마씨에게 장악됐다. 감히 따르지 않을 수가 없어, 마침내 진공 사마소를 진왕으로 책봉하고, 부친 사마의를 선왕으로, 형 사마사를 경왕으로 추증했다. 사마소의 아내는 왕숙의 딸인데, 아들 둘을 낳았다. 맏이는 사마염인데, 인물이 훤칠하게 커서 일어서면 수염이 바닥에 닿고, 양손은 무릎 아래까지 내려왔다. 총명하고 무예가 출중하며, 담력이 남달랐다. 둘째는 사마유인데, 성정이 온화하고, 공손하고 검소하며, 부모에게 효도하고 형제간의 우애가 깊으므로, 사마소가 몹시 아꼈다. 사마사에게 아들이 없자, 사마유를 양자로 삼아 사마사의 뒤를 잇게 했다. 사마소는 항상 말하기를,

 

천하는 곧 내 형의 천하다.”

 

라고 했다.

 

於是司馬昭受封晉王欲立攸爲世子山濤諫曰廢長立幼違禮不祥賈充何曾裴秀亦諫曰長子聰明神武有超世之才人望既茂天表如此非人臣之相也昭猶豫未決太尉王祥司空荀顗諫曰前代立少多致亂國願殿下思之昭遂立長子司馬炎爲世子大臣奏稱當年襄武縣天降一人身長二丈餘腳跡長三尺二寸白發蒼髯著黃單衣裹黃巾掛藜頭杖自稱曰吾乃民王也今來報汝天下換主立見太平如此在市遊行三日忽然不見此乃殿下之瑞也殿下可戴十二旒冠冕建天子旌旗出警入蹕乘金根車備六馬進王妃爲王後立世子爲太子

 

이에 사마소가 진왕으로 책봉 받고, 사마유를 세자로 세우려 했다. 산도가 간하기를,

 

장자를 폐하고 어린 동생을 세우는 것은 예의에 어긋나고 상서롭지 못합니다.”

 

하니, 가충, 하증, 배수도 간하기를,

 

장자가 총명하고 씩씩하여 뛰어난 재능을 가졌습니다. 사람들의 바라는 바가 이미 무성하고, 하늘의 뜻도 이와 같으니, 결코 신하가 될 상이 아닙니다.”

 

하니, 사마소가 주저하며 결단하지 못했다. 태위 왕상과 사공 순의가 간하기를,

 

지난 시대에 어린 이를 옹립해서 나라가 어지러워진 적이 많습니다. 바라옵건대 전하께서 헤아려주소서.”

 

하니, 사마소가 이에 장자 사마염을 세자로 세웠다. 대신이 아뢰기를,

 

올해 들어 양무현에서 하늘로부터 한 사람이 내려왔는데, 키가 두 길이 넘고 발자국이 32촌이었습니다. 그리고 머리가 희고 수염이 푸른데, 누런 홑옷을 입고 누런 두건을 쓰고, 명아주 지팡이를 짚었습니다. 그는 스스로 칭하기를, ‘나는 바로 백성의 왕이다. 지금 너희에게 알리러 왔노니, 천하가 임금을 바꾸면 곧 태평세월이 올 것이다라고 했습니다. 이렇게 저자에 머물며 사흘을 돌아다니다가 홀연히 사라졌습니다. 이것은 바로 전하께 상서로운 일입니다. 전하께서 열두 줄 면류관을 쓰시고, 천자의 깃발을 세우며 출입에 통행을 통제하고 황제의 수레를 타시고, 여섯 마리의 말로 끌게 하십시오. 왕비를 왕후로 높이시고, 세자를 태자로 세우십시오.”

 

했다.

 

昭心中暗喜回到宮中正欲飲食忽中風不語次日病危太尉王祥司徒何曾司馬荀顗及諸大臣入宮問安昭不能言以手指太子司馬炎而死時八月辛卯日也何曾曰天下大事皆在晉王可立太子爲晉王然後祭葬是日司馬炎即晉王位封何曾爲晉丞相司馬望爲司徒石苞爲驃騎將軍陳騫爲車騎將軍諡父爲文王

 

사마소가 마음속으로 기뻐했다. 궁중으로 돌아와서 술을 마시려던 참에, 갑자기 중풍이 와서 말을 못했다. 다음날 병세가 위중해져서 태위 왕상, 사도 하증, 사마 순의와 여러 대신이 궁궐로 들어와 문안을 올리지만, 사마소가 말을 할 수 없어서 손으로 태자 사마염을 가리키고 죽었다. 이때가 8월 신묘일이었다. 하증이 말하기를,

 

천하의 대사가 모두 진왕에게 달려 있습니다. 태자를 진왕으로 옹립하고, 그런 뒤에 장례를 치러야 합니다.”

 

했다. 이날 사마염이 진왕에 즉위하고, 하증을 진의 승상으로, 사마망을 사도로, 석포를 표기장군으로, 진건을 거기장군으로 임명하고, 부친을 문왕으로 추증했다.

 

安葬已畢炎召賈充裴秀入宮問曰曹操曾雲若天命在吾吾其爲周文王乎果有此事否充曰操世受漢祿恐人議論篡逆之名故出此言乃明教曹丕爲天子也炎曰孤父王比曹操何如充曰操雖功蓋華夏下民畏其威而不懷其德子丕繼業差役甚重東西驅馳未有寧歲後我宣王景王累建大功布恩施德天下歸心久矣文王並吞西蜀功蓋寰宇又豈操之可比乎炎曰曹丕尚紹漢統孤豈不可紹魏統耶賈充裴秀二人再拜而奏曰殿下正當法曹丕紹漢故事複築受禪壇布告天下以即大位

 

사마소를 안장한 뒤에, 사마염이 가충과 배수를 궁궐로 불러들여 묻기를,

 

조조가 일찍이 말하기를, ‘만약 천명이 내게 있다면, 나는 아마도 주나라 문왕과 같겠지?’라고 말했다는데, 과연 이런 일이 있었소?”

 

하니, 가충이 말하기를,

 

조조는 집안 대대로 한나라의 녹을 받던 처지라, 사람들에게 그가 찬역을 했다는 악명을 들을까 두려워서, 그런 말을 한 것입니다. 이에 조비에게 천자가 되라고 명확히 지시한 것입니다.”

 

했다. 사마염이 말하기를,

 

내 부왕을 조조와 비교하면 어떻소?”

 

하니, 가충이 말하기를,

 

조조는 비록 그 공이 중원을 뒤덮었으나, 백성들이 그 위세를 두려워했지 그 덕을 따른 것은 아니었습니다. 아들 조비가 유업을 계승해서 백성들에게 노역을 막중하게 시키고, 동서로 몰아부치니, 한번도 편안한 시절이 없었습니다. 그 뒤 우리의 선왕(사마의), 경왕(사마사)께서 여러 차례 큰 공을 세우시고, 은덕을 베푸시니, 천하가 마음으로 따른 지 오래입니다. 문왕(사마소)께서 서촉을 병탄하셔서, 그 공이 천하를 덮었으니, 어찌 조조와 비교하겠습니까?”

 

했다. 사마염이 말하기를,

 

조비가 한나라의 황제 자리를 이었는데, 내가 어찌 위나라의 황제 자리를 잇지 못하겠소?”

 

하니, 가충과 배수 두 사람이 두 번 절하며 아뢰기를,

 

전하께서 바로 조비가 한나라를 이은 고사를 따라서, 선양을 받을 누대를 다시 짓고, 천하에 포고하여 대위에 오르소서.”

 

했다.

 

炎大喜次日帶劍入內此時魏主曹奐連日不曾設朝心神恍惚舉止失措炎直入後宮奐慌下禦榻而迎炎坐畢問曰魏之天下誰之力也奐曰皆晉王父祖之賜耳炎笑曰吾觀陛下文不能論道武不能經邦何不讓有才德者主之奐大驚口噤不能言傍有黃門侍郎張節大喝曰晉王之言差矣昔日魏武祖皇帝東蕩西除南征北討非容易得此天下今天子有德無罪何故讓與人耶炎大怒曰此社稷乃大漢之社稷也曹操挾天子以令諸侯自立魏王篡奪漢室吾祖父三世輔魏得天下者非曹氏之能實司馬氏之力也四海鹹知吾今日豈不堪紹魏之天下乎

 

사마염이 크게 기뻐했다. 다음날 검을 차고 황궁으로 들어갔다. 이때 위나라 황제 조환은 며칠을 잇달아 조회를 열지 못할 정도로 심신이 어지러워서 몸을 제대로 가누지 못하고 있었다. 사마염이 바로 후궁으로 들어가니, 조환이 황망히 용상에서 내려오며 맞이했다. 사마염이 앉은 후에 묻기를.

 

위나라의 천하는 누구의 힘 덕분입니까?”

 

하니, 조환이 말하기를,

 

모두 진왕의 아버지와 할아버지의 은덕일 따름이오.”

 

했다. 사마염이 웃으며 말하기를,

 

제가 폐하를 살펴보니, 문장으로는 도를 논하지 못하고, 무예로는 나라를 경영하지 못하는데, 어찌 재주와 덕을 갖춘 이에게 양보해서 맡기지 않으십니까?”

 

했다. 조환이 크게 놀라 말문이 막혀서 말을 못했다. 곁에 있던 황문시랑(황제 명령 전달 담당) 장절이 크게 소리치기를,

 

진왕의 말씀이 틀렸소! 지난날 위나라 무조황제(조조)께서 동쪽을 소탕하고 서쪽을 평정하며, 남쪽을 정벌하고 북쪽을 토벌하여, 결코 쉽게 이 천하를 얻은 것이 아니오. 이제 천자께서 덕은 있으나 허물은 없으신데, 무슨 까닭으로 남에게 양위를 하시겠소?”

 

하니, 사마염이 크게 노해 말하기를,

 

이 사직은 곧 한나라의 사직이다. 조조가 천자를 끼고 제후들을 호령하고, 스스로 위왕이 되어, 한나라 황실을 찬탈한 것이다. 우리 할아버지와 아버지가 삼세에 걸쳐서 위나라를 도왔으니, 천하를 얻은 것은 조씨의 능력이 아니라, 참으로 사마씨의 능력 덕분이다. 이것을 온 천하가 모두 알고 있는데, 내가 오늘 어찌 위나라의 천하를 이어받지 못하겠느냐?”

 

했다.

 

節又曰欲行此事是篡國之賊也炎大怒曰吾與漢家報仇有何不可叱武士將張節亂瓜打死於殿下奐泣淚跪告炎起身下殿而去奐謂賈充裴秀曰事已急矣如之奈何充曰天數盡矣陛下不可逆天當照漢獻帝故事重修受禪壇具大禮禪位與晉王上合天心下順民情陛下可保無虞矣奐從之遂令賈充築受禪壇以十二月甲子日奐親捧傳國璽立於壇上大會文武

 

장절이 다시 말하기를,

 

이런 일을 하고자 한다면, 나라를 찬탈하는 역적이다!”

 

하니, 사마염이 크게 노해 말하기를,

 

내가 한실을 위해 복수하는 것인데, 어찌 못할 것이 있겠느냐!”

 

하고, 무사들에게 소리쳐서 장절을 곤봉으로 마구 때려 궁전에서 죽였다. 조환이 눈물 흘리며 무릎을 꿇고 빌자, 사마염이 몸을 일으켜 궁전을 내려가 떠났다. 조환이 가충과 배수에게 일러 말하기를,

 

사세가 위급하게 됐으니, 어찌해야겠소?”

 

하니, 가충이 말하기를,

 

하늘의 운수가 다했으니, 폐하께서 하늘을 거스르지 마시고, 마땅히 한나라 헌제의 고사를 따라서, 다시 수선대를 수리하여 대례를 갖추고 진왕에게 선위하소서. 위로는 하늘의 마음에 합치하고, 아래로는 백성의 심정에 순응하는 것이니, 폐하께서는 옥체를 보전하고 아무 걱정이 없을 것입니다.”

 

했다. 조환이 이를 따라 가충을 시켜 수선단을 짓게 했다. 12월 갑자일에 조환이 친히 전국새(황실의 도장)를 받들고 수선대 위에 서서, 문무 관리를 크게 소집했다.

 

後人有詩歎曰

 

魏吞漢室晉吞曹,

天運循環不可逃

張節可憐忠國死,

一拳怎障泰山高

 

뒷사람이 시를 지어 탄식하기를,

 

위나라가 한실을 삼키더니 진나라가 조씨를 삼키네.

하늘의 운수가 돌고 돌아 피할 길이 없구나.

장절이 가련하게 국가를 위해 죽지만,

한낱 주먹으로 어찌 높디높은 태산을 막으랴.

 

했다.

 

請晉王司馬炎登壇授與大禮奐下壇具公服立於班首炎端坐於壇上賈充裴秀列於左右執劍令曹奐再拜伏地聽命充曰自漢建安二十五年魏受漢禪已經四十五年矣今天祿永終天命在晉司馬氏功德彌隆極天際地可即皇帝正位以紹魏統封汝爲陳留王出就金墉城居止當時起程非宣詔不許入京奐泣謝而去太傅司馬孚哭拜於奐前曰臣身爲魏臣終不背魏也炎見孚如此封孚爲安平王孚不受而退是日文武百官再拜於壇下山呼萬歲炎紹魏統國號大晉改元爲泰始元年大赦天下魏遂亡

 

진왕 사마염을 단 위에 오르게 하고, 대례를 베풀었다. 조환이 단을 내려가서, 관리의 제복을 갖춰 입고 반열 앞에 서고 사마염이 수선대 위에 단정히 앉았다. 가충과 배수가 좌우에 서서 검을 잡고, 조환에게 명하여 두번 절하고 바닥에 엎드려 명령을 듣게 했다. 가충이 말하기를,

 

한나라 건안 25년에 위나라가 한나라의 선양을 받은 이래, 이미 45년이 흘렀습니다. 이제 위나라의 복록이 영원히 끝나고, 하늘의 명령이 진나라에 있습니다. 사마씨의 공덕이 널리 퍼져서 천지에 가득하니, 황제의 자리에 즉위하여 위나라의 황통을 이어야 합니다. 그대(조환)를 진류왕으로 봉하니, 황궁을 나가서 금용성(낙양 동북의 작은 성)에 머무시오. 즉시 길을 떠나서, 천자의 조서가 없이는 도성으로 들어오는 것을 불허하오.”

 

했다. 조환이 눈물을 흘리고 인사한 뒤 떠났다. 태부 사마부(사마의의 아우)가 조환 앞에서 소리내어 울며 절하고 말하기를,

 

위나라의 신하된 몸으로서 끝까지 위나라를 배신하지 않겠습니다.”

 

했다. 사마염이 이러한 사마부의 모습을 보고, 사마부를 안평왕으로 봉하지만, 사마부가 받지 않고 물러났다. 이날 문부 백관이 수선대 아래에서 두번 절하고, 소리높여 만세를 불렀다. 사마염이 위나라의 황통을 이어받아, 국호를 대진(大晉)이라 하고, 연호를 태시 원년으로 바꾸어 천하에 대사면령을 내렸다. 위나라가 마침내 망했다.

 

後人有詩歎曰

 

晉國規模如魏王,

陳留蹤跡似山陽

重行受禪台前事,

回首當年止自傷

 

뒷사람이 시를 지어 탄식하기를,

 

진나라는 위나라 왕을 따라서 한 것뿐이니,

진류왕(조환)의 종적도 산양공(한나라 헌제)과 비슷하구나.

수선대에서 옛일을 되풀이하니,

그때를 뒤돌아보면 절로 슬플 뿐이네.

 

했다.

 

晉帝司馬炎追諡司馬懿爲宣帝伯父司馬師爲景帝父司馬昭爲文帝立七廟以光祖宗那七廟漢征西將軍司馬鈞鈞生豫章太守司馬量量生潁川太守司馬雋雋生京兆尹司馬防防生宣帝司馬懿懿生景帝司馬師文帝司馬昭是爲七廟也大事已定每日設朝計議伐吳之策

 

진나라 황제 사마염이 사마의를 선제로, 백부 사마사를 경제로, 부친 사마소를 문제로 추증하고, 일곱 사당을 세워 조상을 빛냈다. 이 일곱 개 사당은 무엇이냐? 한나라 정서장군 사마균, 사마균이 낳은 예장태수 사마량, 사마량이 낳은 영천태수 사마준, 사마준이 낳은 경조윤 사마방, 사마방이 낳은 선제 사마의, 사마의가 낳은 경제 사마사와 문제 사마소, 이렇게 일곱 사당이었다. 대사를 마무리 짓자, 매일 조회를 열어 오나라를 정벌할 계책을 토의했다.

 

正是

 

漢家城郭已非舊吳國江山將複更

 

이야말로, 한나라의 성곽이 이미 예전 같지 않은데, 오나라의 강산도 장차 다시 바뀌겠구나.

 

未知怎生伐吳且看下文分解

 

어떻게 오나라를 정벌할지 모르겠구나. 다음 회를 보면 풀릴 것이오.

728x90
반응형

관련글 더보기