상세 컨텐츠

본문 제목

제105회 제갈 무후가 비단주머니에 미리 계책을 준비하고, 위나라 군주가 승로반을 떼어내다.

본문

 

 

第一百五回

武侯預伏錦囊計 魏主拆取承露盤三國志演義

 

105

제갈 무후가 비단주머니에 미리 계책을 준비하고, 위나라 군주가 승로반을 떼어내다.

 

卻說楊儀聞報前路有兵攔截忙令人哨探回報說魏延燒絕棧道引兵攔路儀大驚曰丞相在日料此人久後必反誰想今日果然如此今斷吾歸路當複如何費禕曰此人必先捏奏天子誣吾等造反故燒絕棧道阻遏歸路吾等亦當表奏天子陳魏延反情然後圖之薑維曰此間有一小徑名槎山雖崎嶇險峻可以抄出棧道之後一面寫表奏聞天子一面將人馬望槎山小道進發

 

각설, 양의는 앞길을 어떤 군사들이 가로막는다는 보고를 듣고, 황망히 사람을 시켜 정탐하게 하니, 돌아와 보고하기를, 위연이 잔도를 불태워 끊고 군사를 이끌고 길을 막고 있다고 했다. 양의가 크게 놀라 말하기를,

 

승상께서 생전에 이 자가 먼 훗날 틀림없이 반역할 것이라고 하셨는데 누가 오늘 과연 이렇게 할 줄을 생각이나 했겠소? 이제 우리의 귀로를 끊었으니, 어찌해야겠소?”

 

하니, 비위가 말하기를,

 

이 자가 틀림없이 먼저 천자께 우리가 반란을 일으킨다고 무고하고 잔도를 불태워서 우리의 귀로를 막은 것이오. 우리도 역시 천자께 위연이 역심을 품은 것을 상주한 뒤에 그를 도모해야겠소.”

 

했다. 강유가 말하기를,

 

이 사이에 지름길이 하나 있소. 이름이 차산인데 비록 기구하고 험준하지만 잔도의 뒷쪽으로 우회할 수 있소.”

 

하니, (양의가) 한편으로는 천자께 표를 써서 아뢰면서, 한편으로는 인마를 차산의 지름길로 출발하게 했다.

 

且說後主在成都寢食不安動止不寧夜作一夢夢見成都錦屏山崩倒遂驚覺坐而待旦聚集文武入朝圓夢譙周曰臣昨夜仰觀天文見一星赤色光芒有角自東北落於西南主丞相有大凶之事今陛下夢山崩正應此兆後主愈加驚怖忽報李福到後主急召入問之福頓首泣奏丞相已亡將丞相臨終言語細述一遍

 

한편, 후주(유선)는 성도에서 먹고 자는 것이 불안하고, 행동하는 것이 불편했다. 밤에 꿈을 꾸니 꿈속에서 성도의 금병산이 무너지는 것을 보고, 놀라서 깨어나 앉은 채 아침까지 기다려서, 문무 관료를 조정으로 불러모아 해몽을 하게 했다. 초주가 말하기를,

 

신이 어젯밤 천문을 우러러 관측하니, 한 별이 붉게 빛나며 동북쪽에서 서남쪽으로 떨어졌습니다. 승상에게 매우 흉한 일이 일어날 징조입니다. 이제 폐하께서 산이 무너지는 꿈을 꾸셨다니 참으로 이 징조와 맞습니다.”

 

했다. 후주가 더욱 놀라고 두려워하는데 홀연 이복이 왔다고 알렸다. 후주가 급히 불러들여서 그에게 물으니, 이복이 고개를 숙이고 눈물을 흘리며 승상이 이미 별세했음를 알리고 승상이 임종하며 남긴 말을 자세히 고했다.

 

後主聞言大哭曰天喪我也哭倒於龍床之上侍臣扶入後宮吳太後聞之亦放聲大哭不已多官無不哀慟百姓人人涕泣後主連日傷感不能設朝忽報魏延表奏楊儀造反群臣大駭入宮啟奏後主時吳太後亦在宮中後主聞奏大驚命近臣讀魏延表其略曰征西大將軍南鄭侯臣魏延誠惶誠恐頓首上言楊儀自總兵權率衆造反劫丞相靈柩欲引敵人入境臣先燒絕棧道以兵守禦謹此奏聞

 

후주가 듣고 대성통곡(大聲痛哭)하며 말하기를,

 

하늘이 나를 버리는구나!”

 

하고, 울다가 용상 위에 쓰러졌다. 모시는 신하가 부축하여 후궁으로 들어갔다. 오 태후가 듣고, 역시 목놓아 곡하기를 그치지 않았다. 많은 관리가 애통해 하지 않는 이가 없고 백성들은 사람마다 눈물을 흘리며 울었다. 후주가 날마다 비통하여 조회를 열지 못하는데, 갑자기 위연이 표를 올려 양의가 반란을 일으킨다고 했다. 신하들이 크게 놀라서 궁궐로 들어가 후주에게 아뢰었다. 이때 오 태후도 역시 궁중에 있었다. 후주가 신하들의 상주를 듣고 크게 놀라 근신을 시켜 위연의 표를 읽게 했다. 그 표에 대략 이르기를,

 

정서대장군 남정후 신 위연이 참으로 황공하오나 머리를 조아려 말씀드립니다. 양의는 스스로 병권을 장악하여 무리를 이끌고 반란을 일으켜서 승상의 영구(시체를 넣은 관)를 빼앗아 반적들을 이끌고 국경을 넘어 들어오려고 합니다. 신이 먼저 잔도를 불태워 끊고 병력으로써 막아 지키고 있습니다. 삼가 이렇게 아룁니다.”

 

했다.

 

讀畢後主曰魏延乃勇將足可拒楊儀等衆何故燒絕棧道吳太後曰嘗聞先帝有言孔明識魏延腦後有反骨每欲斬之因憐其勇故姑留用今彼奏楊儀等造反未可輕信楊儀乃文人丞相委以長史之任必其人可用今日若聽此一面之詞楊儀等必投魏矣此事當深慮遠議不可造次衆官正商議間忽報長史楊儀有緊急表到近臣拆表讀曰長史綏軍將軍臣楊儀誠惶誠恐頓首謹表丞相臨終將大事委於臣照依舊制不敢變更使魏延斷後薑維次之今魏延不遵丞相遺語自提本部人馬先入漢中放火燒斷棧道劫丞相靈車謀爲不軌變起倉卒謹飛章奏聞

 

읽기를 마치자 후주가 말하기를,

 

위연은 용장이라서 족히 양의(楊儀) 등의 무리를 막을 수 있거늘 무슨 까닭으로 잔도를 불태운단 말이오?”

 

하니, 오 태후가 말하기를,

 

일찍이 선제께서 말씀하신 것을 들었는데, 공명이 위연의 머리 뒤에 반골이 있는 것을 알고 매번 그를 참하려 하였으나 그 용기를 아껴 우선 쓰는 것이라 했습니다. 이제 그가 양의 등이 반란을 일으켰다고 아뢰었으나 아직은 가볍게 믿을 수 없습니다. 양의는 문신이라 승상이 장사(비서장)의 임무를 맡겼으니 틀림없이 그 사람은 믿고 쓴 것입니다. 오늘 만약 이렇게 한쪽의 말만 듣는다면 양의 등은 틀림없이 위나라에 투항할 것입니다. 이런 일은 마땅히 깊이 생각하여 멀리 보고 의논해야지 성급해서는 안 됩니다.”

 

했다. 뭇 관리가 상의하고 있는데, 장사 양의가 긴급히 올린 표가 당도했다고 했다. 근신이 표를 열어 읽기를,

 

장사 수군장군 양의가 참으로 황공하옵게도 머리를 조아려 삼가 표를 올립니다. 승상께서 임종하며 장차 대사를 신에게 위임했습니다. 옛 제도를 감히 변경하지 말라는 지시에 따라, 저는 위연으로 하여금 후미를 엄호하게 하고 강유를 그 밑에 두었습니다. 이제 위연이 승상의 유언을 지키지 않고 스스로 휘하 인마를 거느리고 한중으로 먼저 들어가 불을 질러 잔도를 끊고 승상의 영구를 실은 수레를 빼앗으려 하며 반역을 모의했습니다. 변란이 갑자기 일어나서 삼가 급하게 글을 올려 아뢰옵니다.”

 

했다.

 

太後聽畢卿等所見若何蔣琬奏曰以臣愚見楊儀爲人雖稟性過急不能容物至於籌度糧草參贊軍機與丞相辦事多時今丞相臨終委以大事決非背反之人魏延平日恃功務高人皆下之儀獨不假借延心懷恨今見儀總兵心中不服故燒棧道斷其歸路又誣奏而圖陷害臣願將全家良賤保楊儀不反實不敢保魏延董允亦奏曰魏延自恃功高常有不平之心口出怨言向所以不即反者懼丞相耳今丞相新亡乘機爲亂勢所必然若楊儀才幹敏達爲丞相所任用必不背反

 

태후가 듣고 나서, 묻기를,

 

경들의 소견은 어떻소?”

 

하니, 장완이 아뢰기를,

 

신의 어리석은 생각으로는, 양의는 사람됨이 비록 품성이 지나치게 급하고 남을 용납하지 못하지만, 군량을 준비하고 군사 기밀을 보좌하며 승상과 더불어 일을 처리한 적이 많았습니다. 이에 승상이 임종하며 대사를 위임했으니, 그는 결코 배반할 사람이 아닙니다. 위연이 평소에 자신의 공을 믿고 높은 자리를 탐하니, 사람들이 모두 그를 경멸했습니다. 양의가 유독 그를 가차 없이 대하니, 위연이 마음속으로 원한을 품었습니다. 이제 양의가 병력을 총지휘하자 위연이 마음속으로 불복하고, 그런 까닭으로 잔도를 불태워 귀로를 차단한 것입니다. 게다가 양의를 무고하는 글을 올려, 그를 함정에 빠뜨리려 꾀한 것입니다. 신이 바라옵건대 저희 온 집안의 양천(양민과 천민)을 걸고서라도 양의가 반란을 일으키지 않을 것을 보증할지언정, 참으로 감히 위연을 보증하지는 않겠습니다.”

 

했다. 동윤도 아뢰기를,

 

위연이 공이 높은 것을 자부하며 늘 불평하는 마음을 품고 입 밖으로 원망의 말을 내뱉곤 했습니다. 예전에 즉시 반란을 일으키지 못한 것은 오로지 승상을 두려워했을 따름입니다. 이제 승상이 사망하자, 그 틈을 타고 반란하는 것이니 이러한 형세는 필연입니다. 만약 양의가 재간이 기민하고 통달하여 승상이 임용한 것이라면, 틀림없이 배반하지 않을 것입니다.”

 

했다.

 

後主曰若魏延果反當用何策禦之蔣琬曰丞相素疑此人必有遺計授與楊儀若儀無恃安能退入穀口乎延必中計矣陛下寬心不多時魏延又表至告稱楊儀背反正覽表之間楊儀又表到奏稱魏延背反二人接連具表各陳是非忽報費禕到後主召入禕細奏魏延反情後主曰若如此且令董允假節釋勸用好言撫慰允奉詔而去卻說魏延燒斷棧道屯兵南穀把住隘口自以爲得計不想楊儀薑維星夜引兵抄到南穀之後儀恐漢中有失令先鋒何平引三千兵先行儀同薑維等引兵扶柩望漢中而來

 

후주가 말하기를,

 

만약 위연이 반역했다면 무슨 계책을 써서 막아야겠소?”

 

하니, 장완이 말하기를,

 

승상이 평소 그를 의심했으니 틀림없이 계책을 양의에게 남겼을 것입니다. 양의가 믿는 것도 없이 어찌 골짜기로 들어왔겠습니까? 위연은 반드시 계책에 걸려들 것입니다. 폐하께서는 마음을 놓으소서.”

 

했다. 얼마 뒤 위연이 다시 표를 올려, 양의가 반역했다고 했다. 위연의 표를 읽는 사이에, 양의가 다시 표를 올려 위연이 반역했다고 했다. 두 사람이 잇달아 표를 올려서 제각기 시비를 늘어놓았다. 갑자기 비위가 왔다고 알리니, 후주가 불러들였다. 비위가 위연에게 반역의 뜻이 있다고 자세히 아뢰니, 후주가 말하기를,

 

이렇다면 우선 동윤에게 부절(신표)을 주어 해결하러 가게 해서, 좋은 말로 그를 달래야겠소.”

 

했다. 동윤이 황제의 조서를 받들어 떠났다. 한편 위연은 잔도를 불살라 끊고, 남곡에 병력을 주둔하여 요충지를 장악하고, 스스로 계책이 성공했다고 여겼다. 그런데 뜻밖에도 양의와 강유가 한밤에 병력을 이끌고 남곡의 뒤로 우회했다. 양의가 한중을 잃을까 두려워하여 선봉장 하평에게 군사 3천을 이끌고 먼저 가게 했다. 양의가 강유 등과 함께 군사를 이끌고 제갈공명의 관을 호송해서 한중을 향해 갔다.

 

且說何平引兵徑到南穀之後擂鼓呐喊哨馬飛報魏延說楊儀令先鋒何平引兵自槎山小路抄來搦戰延大怒急披掛上馬提刀引兵來迎兩陣對圓何平出馬大罵曰反賊魏延安在延亦罵曰汝助楊儀造反何敢罵我平叱曰丞相新亡骨肉未寒汝焉敢造反乃揚鞭指川兵曰汝等軍士皆是西川之人川中多有父母妻子兄弟親朋丞相在日不曾薄待汝等今不可助反賊宜各回家鄉聽候賞賜

 

한편, 하평은 군사를 이끌고 지름길로 남곡의 뒤로 가서, 북을 두드리고 고함을 질렀다. 정찰 기병이 급히 위연에게 알리며, 양의가 선봉장 하평에게 명하여 군사를 이끌고 차산의 지름길로 돌아서 싸움을 건다고 했다. 위연이 크게 노해, 급히 갑옷을 차려입고 말을 타더니, 칼을 쥐고 군사를 이끌고 맞서러 갔다. 양쪽 진영이 대치하자, 하평이 말을 타고 나와서 크게 욕하기를,

 

역적 위연은 어디 있느냐?”

 

하니, 위연도 욕하기를,

 

네놈이 양의를 도와 반역하면서 어찌 감히 나를 욕하느냐!”

 

했다. 하평이 외치기를,

 

승상께서 돌아가시고 골육이 식지도 않았는데 네놈이 어찌 감히 반란을 일으키느냐!”

 

하며, 이에 채찍을 들어 서천의 병사들을 가리키며 말하기를,

 

너희 군사들은 모두가 서천 사람이니 서천에 부모와 처자, 형제와 친구가 많을 것이다. 승상께서 살아 계실 때 너희를 박대하지 않으셨으니 이제 반적을 돕지 말고 마땅히 고향 집으로 돌아가 포상을 기다려야 할 것이다.”

 

했다.

 

衆軍聞言大喊一聲散去大半延大怒揮刀縱馬直取何平平挺槍來迎戰不數合平詐敗而走延隨後趕來衆軍弓弩齊發延撥馬而回見衆軍紛紛潰散延轉怒拍馬趕上殺了數人卻只止遏不住只有馬岱所領三百人不動延謂岱曰公真心助我事成之後決不相負遂與馬岱追殺何平平引兵飛奔而去魏延收聚殘軍與馬岱商議曰我等投魏若何岱曰將軍之言不智甚也大丈夫何不自圖霸業乃輕屈膝於人耶吾觀將軍智勇足備兩川之士誰敢抵敵吾誓同將軍先取漢中隨後進攻西川

 

뭇 군사가 이 말을 듣고, 크게 함성을 한바탕 지르며, 태반이 흩어져 달아났다. 위연이 크게 노해 칼을 휘두르며 말을 몰아 하평에게 달려들었다. 하평이 창을 꼬나쥐고 맞붙으러 나왔다. 몇 번 부딪히지 않고, 하평이 못 이기는 척 달아나니 위연이 뒤쫓았다. 뭇 군사가 활과 쇠뇌를 일제히 쏘아대니 위연이 말머리를 돌려서 돌아갔다. 그런데 뭇 군사가 어지러이 흩어지는 것이 보이자, 위연이 더욱 노하여, 말을 몰고 뒤쫓아서 몇 사람을 죽였다. 그러나 달아나는 것을 막지 못했고, 다만 마대가 이끄는 3백 명만 동요하지 않았다. 위연이 마대에게 말하기를,

 

공께서 진심으로 나를 도우니, 일이 이뤄진 뒤에 결코 은혜를 저버리지 않겠소.”

 

했다. 곧 마대와 더불어 하평을 추격했다. 하평은 군사를 이끌고 급히 달아났다. 위연은 남은 병사들을 거두어 모으고, 마대와 상의하여 말하기를,

 

우리가 위나라로 가는 것이 어떻겠소?”

 

하니, 마대가 말하기를,

 

장군의 말씀은 몹시 지혜롭지 못합니다. 대장부가 어쩌 스스로 패업(으뜸가는 사업)을 도모하지 않은 채 함부로 남에게 무릎을 꿇겠습니까? 제가 보건대, 장군께서 지혜와 용맹을 두루 갖추었으니 양천(서천과 동천)의 군사들이 누가 감히 맞서겠습니까? 내가 맹세코 장군과 함께할 것이니, 먼저 한중을 취하고 뒤따라 양천으로 진공합시다.”

 

했다.

 

延大喜遂同馬岱引兵直取南鄭薑維在南鄭城上見魏延馬岱耀武揚威風擁而來維急令拽起吊橋岱二人大叫早降薑維令人請楊儀商議曰魏延勇猛更兼馬岱相助雖然軍少何計退之儀曰丞相臨終遺一錦囊囑曰若魏延造反臨陣對敵之時方可開拆便有斬魏延之計今當取出一看

 

위연이 크게 기뻐하며, 곧 마대와 함께 군사를 이끌고 남정을 점령하러 갔다. 강유가 남정성 위에서 바라보니, 위연과 마대가 무력을 과시하며 바람같이 몰려들었다. 강유가 급히 명령을 내려, 적교(해자에 걸쳐 들어올리는 다리)를 들어올리라고 했다. 위연과 마대 두 사람이 크게 외치기를,

 

어서 항복하라!”

 

하니, 강유가 사람을 보내 양의를 불러서 상의하기를,

 

위연이 용맹하고, 더욱이 마대가 도우니, 비록 저들의 군사가 적다 하더라도 무슨 수로 물리치겠소?”

 

하니, 양의가 말하기를,

 

승상께서 임종하시며, 비단 주머니를 한 개 남기시며 부탁하시길, ‘만약 위연이 반란을 일으켜서 적병과 맞설 때 열어서 보면 위연을 참할 계책이 있을 것이라.’하셨소. 지금 당장 꺼내서 봐야겠소.”

 

했다.

 

遂出錦囊拆封看時題曰待與魏延對敵馬上方許拆開維大喜曰既丞相有戒約長史可收執吾先引兵出城列爲陣勢公可便來薑維披掛上馬綽槍在手引三千軍開了城門一齊沖出鼓聲大震排成陣勢維挺槍立馬於門旗之下高聲大罵曰反賊魏延丞相不曾虧你今日如何背反延橫刀勒馬而言曰伯約不幹你事只教楊儀來儀在門旗影裏拆開錦囊視之如此如此儀大喜輕騎而出立馬陣前手指魏延而笑曰丞相在日知汝久後必反教我提備今果應其言汝敢在馬上連叫三聲誰敢殺我便是真大丈夫吾就獻漢中城池與汝

 

곧 비단 주머니를 꺼내서, 봉한 것을 뜯어서 읽으려는데, 겉에 적기를,

 

위연과 대적하기를 기다려서, 말 위에서 열어보시오.”

 

했다. 강유가 크게 기뻐하며 말하기를,

 

이미 승상께서 경계하고 약속한대로 장사께서 보관하시오. 내가 먼저 군사를 이끌고 성을 나가서 전투 대형을 벌일 테니, 공께서 곧 나오시오.”

 

했다. 강유가 갑옷을 입고 말에 올라 창을 손에 쥐었다. 군사 3천을 이끌고 성문을 열고 일제히 달려나가 북소리 크게 울리며 전투 대형을 벌였다. 강유가 창을 꼬나쥐고 군영 입구의 큰 깃발 아래 말을 세워 멈추고 소리높여 크게 꾸짖기를,

 

반란을 일으킨 역적 위연아! 승상께서 너를 버리신 적이 없거늘 오늘 어찌 배반하느냐?”

 

하니, 위연이 칼을 비껴들고 말을 세워서 말하기를,

 

백약(강유)과는 상관없으니, 다만 양의를 불러와라!”

 

했다. 양의가 문기의 그늘 아래에서 비단 주머니를 열어보니, 이러저러하게 하라고 적혀 있었다. 양의가 크게 기뻐하며 가볍게 말을 타고 나가서 군영 앞에서 말을 세운 뒤 손가락으로 위연을 가리키고 웃으며 말하기를,

 

승상께서 생전에 네가 먼 훗날 반드시 배반할 것을 아시고 나더러 준비하라 지시하셨는데 이제 과연 그 말이 맞구나. 네가 감히 말 위에서 연달아 세 번 누가 감히 나를 죽이랴!’하고 외치면 참으로 대장부가 맞을 것이다. 그러면 내가 곧 한중의 성을 네게 주겠다.”

 

했다.

 

延大笑曰楊儀匹夫聽著若孔明在日吾尚懼他三分他今已亡天下誰敢敵我休道連叫三聲便叫三萬聲亦有何難遂提刀按轡於馬上大叫曰誰敢殺我一聲未畢腦後一人厲聲而應曰吾敢殺汝手起刀落斬魏延於馬下衆皆駭然斬魏延者乃馬岱也原來孔明臨終之時授馬岱以密計只待魏延喊叫時便出其不意斬之當日楊儀讀罷錦囊計策已知伏下馬岱在彼故依計而行果然殺了魏延

위연이 크게 웃으며 말하기를,

 

양의 이 필부 놈아 들어라! 공명의 생전에 내가 그를 좀 두려워했다만, 이제 그가 죽었는데, 천하에서 누가 감히 나를 대적하겠느냐? 세 번 잇달아 외치는 것은 말할 것도 없고, 3만 번을 외치는 것도 무엇이 어렵겠느냐?”

 

했다. 곧 칼을 들고 말고삐를 잡은 채 말 위에서 크게 외치기를,

 

누가 감히 나를 죽이겠느냐?”

 

하니, 한마디가 끝나기도 전에, 머리 뒤에서 한 사람이 큰 소리로 응답하기를,

 

내가 너를 죽이겠다!”

 

하고, 칼을 들었다가 내리치니 위연이 베어져 말 아래 떨어졌다. 여러 사람들이 모두 깜짝 놀랐다. 위연을 벤 사람은 바로 마대였다. 원래, 공명이 임종할 때 마대에게 비밀 계책을 주며, 위연이 외칠 때를 기다려, 뜻하지 않은 상태를 노려서 그를 베라고 한 것이었다. 그날 양의가 비단 주머니 속의 계책을 읽고 나서, 이미 마대가 그쪽에 숨어 있는 것을 알고, 계책대로 행하여 과연 위연을 죽였다.

 

後人有詩曰

 

諸葛先機識魏延

已知日後反西川

錦囊遺計人難料

卻見成功在馬前

 

뒷사람이 시를 지어 이르기를,

 

제갈량이 위연을 미리 알아보고,

훗날 서천을 배반할 것을 이미 알았네.

비단 주머니에 계책을 남긴 것을 사람들이 헤아리기 어려웠지만,

오히려 마대가 바로 눈앞에서 공을 세울 것을 알았구나.”

 

했다.

 

卻說董允未及到南鄭馬岱已斬了魏延與薑維合兵一處楊儀具表星夜奏聞後主後主降旨曰既已名正其罪仍念前功賜棺槨葬之楊儀等扶孔明靈柩到成都後主引文武官僚盡皆掛孝出城二十裏迎接後主放聲大哭上至公卿大夫下及山林百姓男女老幼無不痛哭哀聲震地後主命扶柩入城停於丞相府中其子諸葛瞻守孝居喪

 

한편, 동윤이 미처 남정에 이르기 전에 마대가 이미 위연을 죽이고 강유와 병력을 합쳤다. 양의가 표를 써서 한밤에 후주에게 아뢰었다. 후주가 교지를 내려 말하기를,

 

이미 위연의 죄를 밝혔으나 전날의 공로를 생각하여 관곽(속널과 겉널)을 하사할 테니 장례를 치르시오.”

 

했다. 양의 등이 공명의 영구를 성도로 옮기니, 후주가 문무 관료를 이끌고 나왔다. 모두 상복을 입고 성 밖 20리까지 나와서 영접했다. 후주가 목놓아 크게 곡했다. 위로는 공경대부에서 아래로는 산림의 백성까지, 남녀노소(男女老少)가 통곡하지 않는 이가 없었고, 구슬픈 소리가 땅을 뒤흔들었다. 후주가 성안으로 운구하라고 명하여, 승상의 부중에 안치했다. 그 아들 제갈첨이 상복을 입고 장례를 치렀다.

 

後主還朝楊儀自縛請罪後主令近臣去其縛曰若非卿能依丞相遺教靈柩何日得歸魏延如何得滅大事保全皆卿之力也遂加楊儀爲中軍師馬岱有討逆之功即以魏延之爵爵之儀呈上孔明遺表後主覽畢大哭降旨蔔地安葬費禕奏曰丞相臨終命葬於定軍山不用牆垣磚石亦不用一切祭物後主從之擇本年十月吉日後主自送靈柩至定軍山安葬後主降詔致祭諡號忠武侯令建廟於沔陽四時享祭

 

후주가 궁궐로 돌아오니, 양의가 스스로 결박하여 죄를 청했다. 후주가 근신(가까이 모시는 신하)을 시켜 그 결박을 풀게 하고 말하기를,

 

만약 경이 승상의 남긴 가르침을 따르지 않았더라면 승상의 영구는 언제 돌아오고 위연은 어떻게 멸망시켰겠소. 큰일이 보전된 것은 모두 경의 노력 덕이오.”

 

하고, 곧 양의에게 중군사(승상부의 관속)의 직위를 더해준다. 마대도 역적을 토벌한 공로로 즉시 위연의 벼슬을 이어받았다. 양의가 공명이 남긴 표를 바치니, 후주가 읽고 나서 크게 곡하고, 교지를 내려 장지를 잘 골라 안장하도록 했다. 비위가 아뢰기를,

 

승상이 임종하며 명하기를 정군산에 안장하되 담을 쌓거나 벽돌을 쓰지 말고 일체의 제물도 쓰지 말라고 하셨습니다.”

 

하니, 후주가 이를 따랐다. 이해 시월의 길일을 골라 후주가 직접 영구를 정군산까지 따라가서 안장했다. 후주가 조서를 내려 제사하고, 충무후라는 시호를 내렸다. 면양에 사당을 지어, 네 철에 제사를 지내게 했다.

 

後杜工部有詩曰

 

丞相祠堂何處尋錦官城外柏森森

映階碧草自春色隔葉黃鸝空好音

三顧頻煩天下計兩朝開濟老臣心

出師未捷身先死長使英雄淚滿襟

 

훗날 두공부(두보)가 시를 지어 이르기를,

 

승상의 사당을 어디서 찾으리오. 금관성 밖 잣나무 우거진 곳이네.

계단을 덮은 푸른 풀은 절로 봄빛을 띠었고, 나뭇잎 사이 꾀꼬리는 아름답게 지저귀네.

삼고초려로 천하의 계책을 자주 간청하니, 두 임금 모시며 나라를 열어 구함은 늙은 신하의 충심이라.

출사표 올리고 이기지 못한 채 몸이 먼저 죽으니, 길이 영웅들로 하여금 눈물로 옷깃을 적시게 하네.”

 

했다.

 

又杜工部詩曰

 

諸葛大名垂宇宙宗臣遺像肅清高

三分割據紆籌策萬古雲霄一羽毛

伯仲之間見伊呂指揮若定失蕭曹

運移漢祚終難複志決身殲軍務勞

 

또 두공부(두보)의 다른 시에 이르기를,

 

제갈공명의 큰 이름이 우주에 드리우고, 공신의 남긴 초상은 맑고 높아 숙연하네.

천하를 셋으로 나눌 계책을 내놓으니, 만고에 걸쳐 높은 하늘에 날아오른 깃털 같구나.

이윤과 여상 같은 분들과 엇비슷하고, 승리를 확정한 듯 지휘하니 소하와 조참도 빛을 잃네.

운수가 다하니 한나라도 결국 부흥하기 어렵고, 뜻은 굳건만 몸은 죽으니 군무에 과로하였네.”

 

했다.

 

卻說後主回到成都忽近臣奏曰邊庭報來東吳令全琮引兵數萬屯於巴丘界口未知何意後主驚曰丞相新亡東吳負盟侵界如之奈何蔣琬奏曰臣敢保王平張嶷引兵數萬屯於永安以防不測陛下再命一人去東吳報喪以探其動靜後主曰須得一舌辯之士爲使一人應聲而出曰微臣願往衆視之乃南陽安衆人姓宗名預字德豔官任參軍右中郎將後主大喜即命宗預往東吳報喪兼探虛實

 

한편, 후주가 성도로 돌아오니, 홀연 근신이 아뢰기를,

 

변방에서 보고하기를, 동오가 전종에게 군사 수만을 이끌고 파구의 입구에 주둔하라 했다는데, 그 속셈을 아직 모르겠습니다.”

 

했다. 후주가 놀라서 말하기를,

 

승상이 세상을 뜨자마자, 동오가 맹약을 어기고 국경을 침범하니 어찌해야겠소?”

 

하니, 장완이 아뢰기를,

 

신이 감히 왕평과 장의를 추천하여 군사 수만을 이끌고 영안에 주둔해서 불의의 사태를 방비하라고 해야 합니다. 또한 폐하께서 사람을 동오로 보내어 승상의 별세를 알리고 그 동정을 살피게 하십시오.”

 

했다. 후주가 말하기를,

 

아무래도 변설이 뛰어난 인물을 사자로 보내야겠소.”

 

하니, 한 사람이 말이 끝나자마자 나오며 말하기를,

 

미천한 신이 가겠습니다.”

 

했다. 여러 사람이 바라보니 바로 남양 안중 사람으로 성은 종이고, 이름은 예이며, 자는 덕염인데, 벼슬이 참군 우중랑장이었다. 후주가 크게 기뻐하며 즉시 종예에게 동오로 가서 공명의 별세를 알리고 동오의 허실을 정탐하라고 했다.

 

宗預領命徑到金陵入見吳主孫權禮畢只見左右人皆著素衣權作色而言曰蜀已爲一家卿主何故而增白帝之守也預曰臣以爲東益巴丘之戍西增白帝之守皆事勢宜然俱不足以相問也權笑曰卿不亞於鄧芝乃謂宗預曰朕聞諸葛丞相歸天每日流涕令官僚盡皆掛孝朕恐魏人乘喪取蜀故增巴丘守兵萬人以爲救援別無他意也預頓首拜謝權曰朕既許以同盟安有背義之理預曰天子因丞相新亡特命臣來報喪權遂取金鈚箭一枝折之設誓曰朕若負前盟子孫絕滅又命使齎香帛奠儀入川致祭

 

종예가 명령을 받고, 곧장 금릉(남경)으로 가서, 오나라 임금 손권을 만나러 들어갔다. 인사를 마치고 보니 좌우의 사람들이 모두 소복을 입고 있었다. 손권이 낯빛을 바꾸어 말하기를,

 

오나라와 촉나라가 이미 한집안인데 경의 주군은 무슨 까닭으로 백제성의 수비를 강화하는 것이오?”

 

했다. 종예가 말하기를,

 

신이 헤아리기에, 동쪽에서 파구의 병력을 증강하니, 서쪽에서 백제성의 수비를 강화하는 것은 모두 사세에 따라 합당한 일입니다. 이런 것을 서로 물을 필요는 없습니다.”

 

하니, 손권이 웃으며 말하기를,

 

경은 등지보다 못하지 않구려.”

 

했다. 그리고 종예에게 말하기를,

 

짐은 제갈 승상이 귀천한 것을 듣고 매일 눈물을 흘리며 관료들에게 모두 상복을 입으라고 했소. 짐은 위나라 사람들이 초상을 틈타서 촉나라를 공격할까 두려워서, 파구의 수비 병력 1만을 늘려서 촉나라를 구원하려는 것이지 다른 뜻은 없소.”

 

했다. 종예가 고개를 숙여 사례하니, 손권이 말하기를,

 

짐이 이미 동맹을 받아들였는데 어찌 의리를 배반할 리 있겠소?”

 

하니, 종예가 말하기를,

 

저희 천자께서 승상이 얼마 전에 별세하자 특별히 신을 보내어 알리게 하셨습니다.”

 

했다. 손권이 곧 금비전(금살촉의 화살) 하나를 가져와서 부러뜨리며 맹세하기를,

 

짐이 만약 지난날의 맹약을 어긴다면 자손들이 절멸될 것이오!”

 

하고, 또한 사자에게 향백(향과 비단)과 전의(조의금)를 가지고 서천으로 들어가서 제사를 올리게 했다.

 

宗預拜辭吳主同吳使還成都入見後主奏曰吳主因丞相新亡亦自流涕令群臣皆掛孝其益兵巴丘者恐魏人乘虛而入別無異心今折箭爲誓並不背盟後主大喜重賞宗預厚待吳使去訖遂依孔明遺言加蔣琬爲丞相大將軍錄尚書事加費禕爲尚書令同理丞相事加吳懿爲車騎將軍假節督漢中薑維爲輔漢將軍平襄侯總督諸處人馬同吳懿出屯漢中以防魏兵其餘將校各依舊職

 

종예가 오나라 군주에게 작별 인사를 하고, 오나라 사자와 함께 성도로 돌아와서 후주를 만나러 들어가 아뢰기를,

 

오나라 임금이 승상이 별세하자 역시 눈물을 흘리며 여러 신하에게 모두 상복을 입으라 했습니다. 파구에 병력을 증강한 것은 위나라 사람들이 이 틈을 타서 침입할까 우려해서이지, 다른 뜻은 없다고 했습니다. 이제 화살을 꺾어 맹세했으니 동맹을 배신하지 않을 것입니다.”

 

했다. 후주가 크게 기뻐하며, 종예를 크게 포상하고 오나라 사자를 잘 대접해 떠나보냈다. 곧 공명의 유언에 따라, 장완을 승상, 대장군, 녹상서사(문서관리 총괄)로 제수하고, 비위를 상서령으로 제수해, 승상의 사무를 함께 처리하게 했다. 또한 오의를 거기장군으로 제수해서 신표를 주어 한중의 병력을 총독하게 하고, 강유를 보한장군 평양후에 제수해서 각처의 인마를 총독하고, 오의와 함께 한중으로 나가서 주둔하여 위나라 군사를 막게 했다. 그 나머지 장교들은 제각각 원래의 직위를 따랐다.

 

楊儀自以爲年宦先於蔣琬而位出琬下且自恃功高未有重賞口出怨言謂費禕曰昔日丞相初亡吾若將全師投魏寧當寂寞如此耶費禕乃將此言具表密奏後主後主大怒命將楊儀下獄勘問欲斬之蔣琬奏曰儀雖有罪但日前隨丞相多立功勞未可斬也當廢爲庶人後主從之遂貶楊儀赴漢嘉郡爲民儀羞慚自刎而死

 

양의는 스스로 나이와 벼슬이 장완보다 앞선다고 여겼으나 직위가 장완의 아래가 되었다. 또 자신의 공이 높다고 자부했는데 큰 포상이 없자 입에서 원망의 말이 나와 비위에게 이르기를,

 

지난날 승상께서 돌아가시자마자 내가 만약 전군을 이끌고 위나라에 투항했다면 이렇게 적막한 대우는 받지 않았을 것이오!”

 

했다. 비위가 이 말을 모두 후주에게 은밀히 아뢰니, 후주가 크게 노하여, 양의를 하옥하고 심문해서 처형하려 했다. 장완이 아뢰기를,

 

양의가 비록 죄를 지었으나, 일전에 승상을 수행하며 공로를 많이 세웠으니 참할 수 없습니다. 그를 폐하여 서인으로 만드는 것이 마땅합니다.”

 

하니, 후주가 이 말에 따라 곧 양의를 한중의 가군으로 귀양을 보내고 평민으로 만들었다. 양의가 부끄러움을 이기지 못하고 스스로 목을 찔러 죽었다.

 

蜀漢建興十三年魏主曹睿青龍三年吳主孫權嘉禾四年三國各不興兵單說魏主封司馬懿爲太尉總督軍馬安鎮諸邊懿拜謝回洛陽去訖魏主在許昌大興土木建蓋宮殿又於洛陽造朝陽殿太極殿築總章觀俱高十丈又立崇華殿青霄閣鳳凰樓九龍池命博士馬鈞監造極其華麗雕梁畫棟碧瓦金磚光輝耀日選天下巧匠三萬餘人民夫三十餘萬不分晝夜而造民力疲困怨聲不絕

 

촉한 건흥 13, 위나라 군주 조예의 청룡 3, 오나라 군주 손권의 가화 4, 삼국이 제각기 군사를 일으키지 않았다. 다만 위나라 군주는 사마의를 태위로 봉하여 군마를 총독하고, 여러 변방을 안정시키게 했다. 사마의가 사례를 올리고 낙양으로 돌아갔다. 위나라 군주가 허창에서 토목 사업을 크게 일으켜 궁전을 지었다. 또한 낙양에 조양전, 태극전을 짓고, 총장관을 지었다. 모두 높이가 열 길에 달했다. 또한 숭화전, 청하각, 봉황루, 구룡지를 만들었다. 박사 마균을 시켜 건설을 감독하니, 지극히 화려했다. 조각을 새긴 들보와 그림을 그린 기둥, 푸른 기와와 황금색 벽돌로 꾸미니 태양처럼 빛났다. 천하의 뛰어난 장인 3만여 명과 백성 30만여 명을 뽑아서 밤낮없이 건축했다. 백성들이 지쳐서 원성이 끊이지 않았다.

 

睿又降旨起土木於芳林園使公卿皆負土樹木於其中司徒董尋上表切諫曰伏自建安以來野戰死亡或門殫戶盡雖有存者遺孤老弱若今宮室狹小欲廣大之猶宜隨時不妨農務況作無益之物乎陛下既尊群臣顯以冠冕被以文繡載以華輿所以異於小人也今又使負木擔土沾體塗足毀國之光以崇無益甚無謂也孔子雲君使臣以禮臣事君以忠無忠無禮國何以立臣知言出必死而自比於牛之一毛生既無益死亦何損秉筆流涕心與世辭臣有八子臣死之後累陛下矣不勝戰慄待命之至

 

조예가 다시 교지를 내려서 방림원에 토목 공사를 일으키게 하여, 공경(고위 관료)들도 모두 그 안에서 흙과 나무를 져서 나르게 했다. 사도 동심이 표를 올려 간절히 간하기를,

 

건안(한나라 헌제의 연호) 이래 백성들이 싸움터에서 죽거나 온 집안이 몰살당했습니다. 비록 살아남았더라도 고아나 노약자들입니다. 만약 이제 궁전이 협소하여 이를 넓고 크게 만들고 싶더라도 마땅히 시기를 맞춰서 농사를 방해하지 말아야 하거늘, 하물며 아무 쓸모도 없는 것들을 짓겠습니까? 폐하께서 신하들을 존중하신 까닭에, 관면(모자)을 머리에 쓰게 하고, 무늬로 수놓은 옷을 입게 하고, 화려한 수레를 타게 하여서, 그들을 소인(평민)들과 구별하셨습니다. 그런데 이제 그들로 하여금 나무와 흙을 져 나르고, 몸을 적시고 발에 진흙을 묻게 했습니다. 국가의 영광을 훼손하면서 아무 쓸모 없는 것들을 존숭하시니 참으로 부당합니다. 공자께서 이르시길, ‘임금이 신하에게 예를 갖춰서 부리면, 신하는 충성을 바쳐 임금을 섬긴다.’고 했습니다. 충성도 없고 예의도 없다면 국가가 어찌 존립하겠습니까? 신은 이런 말을 하면 반드시 죽을 것이라는 것을 알고 있습니다. 그러나 저는 소의 털 한 올과 같아서, 살아도 아무 쓸모가 없고, 죽어도 아무 손해가 없을 것입니다. 붓을 잡고 눈물을 흘리며, 마음속으로 세상에 이별을 고합니다. 신에게 아들이 여덟 있사온데, 신이 죽은 뒤에 폐하께 누가 될 것입니다. 몸이 떨려옴을 이기지 못하며, 어명을 기다리겠습니다!”

 

했다.

 

睿覽表怒曰董尋不怕死耶左右奏請斬之睿曰此人素有忠義今且廢爲庶人再有妄言者必斬時有太子舍人張茂字彥材亦上表切諫睿命斬之即日召馬鈞問曰朕建高台峻閣欲與神仙往來以求長生不老之方鈞奏曰漢朝二十四帝惟武帝享國最久壽算極高蓋因服天上日精月華之氣也嘗於長安宮中建柏梁台台上立一銅人手捧一盤名曰承露盤接三更北鬥所降沆瀣之水其名曰天漿又曰甘露取此水用美玉爲屑調和服之可以反老還童睿大喜曰汝今可引人夫星夜至長安拆取銅人移置芳林園中

 

조예가 표를 읽고 나서 노하여 말하기를,

 

동심은 죽는 것도 두렵지 않느냐!”

 

했다. 좌우의 사람들이 그를 처형하라고 주청하니 조예가 말하기를,

 

그는 평소 충의로운 사람이니 이제 서인으로 폐하겠소. 다시 이런 망언을 하는 자는 반드시 참하겠소!”

 

했다. 이때 태자의 사인(가신)들 가운데 이름이 장무이고, 자가 언재라는 사람이 있었는데, 역시 표를 올려 간절하게 간하니, 조예가 그를 처형하라고 명했다. 이날 조예가 마균을 불러 그에게 묻기를,

 

짐이 높은 누대와 전각을 지어서, 신선과 더불어 왕래하며, 장생불로(長生不老)의 방법을 구하고 싶소.”

 

하니, 마균이 아뢰기를,

 

한나라의 24황제들 가운데 오직 무제께서 가장 오래 나라를 다스리고 수명이 아주 길었습니다. 그 까닭은 대개 하늘의 해와 달의 정기를 흡수해서입니다. 일찍이 장안의 궁중에 백량대를 짓고, 대 위에 동인(구리 인형) 하나를 세웠습니다. 그가 손으로 승로반이라는 쟁반을 들게 하고, 3(자정쯤)에 북두성이 내리는 이슬을 받아 모아서 그것을 천장 또는 감로라고 불렀습니다. 이 물에다 아름다운 구슬 가루를 개어 조제하여 복용했습니다. 이로써 늙음을 되돌려 젊어질 수 있었습니다.”

 

하니, 조예가 크게 기뻐하며 말하기를,

 

그대는 지금 인부들을 이끌고 한밤에라도 장안으로 가서 그 동인을 뜯어내서 방림원 안으로 옮겨 놓으시오.”

 

했다.

 

鈞領命引一萬人至長安令周圍搭起木架上柏梁台去不移時間五千人連繩引索旋環而上那柏梁台高二十丈銅柱圓十圍馬鈞教先拆銅人多人並力拆下銅人來只見銅人眼中潸然淚下衆皆大驚忽然台邊一陣狂風起處飛砂走石急若驟雨一聲響亮就如天崩地裂台傾柱倒壓死千餘人鈞取銅人及金盤回洛陽入見魏主獻上銅人承露盤魏主問曰銅柱安在鈞奏曰柱重百萬斤不能運至睿令將銅柱打碎運來洛陽鑄成兩個銅人號爲翁仲列於司馬門外又鑄銅龍鳳兩個龍高四丈鳳高三丈餘立在殿前又於上林苑中種奇花異木蓄養珍禽怪獸

 

마균이 명령을 받들어, 1만 명을 이끌고 장안에 이르러, 주위에 나무시렁을 쌓아서 백량대에 올라갔다. 순식간에 5천 명이 밧줄을 연결해서 끌고 주위를 에워싸며 올라갔다. 이 백량대의 높이는 스무 길이고, 구리 기둥의 둘레는 열 아름이었다. 마균이 동인을 먼저 떼어내라고 지시했다. 많은 사람들이 힘을 모아 동인을 떼어내서 오는데 동인의 눈에서 눈물이 줄줄 흘렀다. 여러 사람이 모두 크게 놀랐다. 홀연히 백량대 주변에서 한바탕 미친 바람이 불고, 모래가 날고 돌이 구르는 것이 마치 소나기가 퍼붓는 듯했다. 하늘이 무너지고 땅이 갈라지는 듯이 커다란 소리가 울리더니, 백량대가 기울어지고 기둥이 쓰러져 1천여 명이 깔려 죽었다. 마균이 동인과 황금 쟁반을 가지고 낙양으로 돌아와서 위나라 군주를 뵙고 동인과 승로반을 헌상했다. 위나라 군주가 묻기를,

 

구리 기둥은 어디 있소?”

 

하니, 마균이 아뢰기를,

 

기둥의 무게가 백만 근이라서 옮겨올 수 없었습니다.”

 

했다. 조예가 영을 내려, 구리 기둥을 때려 부숴서 낙양으로 옮겨, 이를 녹여서 동인을 두 개 주조하여 옹중이라 일컫고, 사마문(황궁의 바깥문) 밖에 세우게 했다. 다시 구리로 용과 봉황을 주조하니, 용은 높이가 네 길, 봉황은 높이가 세 길이 넘었다. 함께 궁전 앞에 세웠다. 또 상림원에 기이한 꽃과 나무를 심고, 진기한 새와 짐승을 기르게 했다.

 

少傅楊阜上表諫曰臣聞堯尚茅茨而萬國安居禹卑宮室而天下樂業及至殷或堂崇三尺度以九筵耳古之聖帝明王未有極宮室之高麗以凋敝百姓之財力者也桀作璿室象廊紂爲傾宮鹿台以喪其社稷楚靈以築章華而身受其禍秦始皇作阿房而殃及其子天下叛之二世而滅夫不度萬民之力以從耳目之欲未有不亡者也陛下當以堯武爲法則以桀秦爲深誡而乃自暇自逸惟宮台是飾必有危亡之禍矣君作元首臣爲股肱存亡一體得失同之臣雖駑怯敢忘諍臣之義言不切至不足以感寤陛下謹叩棺沐浴伏俟重誅

 

소부(보좌관) 양부가 표를 올려서 간하기를,

 

신이 듣자오니, 요임금은 초가에 살았으나 천하가 평안했습니다. 우임금은 초라한 궁실에 살았으나 천하의 백성들이 생업을 즐겼습니다. 은나라와 주나라 시대에 이르러서야, 임금의 집이 3척이 더 높고, 넓이는 아홉 장 대자리 넓이였습니다. 옛날의 성왕들은 궁실을 높고 화려하게 지어서 백성의 재물과 힘을 피폐하게 한 적이 없었습니다. 걸왕이 옥돌로 궁실을 짓고 상아로 행랑을 꾸미고, 주왕이 경궁(기울어질 듯이 우뚝 솟은 궁궐)과 녹대를 짓더니, 마침내 나라를 잃었습니다. 초나라의 영왕이 장화대를 건축하더니 그 몸이 재앙을 입었습니다. 진시황이 아방궁을 짓자 재앙이 그 아들에게 미치고, 천하가 배반하여 겨우 2세 만에 멸망했습니다. 무릇 만민의 수고를 헤아리지 않은 채 이목의 욕구를 따랐다가 망하지 않는 자가 없었습니다. 폐하께서 마땅히 요임금, 순임금, 우임금, 탕왕, 문왕, 무왕을 본받으시고, , , , 진을 깊이 경계해야 하시거늘, 스스로 안일에 빠져 오로지 궁실을 장식한다면 반드시 멸망의 재앙을 입을 것입니다. 군주는 국가의 원수이고 신하들은 그 다리와 팔이라서 존망을 한 몸처럼 함께하고 득실을 같이합니다. 신이 비록 우둔하고 겁이 많지만, 감히 간쟁하는 신하의 의무를 잊겠습니까? 제 말씀이 적절하고 알맞지 않아, 폐하를 감동시켜 깨우치게 하기에 부족하오나, 삼가 관을 준비하고 목욕재계(沐浴齋戒)하여 폐하께서 내리실 극형을 엎드려 기다리겠습니다.”

 

했다.

 

表上睿不省只催督馬鈞建造高台安置銅人承露盤又降旨廣選天下美女入芳林園中衆官紛紛上表諫諍睿俱不聽卻說曹睿之後毛氏乃河內人也先年睿爲平原王時最相恩愛及即帝位立爲後後睿因寵郭夫人毛後失寵郭夫人美而慧睿甚嬖之每日取樂月餘不出宮闥是歲春三月芳林園中百花爭放睿同郭夫人到園中賞玩飲酒郭夫人曰何不請皇後同樂睿曰若彼在朕涓滴不能下咽也

 

표를 올렸지만 조예는 반성하지 않았고, 마균을 독촉해서 높은 대를 건조해서 동인과 승로반을 안치하라고 했다. 또한 교지를 내려서 널리 천하의 미녀를 선발해서 방림원에 들이게 했다. 여러 관리가 잇달아 표를 올려 간쟁했지만 조예는 모두 듣지 않았다. 한편, 조예의 황후 모씨는 하내 사람이었다. 일찍이 조예가 평원왕이던 시절에 서로 매우 사랑했었다. (조예가) 황제의 자리에 오르자 (모씨도) 황후로 책봉됐다. 그 뒤에 조예가 곽 부인을 총애하여, 모 황후는 총애를 잃었다. 곽 부인이 아름답고 총명하니 조예가 몹시 사랑하여 매일 쾌락을 찾아 한 달이 넘도록 그 궁궐을 나오지 않았다. 이해 봄 3월에 방림원에 온갖 꽃이 다퉈서 피어나자 조예가 곽 부인과 함께 방림원에 이르러 즐기며 술을 마셨다. 곽 부인이 말하기를,

 

어찌하여 황후를 불러서 함께 즐기지 않으십니까?”

 

하니, 조예가 말하기를,

 

그 사람이 여기에 있으면 내가 (술을) 한 방울도 마실 수가 없소.”

 

했다.

 

遂傳諭宮娥不許令毛後知道毛後見睿月餘不入正宮是日引十餘宮人來翠花樓上消遣只聽的樂聲嘹亮乃問曰何處奏樂一宮官啟曰乃聖上與郭夫人於禦花園中賞花飲酒毛後聞之心中煩惱回宮安歇次日毛皇後乘小車出宮遊玩正迎見睿於曲廊之間乃笑曰陛下昨遊北園其樂不淺也睿大怒即命擒昨日侍奉諸人到叱曰昨遊北園朕禁左右不許使毛後知道何得又宣露喝令宮官將諸侍奉人盡斬之毛後大驚回車至宮睿即降詔賜毛皇後死立郭夫人爲皇後朝臣莫敢諫者

 

곧 궁녀들에게 일러서, 모 황후가 알지 못하도록 했다. 모 황후는 조예가 한 달이 넘도록 정궁에 들지 않자, 이날 십여 명의 궁인을 이끌고 취화루 위에서 한가히 보내는데, 음악 소리가 울려 퍼지므로, 묻기를,

 

어디에서 음악을 연주하오?”

 

하니, 한 환관이 아뢰기를,

 

임금님께서 곽 부인과 더불어 어화원에서 꽃을 감상하며 술을 마시고 계십니다.”

 

했다. 모 황후가 이를 듣고 마음속으로 번뇌하다가 궁으로 돌아가 쉬었다. 다음날 모 황후가 작은 수레를 타고 궁을 나와서 놀러 가다가 마침 행랑을 도는 데서 조예와 마주쳐 웃으며 말하기를,

 

폐하께서 어제 북원에서 노시던데 그 즐거움이 결코 작지 않았겠지요!”

 

하니, 조예가 크게 노하여, 어제 윗사람을 모셨던 사람들을 잡아들여, 꾸짖기를,

 

어제 북원에서 놀 때, 짐이 좌우에게 모 황후가 알지 못하게 하라고 엄명을 내렸거늘, 어째서 또 누설했느냐!”

 

하고, 환관에게 소리를 지르고 모셨던 사람들을 모조리 처형하라고 명령했다. 모 황후가 크게 놀라, 수레를 타고 궁궐로 돌아오니, 조예가 즉시 교지를 내려 모 황후에게 사약을 내려 죽이고, 곽 부인을 황후로 삼았다. 조정의 신하들이 감히 간하는 자가 없었다.

 

忽一日幽州刺史毋丘儉上表報稱遼東公孫淵造反自號爲燕王改元紹漢元年建宮殿立官職興兵入寇搖動北方睿大驚即聚文武官僚商議起兵退淵之策正是才將土木勞中國又見幹戈起外方

 

갑자기 어느날, 유주자사 관구검이 표를 올려 보고하기를, 요동의 공손연이 반란을 일으켜 스스로 연왕이라 일컫고, 연호를 소한 원년으로 고치고, 궁전을 짓고 관직을 만들며 군사를 일으켜 침범하여 북방을 뒤흔든다고 했다. 조예가 크게 놀라서, 즉시 문무 관료를 불러 모아 군사를 일으켜 공손연을 물리칠 대책을 상의했다. 이야말로, 토목 공사로 중국을 괴롭히는데, 국경 밖에서 전쟁이 다시 일어나는구나.

 

未知何以禦之且看下文分解

 

어떻게 막아낼지 모르겠구나. 다음 회를 보면 풀릴 것이오.

 

728x90
반응형

관련글 더보기