상세 컨텐츠

본문 제목

제22회 원소와 조조는 각각 기병과 보병의 삼군을 일으키고, 관우와 장비가 왕충과 유대 두 장수를 사로잡다.

본문

第二十二回

袁曹各起馬步三軍 關張共擒王劉二將

 

22

원소와 조조는 각각 기병과 보병의 삼군을 일으키고, 관우와 장비가 왕충과 유대 두 장수를 사로잡다.

 

 

卻說陳登獻計於玄德曰曹操所懼者袁紹紹虎踞冀並諸郡帶甲百萬文官武將極多今何不寫書遣人到彼求救玄德曰紹向與我未通往來今又新破其弟安肯相助登曰此間有一人與袁紹三世通家若得其一書致紹紹必來相助玄德問何人登曰此人乃公平日所折節敬禮者何故忘之玄德猛省曰莫非鄭康成先生乎登笑曰然也

 

각설, 진등이 현덕에게 계책을 바쳐 말하기를,

 

조조가 두려워하는 자는 원소입니다. 원소는 기주 청주 유주와 여러 고을에 호랑이처럼 웅거하여 병사가 백만이요 문관과 무장이 극히 많은데 어찌 지금 서찰을 써 보내어 구원을 요청하지 않으십니까?”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

원소는 전부터 나와 왕래가 없었는데, 지금 또 그 아우를 격파했으니 어찌 도와주겠소?”

 

하였다. 진등이 말하기를,

 

이 근처에 있는 한 사람이 원소 집안과 3대에 걸쳐서 친밀한데, 만약 그의 서찰을 얻어서 원소에게 보내면 원소가 분명 도울 것입니다.”

 

하니, 현덕이 누구냐고 물었다. 진등이 말하기를,

 

이 사람은 공께서 평소에 몸을 낮춰 공경한 분인데 어찌 잊으셨습니까?”

 

하니, 현덕이 갑자기 깨달아 말하기를,

 

정강성 선생이 아니시오?”

 

하였다. 진등이 웃으면서 말하기를,

 

그렇습니다.”

 

했다.

 

原來鄭康成名玄好學多才嘗受業於馬融融每當講學必設絳帳前聚生徒後陳聲妓侍女環列左右玄聽講三年目不邪視融甚奇之及學成而歸融歎曰得我學之秘者惟鄭玄一人耳玄家中侍婢俱通毛詩一婢嘗忤玄意玄命長跪階前

 

원래 정강성은 이름이 현으로 학문을 좋아하고 재주가 많은데 일찍이 마융에게 배웠다. 마융이 가르칠 때마다 반드시 붉은 장막을 치고 먼저 생도를 모은 뒤 소리하는 기생을 진열하고 시녀를 좌우에 둘러 세웠었다. 정현이 3년을 청강해도 여자들을 곁눈질하지 않자 마융이 매우 기특하게 여겼다. 다 배우고 돌아가게 되자 마융이 탄식하기를,

 

내 학문의 비결을 얻은 자는 오직 정현 하나뿐이구나!”

 

하였다. 정현 집안의 계집종들도 모시(모형과 모장이 주석한 시경)에 통했다. 일찍이 계집종 하나가 정현의 뜻을 어기자 정현이 계단 앞에 무릎을 꿇렸다.

 

一婢戲謂之曰

 

胡爲乎泥中

 

다른 계집종이 놀려서 (시경 구절로) 말하기를,

 

어찌 진흙 구덩이에 빠졌는고?”

 

하니,

 

此婢應聲曰

 

薄言往愬逢彼之怒

 

(무릎 꿇은) 그 계집종이 (시경 구절로) 응답하기를,

 

가서 하소연했지만 그의 노여움만 샀다네.”

 

하였다.

 

其風雅如此桓帝朝玄官至尚書後因十常侍之亂棄官歸田居於徐州玄德在涿郡時已曾師事之及爲徐州牧時時造廬請教敬禮特甚

 

그 풍속이 이렇게 우아했다. 환제 시절에 정현의 벼슬이 상서에 이르렀다. 뒤에 십상시의 난으로 벼슬을 버리고 시골로 돌아와 서주에 살았다. 현덕이 탁군에 있을 때 그를 스승으로 모셨다. 서주목이 되자 때때로 오두막을 지어놓고 가르침을 청했는데 예우가 특별했다.

 

當下玄德想出此人大喜便同陳登親至鄭玄家中求其作書玄慨然依允寫書一封付與玄德玄德便差孫乾星夜齎往袁紹處投遞紹覽畢自忖曰玄德攻滅吾弟本不當相助但重以鄭尚書之命不得不往救之遂聚文武官商議興兵伐曹操謀士田豐曰兵起連年百姓疲弊倉廩無積不可複興大軍宜先遣人獻捷天子若不得通乃表稱曹操隔我王路然後提兵屯黎陽更於河內增益舟楫繕置軍器分遣精兵屯紥邊鄙三年之中大事可定也

 

그 자리에서 현덕이 이 사람을 떠올리고 매우 기뻐하여, 진등과 함께 몸소 정현의 집으로 가서 글을 써 주기를 부탁했다. 정현이 흔쾌히 응낙하고 서찰 1봉을 써서 현덕에게 주었다. 현덕이 손건을 보내어 밤새 서찰을 갖고 가서 원소에게 전달하게 했다. 원소가 읽고 나서 홀로 생각하더니 말하기를,

 

현덕이 내 아우를 공격하여 멸했으니 원래 도와서는 안 되오. 다만 정 상서의 부탁을 중히 여기기에 도와주지 않을 수가 없소.”

 

하였다. 곧 문무 관리를 소집한 뒤 군사를 일으켜 조조를 토벌할 것을 상의했다. 모사 전풍이 말하기를,

 

해마다 군사를 일으켜서 백성이 피폐하고 곳간이 텅 비었으니 대군을 다시 일으켜선 안 됩니다. 마땅히 먼저 사람을 보내어 천자께 (공손찬을 이긴) 승첩을 아뢰고, 만약 전할 수 없으면 표를 올려 조조가 조정에 이르는 길을 가로막는다고 한 뒤에 병력을 거느리고 여양에 주둔해야 합니다. 또한 하내에서 선단을 추가하고 무기를 수습하여 정예병을 나누어 보내서 변방에 주둔해야 합니다. 그리하면 3년 안에 대사가 결정될 것입니다.”

 

하였다.

 

謀士審配曰不然以明公之神武撫河朔之強盛興兵討曹賊易如反掌何必遷延日月謀士沮授曰制勝之策不在強盛曹操法令既行士卒精練比公孫瓚坐受困者不同今棄獻捷良策而興無名之兵竊爲明公不取謀士郭圖曰非也兵加曹操豈曰無名公正當及時早定大業願從鄭尚書之言與劉備共仗大義剿滅曹賊上合天意下合民情實爲幸甚

 

모사 심배가 말하기를,

 

그렇지 않습니다. 명공의 신묘한 무공으로 황하 이북의 강성함을 이용해서 흥병하시면 조조 역적을 토벌하는 것이 손바닥을 뒤집듯이 쉬운데 어찌 시일을 늦추겠습니까?”

 

하니, 모사 저수가 말하기를,

 

이기는 방책은 강성한 데 있지 않습니다. 조조의 법령이 이미 행해지고 사졸은 정련됐으니 공손찬이 속수무책으로 곤궁했던 것과 다릅니다. 지금 먼저 승첩을 아뢰자는 좋은 계책을 버리고, 명분 없이 흥병하시는 것이야말로 명공께서 취하실 게 못 됩니다.”

 

하였다. 모사 곽도가 말하기를,

 

아닙니다. 조조를 정벌하는 것이 어찌 명분이 없겠습니까? 공께서 정정당당하게 때 맞춰 어서 대업을 이루십시오. 정 상서의 말에 따라 유비와 함께 대의를 받들어 조조 역적을 섬멸하시길 바랍니다. 위로 하늘의 뜻에 합당하고 아래로 민심에 부합하니 (그렇게 한다면) 실로 매우 다행입니다!”

 

하였다.

 

四人爭論未定紹躇躊不決忽許攸荀諶自外而入紹曰二人多有見識且看如何主張二人施禮畢紹曰鄭尚書有書來令我起兵助劉備攻曹操起兵是乎不起兵是乎二人齊聲應曰明公以衆克寡以強攻弱討漢賊以扶王室起兵是也紹曰二人所見正合我心便商議興兵先令孫乾回授鄭玄並約玄德准備接應一面令審配逢紀爲統軍田豐荀諶許攸爲謀士顏良文醜爲將軍起馬軍十五萬步兵十五萬共精兵三十萬望黎陽進發

 

네 사람이 논쟁해서 정해지지 않자 원소가 주저하고 결단치 못했다. 문득 허유와 순심이 밖에서 들어오니, 원소가 말하기를,

 

두 사람이 아는 게 많으니 어떤 주장을 하는지 들어 보겠소.”

 

했다. 두 사람이 인사를 마치자 원소가 말하기를,

 

정 상서께서 서찰을 보내어 나더러 군사를 일으켜서 유비를 도와 조조를 치라고 하셨소. 출병해야겠소? 말아야겠소?”

 

하니, 두 사람이 일제히 응답하기를,

 

명공께서 많은 군졸로 적은 군졸을 이기고, 강한 군사로 약한 군사를 치고, 한나라 역적을 토벌하여 왕실을 바로잡으시는 것입니다. 병사를 일으키는 것이 옳습니다.”

 

했다. 원소가 말하기를,

 

두 사람 소견이 내 뜻에 딱 맞소.”

 

하고, 곧 군사를 일으킬 것을 상의했다. 우선 손건을 시켜 정현에게 돌아가서 보고하게 하고, 아울러 유비가 준비하여 접응할 것을 약속하게 하였다. 한편으로 심배와 봉기를 통군으로, 전풍과 순심과 허유를 모사로, 안량과 문추를 장군으로 삼아, 기병 15, 보병 15, 모두 30만의 정예병이 여양을 향해 출발했다.

 

分撥已定郭圖進曰以明公大義伐操必須數操之惡馳檄各郡聲罪致討然後名正言順紹從之遂令書記陳琳草檄琳字孔璋素有才名靈帝時爲主簿因諫何進不聽複遭董卓之亂避難冀州紹用爲記室當下領命草檄援筆立就其文曰蓋聞明主圖危以制變忠臣慮難以立權是以有非常之人然後有非常之事有非常之事然後立非常之功夫非常者固非常人所擬也

 

병력 배치가 정해지자 곽도가 나아가 말하기를,

 

명공께서 대의로 조조를 토벌하시니 반드시 조조의 악행을 열거하여 각 고을에 격문을 돌려, 죄를 꾸짖고 토벌한다고 한 연후에야 명분이 바르고 말이 순조롭습니다.”

 

하니, 원소가 그 말에 따라, 서기 진림에게 격문을 짓게 했다. 진림의 자는 공장으로 평소 재주와 명성이 있었다. 영제 시절에 주부가 되었는데, 하진이 간언을 듣지 않고 또 동탁의 난을 만나 기주로 피난하니, 원소가 기실(기록관)로 삼았다. 그날 격문을 짓게 하자 붓을 들어 선 채로 썼다. 그 문장에 이르기를,

 

대저 듣자니 현명한 임금께서 위기에 대처하여 변고를 제어하시고, 충신은 환난을 염려하여 권모를 세운다고 하였습니다. 비상한 사람이라야 비상한 일을 하고, 비상한 일을 해야 비상한 공을 세웁니다. 무릇 비상한 것이란 진실로 비상한 사람이라야 헤아릴 수 있습니다.

 

曩者強秦弱主趙高執柄專制朝權威福由己時人迫脅莫敢正言終有望夷之敗祖宗焚滅汙辱至今永爲世鑒及臻呂後季年產祿專政內兼二軍外統趙梁擅斷萬機決事省禁下陵上替海內寒心於是絳侯朱虛興兵奮怒誅夷逆暴尊立太宗故能王道興隆光明顯融此則大臣立權之明表也司空曹操祖父中常侍騰與左棺徐璜並作妖孽饕餮放橫傷化虐民父嵩乞丐攜養因贓假位輿金輦璧輸貨權門竊盜鼎司傾覆重器操贅閹遺醜本無懿德,犬票狡鋒協好亂樂禍

 

지난날 강성한 진나라에 허약한 임금이 들어서고 내시 조고가 정권을 잡고 조정의 권세를 전제하여 위엄과 은혜를 자기 뜻대로 하였습니다. 당시 사람들이 두려워하여 아무도 바른 말을 못했습니다. 끝내 망이궁에서 황제를 시해하고 시조와 조상의 종묘가 불타 없어져서 오욕이 오늘날까지 전해지니 영원히 세상이 경계할 본보기가 됐습니다. (한나라 유방의) 여후 말년에 이르러, 여산과 여록이 정권을 전제하여 안으로 2군을 겸하고 밖으로 조와 양 지역을 다스렸습니다. 마음대로 온갖 국정을 전단하고 궁중의 일을 결정했습니다. 상하질서가 무너지니 온 천하가 한심해 하였습니다. 이에 강후(주발)와 주허후(유장)가 군사를 일으켜 분노를 떨치고 포악한 역적을 주멸하고 태종(문제)을 옹립하였습니다. 그리하여 능히 왕도가 융성하게 일어나고 광명이 현저히 빛났습니다. 이것이 대신이 권모를 세운 뚜렷한 본보기입니다. 사공 조조는 그 조부가 중상시 조등으로 좌관 서황과 함께 요사한 짓을 일삼고 탐욕이 끝없어 교화를 해치고 백성을 학대했습니다. (조조의) 부친 조숭은 입양을 구걸하여 그것으로 가짜 지위를 받았습니다. 수레 가득 금은보화를 싣고 권문세가에 뇌물로 바쳤습니다. 높은 벼슬을 도둑질하고 왕권을 기울게 했습니다. 조조는 고자(내시)에게 빌붙어서 남긴 추한 자손으로, 본래 미덕이 없었습니다. 조조는 교활하고 사납고 난리를 좋아하고 남의 불행을 즐겼습니다.

 

幕府董統鷹揚掃除凶逆續遇董卓侵官暴國於是提劍揮鼓發命東夏收羅英雄棄瑕取用故遂與操同諮合謀授以裨師謂其鷹犬之才爪牙可任至乃愚佻短略輕進易退傷夷折衄數喪師徒幕府輒複分兵命銳修完補輯表行東郡領兗州刺史被以虎文獎成威柄冀獲秦師一克之報而操遂承資跋扈恣行凶忒割剝元元殘賢害善

 

막부(원소)는 기강을 감독하고 무위를 드높이며 흉악한 역적을 제거했습니다. 이어서 동탁이 관민을 침탈하자 칼을 들고 깃발을 휘날리고 북소리 울리며 동하에서 명을 내려 영웅들을 망라하고 허물을 상관 않고 인재를 채용했습니다. 그러므로 조조와도 함께 상의하고 군무를 보좌케 하였습니다. 말하자면 그 매나 개의 재주를 발톱이나 어금니처럼 쓰려 했습니다. 그러나 (조조는) 어리석고 조급하며 전략이 없어 함부로 진격했다가 쉽사리 퇴각했습니다. 다치고 죽고 꺾어지고 오그라져서 여러 차례 군사를 잃었습니다. 막부(원소)가 번번이 군사를 나눠주고 보충해줬습니다. 제가 천자께 표를 올려 조조를 동군으로 보내어 연주자사를 맡게 했습니다. 그더러 무사의 호랑이 무늬 옷을 입고 위엄을 갖게 해서, 예전 진나라 군사가 한 번 이겨서 임금의 신뢰에 보답한 것을 바랐습니다. 그러나 조조는 결국 세력을 얻자 발호하여 그 행동이 방자하고 흉악하고 사특한데다 백성을 착취하고 어진 이와 착한 이를 잔인하게 해쳤습니다.

 

故九江太守邊讓英才俊偉天下知名直言正色論不阿諂身首被梟懸之誅妻孥受灰滅之咎自是士林憤痛民怨彌重一夫奮臂舉州同聲故躬破於徐方地奪於呂布彷徨東裔蹈據無所幕府惟強幹弱枝之義且不登叛人之黨故複援旌擐甲席卷起征金鼓響振布衆奔沮拯其死亡之患複其方伯之位則幕府無德於兗土之民而有大造於操也

 

지난날 구강태수 변양은 재주가 아주 뛰어나 천하에 이름이 나고 성품이 강직하여 의논하더라도 아첨이 없었습니다. 그러나 조조는 그를 죽여 머리를 베어 매달고 처자식을 모조리 죽였습니다. 이로부터 선비들이 통분해 하고 백성들이 모두 크게 원망했습니다. 한 사나이가 화가 나서 팔을 들어도 온 고을이 동참하는 법입니다. 그러므로 그 자신은 서주에서 격파되었고, 땅은 여포에게 빼앗겼습니다. 조조가 동쪽 변방을 방황하고 아무 근거지가 없었습니다. 저는 오로지 조정을 강하게 하고 제후 세력을 약하게 하는 대의로 삼고, 반역의 무리를 꺼리므로 다시 깃발과 갑옷을 수습하여 자리를 말고 일어나서 징과 북을 울리며 여포 정벌에 나서자 여포 무리가 달아나고 꺾였습니다. 그리하여 제가 조조를 죽을 뻔한 곤경에서 구해주고, 그에게 방백의 지위를 되돌려줬습니다. 즉 제가 연주 백성에게서 얻을 게 없었지만 조조에게 큰 은혜를 베풀었습니다.

 

後會鑾駕返旆群虜寇攻時冀州方有北鄙之警匪遑離局故使從事中郎徐勳就發遣操使繕修郊廟翊衛幼主操便放志專行脅遷當禦省禁卑侮王室敗法亂紀坐領三台專制朝政爵賞由心弄戮在口所愛光五宗所惡滅三族群談者受顯誅腹議者蒙隱戮百僚鉗口道路以目尚書記朝會公卿充員品而已

 

그 뒤 천자께서 낙양으로 되돌아가시고 도적떼가 정치를 어지럽혔습니다. 때마침 기주 북쪽 변경에서 사변이 있어서 제가 떠날 수 없었습니다. 그래서 종사중랑 서훈을 시켜 조조를 보내서 교궁과 종묘를 수선하게 하고 어린 임금을 도와 지키게 하였습니다. 그러나 조조는 곧 본색을 드러내서 제멋대로 굴고 천자를 협박해서 도읍을 옮기고 궁정을 장악했습니다. 왕실을 업신여기고 법도를 무너뜨리고 기강을 어지럽혔습니다. 가만히 앉아서 삼공을 다스리고 조정을 전단했습니다. 벼슬과 포상을 제 마음대로 하고 형벌을 제 입에서 나오는 대로 하였습니다. 자기가 아끼는 사람은 5대까지 혜택을 내리고 싫어하는 사람은 3족을 멸했습니다. 모여서 이야기한 자를 공개처형하고 (불만의) 뜻을 품은 자를 몰래 죽였습니다. 백관의 입을 막고, 도로에 눈이 달린 듯했습니다. 상서는 조회를 기록할 뿐이고 공경대신은 자리나 채울 뿐입니다.

 

故太尉楊彪典曆二司享國極位操因緣眥睚被以非罪榜楚參並五毒備至觸情任忒不顧憲綱又議郎趙彥忠諫直言義有可納是以聖朝含聽改容加飾操欲迷奪時明杜絕言路擅收立殺不俟報國又梁孝王先帝母昆墳陵尊顯桑梓松柏猶宜肅恭而操帥將吏士親臨發掘破棺裸屍掠取金寶至令聖朝流涕士民傷懷

 

그러므로 태위 양표는 사도와 사공을 역임하고 국가에서 극히 높은 벼슬에 오른 사람인데 조조가 사소한 잘못을 트집잡아 죄를 뒤집어 씌웠습니다. 고문이 만연하고 다섯가지 형벌을 모두 동원합니다. 충동이 일어나는대로 의심하고 관직의 질서를 돌아보지 않습니다. 또한 의랑 조언이 바른 말을 충성스럽게 간하고 의롭고 받아들일 만해서 조정에서 경청하고 낯빛을 고쳐서 포상하였습니다. 조조가 당시 밝음을 어지럽히고 언로를 막으며 그를 함부로 잡아죽였는데 임금에게 보고함을 기다리지 않았습니다. 또한 양효왕은 선제의 동모형으로서 그 능묘가 존귀하게 드러나고 뽕나무 가래나무 소나무 측백나무가 자라나서 엄숙하였습니다. 그러나 조조가 장교와 군졸을 거느리고 직접 발굴하여 관을 부수고 시체를 드러내고 금은보화를 훔쳤습니다. 지금까지도 천자께서 눈물 흘리시고 선비와 백성들은 애통해 합니다!

 

操又特置發丘中郎將摸金校尉所過隳突無骸不露身處三公之位而行桀虜之態汙國害民毒施人鬼加其細致慘苛科防互設罾繳充蹊坑阱塞路舉手掛網羅動足觸機陷是以兗豫有無聊之民帝都有籲嗟之怨曆觀載籍無道之臣貪殘酷烈於操爲甚幕府方詰外奸未及整訓加緒含容冀可彌縫而操豺狼野心潛包禍謀乃欲摧撓棟梁孤弱漢室除滅忠正專爲嫋雄往者伐鼓北征公孫瓚強寇桀逆拒圍一年操因其未破陰交書命外助王師內相掩襲會其行人發露瓚亦梟夷故使鋒芒挫縮厥圖不果

 

조조는 또한 무덤을 파헤치는 발구중랑장모금교위를 특별히 두고 가는 곳마다 훼손하니 파헤쳐지지 않은 해골이 없습니다. 그 몸은 삼공의 지위에 처해서 도적의 행태를 저지르니 국가를 더럽히고 백성을 해치고 사람의 넋에까지 독을 퍼붓습니다! 게다가 백성을 옭아매는 세세한 법령이 참혹하고 온갖 형벌을 가하고 있습니다. 백성을 잡는 덫을 골목마다 놓고 함정을 길에 가득 판 셈입니다. 백성이 손을 들면 그물에 걸리고 발을 움직이면 덫을 건드릴 지경입니다. 이리하여 연주와 예주 지방에는 불쌍한 백성들이, 서울에는 한탄하는 원망이 가득합니다. 서적을 두루 살펴봐도, 무도한 신하로서 탐욕하고 잔인하고 악착스러운 게 조조에 있어서 가장 심합니다! 제가 조조의 간악한 행위를 꾸짖었지만 그를 바르게 할 수 없었습니다. 그를 타일러서 참아보며 그에게 미봉책이라도 바랐습니다. 그러나 조조는 이리 같은 야심에 흉악한 계략을 감추고 국가의 중요한 인재를 꺾고 한나라 황실을 고립시키고 약하게 하였습니다. 충신과 바른 사람을 없애고 오로지 난폭하고 야망에 가득 찼습니다. 예전에 제가 북쪽으로 강력한 도적이자 흉포하기 이를 데 없는 공손찬을 정벌하였는데 공손찬이 저의 포위에 1년을 맞섰습니다. 조조가 공손찬이 격파되지 않은 틈을 타서 몰래 서신을 교환하고, 겉으로 천자의 군대를 돕는 척하면서 속으로 덮치고 습격할 것을 꾀했습니다. 마침 심부름꾼을 보내다 탄로나고 공손찬도 주살되자 조조의 서슬이 사그라지고 음모가 좌절되어 결실을 얻지 못하였습니다.

 

今乃屯據敖倉阻河爲固欲以螳螂之斧禦隆車之隧幕府奉漢威靈折沖宇宙長戟百萬胡騎千群奮中黃育獲之士騁良弓勁弩之勢並州越太行青州涉濟漯大軍泛黃河而角其前荊州下宛葉而掎其後雷震虎步若舉炎火以焫飛蓬覆滄海以沃熛炭有何不滅者哉又操軍吏士其可戰者皆出自幽冀或故營部曲鹹怨曠思歸流涕北顧其餘兗豫之民及呂布張楊之餘衆覆亡迫脅權時苟從各被創夷人爲仇敵若回旆方徂登高岡而擊鼓吹揚素揮以啟降路必土崩瓦解不俟血刃

 

이제 조조가 바로 오창에 주둔하여 황하가 가로막은 것을 굳게 믿고 사마귀가 수레 대열에 맞서듯 합니다. 저는 한나라의 신령을 받들고 우주를 절충(천하를 평정)하고자 합니다. 긴 창을 든 병사가 1백만이요 기병이 1천 무리입니다. 고대의 중황, , 획 같은 용사들이며 좋은 활과 굳센 쇠뇌를 다루는 병력을 전개하고 있습니다. 제 군대가 병주에서 태행을 넘고 청주에서 제수와 루수의 강물을 건넙니다. 대군이 황하를 항행하여 조조의 전방을 공격하고 형주에서 완, 엽 땅으로 내려가서 후방을 압박할 것입니다. 천둥벼락처럼 호랑이가 걷듯이 진군하고, 횃불을 들어서 지푸라기를 태우듯하고, 바닷물을 퍼부어서 숯불을 끄듯이 할텐데 어찌 멸망 당하지 않을 자 있겠습니까? 또한 조조 군의 관리와 병사로서 싸울 수 있는 것은 모두 유주와 기주로부터 나오고, 또는 옛 영채의 군대에서 나올텐데 모두 가족과 생이별해서 돌아갈 것만 생각하고, 눈물을 흘리며 북쪽을 바라볼 겁니다. 그 나머지 연주와 예주의 백성은 바로 여포와 장양의 남은 무리로서 뒤집히고 협박 받아서 잠시 따르는 것인데, 각각 창칼에 찔리고 원수가 될 것입니다. 만약 군사를 되돌리고 높은 산 위에 올라서 북을 두들기고 피리를 불면, 하얀 깃발을 흔들며 항복을 알릴 것이니 반드시 흙이 무너지고 기와가 깨지듯하여서 칼에 피를 묻히지 않아도 될 것입니다.

 

方今漢室陵遲綱維弛絕聖朝無一介之輔股肱無折沖之勢方畿之內簡練之臣皆垂頭搨翼莫所憑恃雖有忠義之佐脅於暴虐之臣焉能展其節又操持部曲精兵七百圍守宮闕外托宿衛內實拘執懼其篡逆之萌因斯而作此乃忠臣肝腦塗地之秋烈士立功之會可不勖哉操又矯命稱制遣使發兵恐邊遠州郡過聽給與違衆旅叛舉以喪名爲天下笑則明哲不取也即日幽並青冀四州並進書到荊州便勒現兵與建忠將軍協同聲勢州郡各整義兵羅落境界舉武揚威並匡社稷則非常之功於是乎著其得操首者封五千戶侯賞錢五千萬部曲偏裨將校諸吏降者勿有所問廣宜恩信班揚符賞布告天下鹹使知聖朝有拘迫之難如律令

 

바야흐로 지금 한나라 황실이 기울어져 기강이 해이하고 끊어지고 있습니다. 황제에게 작은 보좌도 없고 충신에게 역적을 이길 힘이 없습니다. 서울 근처에서 가까운 신하 모두 고개를 푹 숙이고 날개를 접고 있으니 아무 기댈 데가 없습니다. 비록 충의로운 측근이 있더라도 포악한 신하에게 협박받으니 어찌 그 절개를 펼치겠습니까? 또한 조조 군대의 정예 병력 7백 명이 궁궐을 에워싸고 겉으로 숙위를 선다고 하지만 안으로 진실로 잡아가뒀으니 그 찬역이 싹틈을 두려워하여 이에 군사를 일으키고자 합니다. 이야말로 충신이 간과 뇌를 길바닥에 쏟아 발라야 할 때요 열사가 공을 세울 기회이니 힘쓰지 않을 수 있겠습니까? 조조는 또한 임금의 명령을 위조하고 사칭하여 사신을 보내어서 군사를 일으켰습니다. 변경의 멀리 있는 고을에서 그 명령을 듣고서 도왔다가 많이 어긋나고 군사들이 배반하여 온통 명분을 잃어서 천하의 웃음거리가 될까 두려우니 명철한 사람이라면 취할 게 못 됩니다. 즉시 유주, 병주, 청주, 기주의 병력이 나란히 진군하여, 형주에 격문이 도착하면 곧 현재의 병력을 동원하고 건충장군 장수의 군사와 함께 협동하여 세력이 대단할 것입니다. 고을 곳곳마다 의로운 병사를 조직하고 경계에 포진하고 전군을 동원해서 위엄을 떨쳐서 사직을 바로잡아 비상한 공로를 이에 크게 세울 것입니다. 조조의 머리를 가져오는 자에게 5천석의 제후에 봉하고 5천만 전을 내리겠습니다. 조조 군대의 모든 장교, 관리로서 투항한 자는 절대 문책하지 않겠습니다. 널리 은혜와 신의를 베풀고 포상을 크게 내리고 천하에 포고하여 모두에게 거룩한 한나라 왕조가 큰 어려움에 처한 걸 알리겠습니다. 법령에 따라 집행하겠습니다.”

 

라고 하였다.

 

紹覽檄大喜即命使將此檄遍行州郡並於各處關津隘口張掛檄文傳至許都時曹操方患頭風臥病在床左右將此檄傳進操見之毛骨悚然出了一身冷汗不覺頭風頓愈從床上一躍而起顧謂曹洪曰此微何人所作洪曰聞是陳琳之筆操笑曰有文事者必須以武略濟之陳琳文事雖佳其如袁紹武略之不足何遂聚衆謀士商議迎敵

 

원소가 격문을 읽고서 크게 기뻐하고 즉시 명령하여 이 격문을 고을마다 두루 보내게 하고, 아울러 곳곳의 관문과 나루와 길목마다 게시했다. 격문이 허도에도 전해 지는데 그때 조조가 두통을 앓아 침상에서 와병 중이었다. 좌우에서 이 격문을 전달하자 조조가 보고서 모골이 송연하여 온몸에 식은 땀을 흘리더니 저도 모르게 두통이 나았다. 침상에서 벌떡 일어나서 고개를 돌려 조홍에게 말하기를,

 

이것을 누가 지었느냐?”

 

하니, 조홍이 말하기를,

 

진림이 지었다고 들었습니다.”

 

했다. 조조가 웃으며 말하기를,

 

글재주만큼 무략이 따라줘야 되는데, 진림의 글이 비록 훌륭하나 원소의 무략이 부족하니 어찌 하겠는가!”

 

하였다. 곧 여러 모사를 모아서 적을 맞을 대책을 상의했다.

 

孔融聞之來見操曰袁紹勢大不可與戰只可與和荀彧曰袁紹無用之人何必議和融曰袁紹土廣民強其部下如許攸郭圖審配逢紀皆智謀之士田豐沮授皆忠臣也顏良文醜勇冠三軍其餘高覽張郃淳於瓊等俱世之名將何謂紹爲無用之人乎彧笑曰紹兵多而不整田豐剛而犯上許攸貪而不智審配專而無謀逢紀果而無用此數人者勢不相容必生內變顏良文醜匹夫之勇一戰可擒其餘碌碌等輩縱有百萬何足道哉

 

공융이 듣고서 조조를 찾아와 말하기를,

 

원소의 세력이 강대하니 싸울 수 없고 오로지 화친하셔야 합니다.”

 

하니, 순욱이 말하기를,

 

원소는 쓸모 없는 인간인데 하필 화친을 이야기하시오?”

 

했다. 공융이 말하기를,

 

원소의 영토가 광대하고 백성이 강하오. 그 부하에 허유, 곽도, 심배, 봉기는 모두 지모 있는 선비요. 전풍, 저수는 충신이오. 안량, 문추는 용맹이 삼군에서 으뜸이오. 그밖에 고람, 장합, 순우경 등은 모두 당대의 명장이니 어찌 모조리 원소를 별볼일 없다 하겠소?”

 

하니, 순욱이 웃으며 말하기를,

 

원소가 병력은 많으나 정돈되어 있지 않소. 전풍은 강직하지만 주군에게 대들고, 허유는 탐욕스럽고 지혜롭지 못하오. 심배는 고집스럽고 무모하고, 봉기는 과감하지만 쓸모없소. 이 네 사람은 서로 용납하지 못하니 반드시 내부 변고가 생길 것이오. 안량, 문추는 필부의 용맹이니 한번 싸워서 잡을 수 있소. 그 나머지는 녹록한 무리이니, 설령 백만 명인들 말할 게 있겠소?”

 

했다.

 

孔融默然操大笑曰皆不出荀文若之料遂喚前軍劉岱後軍王忠引軍五萬打著丞相旗號去徐州攻劉備原來劉岱舊爲兗州刺史及操取兗州岱降於操操用爲偏將故今差他與王忠一同領兵操卻自引大軍二十萬進黎陽拒袁紹程昱曰恐劉岱王忠不稱其使操曰吾亦知非劉備敵手權且虛張聲勢分付不可輕進待我破紹再勒兵破備劉岱王忠領兵去了曹操自引兵至黎陽兩軍隔八十裏各自深溝高壘相持不戰自八月守至十月原來許攸不樂審配領兵沮授又恨紹不用其謀各不相和不圖進取袁紹心懷疑惑不思進兵操乃喚呂布手下降將臧霸守把青於禁李典屯兵河上曹仁總督大軍屯於官渡操自引一軍竟回許都

 

공융이 침묵했다. 조조가 크게 웃고 말하기를,

 

모두 순문약이 헤아린 대로요.”

 

했다. 곧 전군을 유대가, 후군을 왕충이 맡아 승상의 깃발을 앞세우고 서주로 가서 유비를 치게 했다. 원래 유대는 예전에 연주자사였다. 조조가 연주를 취하자 유대가 항복하여 조조가 편장(부장)으로 삼았고 이제 왕충과 함께 병력을 거느리게 한 것이다. 조조도 스스로 20만 대군을 이끌고 여양으로 진군하여 원소를 막았다. 정욱이 말하기를,

 

유대와 왕충이 감당할 수 있을까 두렵습니다.”

 

하니, 조조가 말하기를,

 

나도 그들이 (유비의) 적수가 아닌 걸 아오. 잠시 허장성세일 뿐이오.”

 

하고, 분부하기를,

 

가볍게 진격하지 마라. 내가 원소를 격파한 뒤에 병력을 거느리고 유비를 깰 것이다.”

 

라고 했다. 유대와 왕충이 명을 받들어 떠났다. 조조는 스스로 병력을 이끌고 여양으로 갔다. 양쪽 군대가 80리를 떨어져서 각각 해자를 깊이 파고 보루를 높이고 대치할 뿐 싸우지 않은 게 8월부터 10월에 이르렀다. 원래 허유가 심배의 지휘를 싫어하고, 저수는 원소가 자신의 계책을 채택해주지 않은 걸 원망하고, 각각 불화하고 진격을 하려고 하지 않았다. 원소도 속으로 의혹을 품고 진군을 생각지 않았다. 조조가 여포 밑에 있던 항장 장패를 불러 청주와 서주를 지키게 하고, 우금과 이전은 황하 가에 병력을 주둔하게 했다. 조인이 대군을 총독하여 관도에 주둔하고, 조조는 스스로 1군을 이끌고 결국 허도로 돌아갔다.

 

且說劉岱王忠引軍五萬離徐州一百裏下寨中軍虛打曹丞相旗號未敢進兵只打聽河北消息這裏玄德也不知曹操虛實未敢擅動亦只探聽河北忽曹操差人催劉岱王忠進戰二人在寨中商議岱曰丞相催促攻城你可先去王忠曰丞相先差你岱曰我是主將如何先去忠曰我和你同引兵去岱曰我與你拈鬮拈著的便去王忠拈著只得分一半軍馬來攻徐州

 

한편, 유대와 왕충이 5만을 이끌고 서주성 밖 1백 리에 영채를 세웠다. 중군에 조 승상의 깃발을 거짓으로 휘날릴 뿐 감히 진병하지 못하고 다만 하북의 소식을 알아보았다. 이곳의 현덕도 조조의 허실을 알지 못하고 감히 마음대로 움직이지 못하고 역시 하북 소식을 알아볼 뿐이다. 문득 조조가 사람을 보내어 유대와 왕충에게 진격을 재촉했다. 두 사람이 영채에서 상의했다. 유대가 말하기를,

 

승상이 어서 성을 치라 재촉하시니 자네가 먼저 가게.”

 

하니, 왕충이 말하기를,

 

승상께서 자네를 먼저 보내셨네.”

 

했다. 유대가 말하기를,

 

내가 주장인데 어찌 먼저 가겠는가?”

 

하니, 왕충이 말하기를,

 

나와 네가 같이 군사를 이끌고 가자.”

 

했다. 유대가 말하기를,

 

나와 네가 제비뽑기를 해서 뽑는 대로 바로 가자.”

 

고 했다. 왕충이 (먼저)자를 뽑아서 할 수 없이 병력 절반을 나누어 서주로 진격했다.

 

玄德聽知軍馬到來請陳登商議曰袁本初雖屯兵黎陽奈謀臣不和尚未進取曹操不知在何處聞黎陽軍中無操旗號如何這裏卻反有他旗號登曰操詭計百出必以河北爲重親自監督卻故意不建旗號乃於此處虛張旗號吾意操必不在此玄德曰兩弟誰可探聽虛實張飛曰小弟願往玄德曰汝爲人躁暴不可去飛曰便是有曹操也拿將來雲長曰待弟往觀其動靜玄德曰雲長若去我卻放心於是雲長引三千人馬出徐州來

 

현덕이 적의 군마가 오는 걸 알고서 진등을 청해서 상의하여 말하기를,

 

원본초가 비록 여양에 주둔했지만 모사들이 불화하여 아직 진격하지 못하고 있소. 조조가 어딨는지 모르겠소. 듣자니 여양 군중에 조조 깃발이 없고 도리어 여기에 그 깃발이 있다니 어찌된 것이오?”

 

하니, 진등이 말하기를,

 

조조는 온갖 속임수를 씁니다. 분명 하북에 주력하고 스스로 감독하면서 일부러 깃발을 세우지 않고, 여기에 허장성세로 깃발을 꽂은 것입니다. 제 생각에 조조는 분명히 여기에 없습니다.”

 

하였다. 현덕이 말하기를,

 

두 아우 가운데 누가 허실을 알아보겠나?”

 

하니, 장비가 말하기를,

 

제가 가 보겠소.”

 

하였다. 현덕이 말하기를,

 

너는 사람됨이 거칠고 사나워서 갈 수 없다.”

 

고 하니, 장비가 말하기를,

 

조조가 있다면 즉시 잡아 오겠소!”

 

했다. 운장이 말하기를,

 

제가 가서 동정을 살펴보겠소.”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

운장이 만약 간다면 내가 안심하겠다.”

 

했다. 이에 운장이 3천 인마를 이끌고 서주성을 나섰다.

 

時值初冬陰雲布合雪花亂飄軍馬皆冒雪布陣雲長驟馬提刀而出大叫王忠打話忠出曰丞相到此緣何不降雲長曰請丞相出陣我自有話說忠曰丞相豈肯輕見你雲長大怒驟馬向前王忠挺槍來迎兩馬相交雲長撥馬便走王忠趕來轉過山坡雲長回馬大叫一聲舞刀直取王忠攔截不住恰待驟馬奔逃雲長左手倒提寶刀右手揪住王忠勒甲絛拖下鞍鞽橫擔於馬上回本陣來王忠軍四散奔走

 

때는 바로 초겨울인데, 먹구름이 몰려오더니 눈발이 어지러이 날려서 군마가 모두 눈을 맞으며 포진했다. 운장이 말을 몰아 칼을 꼬나들고 나가서 큰 소리로 왕충을 불러 이야기했다. 왕충이 나와서 말하기를,

 

승상께서 여기에 오셨거늘 무슨 까닭에 항복하지 않소?”

 

하니, 운장이 말하기를,

 

승상께서 나오시길 바라오. 내 할 말이 있소.”

 

했다. 왕충이 말하기를,

 

승상께서 어찌 가볍게 너 따위를 만나시겠느냐!”

 

하니, 운장이 크게 노해서 앞으로 말을 내달렸다. 왕충이 창을 꼬나쥐고 맞섰다. 두 말이 엇갈리자 운장이 말머리를 돌려 달아났다. 왕충이 뒤쫓아 산허리를 돌아 나오자 운장이 말을 돌려서 크게 소리치고 칼춤을 추며 곧장 달려들었다. 왕충이 맞서지 못하고 말을 내달려 달아나려고 할 때, 운장이 왼손에 보도를 거꾸로 잡고 오른손으로 왕충의 갑옷 끈을 꽉 붙잡아서 안장에서 끌어내어 말 위에 가로로 싣고 본진으로 돌아왔다. 왕충의 군사들이 사방으로 달아났다.

 

雲長押解王忠回徐州見玄德玄德問爾乃何人現居何職敢詐稱曹丞相忠曰焉敢有詐奉命教我虛張聲勢以爲疑兵丞相實不在此玄德教付衣服酒食且暫監下待捉了劉岱再作商議雲長曰某知兄有和解之意故生擒將來玄德曰吾恐翼德躁暴殺了王忠故不教去此等人殺之無益留之可爲解和之地張飛曰二哥捉了王忠我去生擒劉岱來玄德曰劉岱昔爲兗州刺史虎牢關伐董卓時也是一鎮諸侯今日爲前軍不可輕敵飛曰量此輩何足道哉我也似二哥生擒將來便了玄德曰只恐壞了他性命誤我大事飛曰如殺了我償他命玄德遂與軍三千飛引兵前進

 

운장이 왕충을 압송해서 서주로 돌아와 현덕을 만나니, 현덕이 묻기를,

 

너는 누구냐? 현재 직위가 뭐냐? 감히 조 승상을 사칭하다니!”

 

하니, 왕충이 말하기를,

 

어찌 감히 사칭하겠소? 여기서 허장성세를 부려서 적을 혼란시키란 명을 받들었을 뿐이오. 승상은 사실 여기에 없소.”

 

하였다. 현덕이 그에게 옷과 식사를 주게 하고서 당분간 하옥하고, 유대를 잡기 위해 다시 상의했다. 운장이 말하기를,

 

형과 화해할 의도가 있는 것을 내가 알고서 사로잡아 왔소.”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

익덕이 거칠고 사나워서 왕충을 죽일까 두려워서 보내지 않았다. 이런 사람들을 죽여봤자 무익하고, 살려둬서 화해의 발판으로 삼아야 한다.”

 

했다.

 

장비가 말하기를,

 

둘째 형이 왕충을 잡았으니 제가 가서 유대를 잡아오겠소!”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

유대는 예전에 연주자사였고, 호뢰관에서 동탁을 토벌할 때 1진의 제후였다. 지금 전군이 됐다고 가볍게 맞서선 안 된다.”

 

하였다. 장비가 말하기를,

 

이런 인간이야 말할 게 뭐 있소? 나도 둘째 형처럼 사로잡아 오겠소!”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

그 생명을 해쳐서 대사를 그르칠까 하는 걱정뿐이다.”

 

하였다. 장비가 말하기를,

 

만약 그를 죽이면 내 목숨으로 갚겠소!”

 

하니, 현덕이 결국 3천 병력을 내주었다. 장비가 병력을 이끌고 전진했다.

 

卻說劉岱知王忠被擒堅守不出張飛每日在寨前叫罵岱聽知是張飛越不敢出飛守了數日見岱不出心生一計傳令今夜二更去劫寨日間卻在帳中飲酒詐醉尋軍士罪過打了一頓縛在營中待我今夜出兵時將來祭旗卻暗使左右縱之去軍士得脫偷走出營徑往劉岱營中來報劫寨之事劉岱見降卒身受重傷遂聽其說虛紥空寨伏兵在外

 

한편, 유대가 왕충이 사로잡힌 것을 알고 굳게 지키고 나오지 않았다. 장비가 매일 영채 앞에서 소리쳐서 욕하지만, 유대는 장비가 온 걸 알고서 더욱 감히 나오지 않았다. 장비가 며칠을 지켜도 유대가 나오지 않자, 한가지 꾀가 떠올랐다. 오늘 밤 2경에 가서 영채를 공격하겠다고 전령하고서, 도리어 낮에 장중에서 음주하고 거짓 취한 척하며 군사의 죄를 들춰서 몹시 매질하고 영채 안에 묶어놓고 말하기를,

 

내가 오늘 밤 출병할 때 너를 제물로 바치겠다!”

 

하고, 몰래 좌우를 시켜서 그를 풀어주었다. 그 군사가 탈출해서 몰래 영채를 빠져나가 바로 유대의 영채로 가서 장비가 영채를 칠 것이라 알려주었다. 유대가 투항한 군졸이 중상을 입은 걸 보고서 마침내 그 말을 믿고 영채를 비우고 바깥에 복병했다.

 

是夜張飛卻分兵三路中間使三十餘人劫寨放火卻教兩路軍抄出他寨後看火起爲號夾擊之三更時分張飛自引精兵先斷劉岱後路中路三十餘人搶入寨中放火劉岱伏兵恰待殺入張飛兩路兵齊出岱軍自亂正不知飛兵多少各自潰散劉岱引一隊殘軍奪路而走正撞見張飛狹路相逢急難回避交馬只一合早被張飛生擒過去餘衆皆降飛使人先報入徐州玄德聞之謂雲長曰翼德自來粗莽今亦用智吾無憂矣乃親自出郭迎之飛曰哥哥道我躁暴今日如何玄德曰不用言語相激如何肯使機謀飛大笑

 

이날 밤 장비가 병력을 세 갈래로 나눠서 중간은 3십여 인으로 영채를 습격하여 방화하게 했다. 그리고 양 갈래 군사는 그 영채 뒤로 가로질러서 불이 치솟는 걸 신호로, 협공토록 했다. 3(자정) 무렵, 장비 스스로 정예병을 이끌고 먼저 유대의 퇴로를 차단했다. 중앙의 3십여 명은 영채에 난입해서 방화하니, 유대의 복병이 이때다 싶어서 쇄도해 들어갔지만 장비의 양 갈래 군사가 일제히 덮쳤다. 유대 군이 스스로 어지러워져 장비 병력이 얼마인지 헤아리지 못하고 각자 무너져 흩어졌다. 유대가 한 무리 패잔병을 이끌고 함께 길을 찾아 달아나다가 바로 장비와 마주쳤다. 좁은 길에서 마주쳐서 회피하기 아주 어려웠다. 단지 1합에 벌써 장비에게 사로잡혀 갔다. 나머지 무리는 모두 항복했다. 장비가 사람을 시켜 먼저 서주에 가서 알리도록 했다. 현덕이 듣고서 운장에게 말하기를,

 

익덕이 원래 거칠기만 했는데 이제 지략도 쓸 줄 아니 나는 걱정이 없다.”

 

고 하고, 친히 성곽을 나가서 맞이했다. 장비가 말하기를,

 

형님께서 나더러 거칠다 하셨는데 오늘 어떻소?”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

내가 말로써 너를 자극하지 않았으면, 어찌 기꺼이 꾀를 쓸 생각을 했겠느냐?”

 

하였다. 장비가 크게 웃었다.

 

玄德見縛劉岱過來慌下馬解其縛曰小弟張飛誤有冒瀆望乞恕罪遂迎入徐州放出王忠一同管待玄德曰前因車胄欲害備故不得不殺之丞相錯疑備反遣二將軍前來問罪備受丞相大恩正思報效安敢反耶二將軍至許都望善言爲備分訴備之幸也劉岱王忠曰深荷使君不殺之恩當於丞相處方便以某兩家老小保使君玄德稱謝次日盡還原領軍馬送出郭外

 

현덕은 유대가 묶여 온 걸 보고서 황망히 말에서 내려 결박을 풀어주며 말하기를,

 

제 아우 장비가 잘 모르고 모독했으니, 그 죄를 용서하기 바라오.”

 

하고, 서주로 맞이해 들이고, 왕충도 (옥에서) 풀어주어 함께 환대했다. 현덕이 말하기를,

 

지난번에 차주가 저를 살해하려 하므로 부득이하게 죽였소. 승상께서 제가 반란하는 줄 오해하시고 두 장군을 보내서 죄를 물으셨소. 제가 승상의 대은을 입어서 마침 보은을 생각했거늘 어찌 반란하겠소? 두 장군께서 허도로 가서 저를 위해 좋은 말로 변호해주시면 다행이겠소.”

 

하니, 유대와 왕충이 말하기를,

 

사군께서 저희를 살려주신 은혜를 깊이 입었으니 마땅히 승상께 가서 방편을 취해서 저희 두 집안 식구들이 사군을 지켜드리겠습니다.”

 

하였다. 현덕이 고맙다고 했다. 이튿날 원래 거느렸던 군마를 모두 돌려주고 성 밖으로 나와서 배웅했다.

 

劉岱王忠行不上十餘裏一聲鼓響張飛攔路大喝曰我哥哥忒沒分曉捉住賊將如何又放了諕得劉岱王忠在馬上發顫張飛睜眼挺槍趕來背後一人飛馬大叫不得無禮視之乃雲長也劉岱王忠方才放心雲長曰既兄長放了吾弟如何不遵法令飛曰今番放了下次又來雲長曰待他再來殺之未遲劉岱王忠連聲告退曰便丞相誅我三族也不來了望將軍寬恕飛曰便是曹操自來也殺他片甲不回今番權且寄下兩顆頭劉岱王忠抱頭鼠竄而去雲長翼德回見玄德曰曹操必然複來

 

유대와 왕충이 십여 리를 못 갔는데 북소리가 한번 나더니 장비가 길을 막고 크게 꾸짖기를,

 

우리 형님께서 정말 분별이 없구나! 적장을 사로잡고서 어찌 다시 풀어주시냐?”

 

하니,

 

유대와 왕충이 말 위에서 헉하고 놀라서 덜덜 떨었다. 장비가 눈을 부릅뜨고 뒤쫓는데, 뒤에서 한 사람이 나는 듯이 말을 달리며 크게 외치기를,

 

무례하게 굴지마라!”

 

하였다. 바라보니 바로 운장이었다. 유대와 왕충이 이제서야 방심했다. 운장이 말하기를,

 

이미 형장께서 풀어주셨거늘 내 아우가 어찌 법령을 어기겠소?”

 

하니, 장비가 말하기를,

 

이번에 놔주면 또 쳐들어올 것이오.”

 

했다. 운장이 말하기를,

 

다시 쳐들어오면 그때 죽여도 늦지 않다.”

 

했다. 유대와 왕충이 소리를 이어 물러가겠다고 말하기를,

 

승상이 3족을 멸한대도 다시 오지 않겠소. 장군께서 너그러이 용서해주시오.”

 

하니, 장비가 말하기를,

 

조조가 직접 오더라도 그를 죽여 갑옷 조각도 돌려보내지 않겠다! 이번에는 잠시 너희 두놈 목을 보내준다.”

 

하였다. 유대와 왕충이 쥐새끼처럼 머리를 싸쥐고 달아났다. 익덕이 돌아와 현덕을 보고 말하기를,

 

조조가 틀림없이 다시 올 겁니다.”

 

하였다.

 

孫乾謂玄德曰徐州受敵之地不可久居不若分兵屯小沛守邳城爲掎角之勢以防曹操玄德用其言令雲長守下邳糜二夫人亦於下邳安置甘夫人乃小沛人也糜夫人乃糜竺之妹也孫乾簡雍糜竺糜芳守徐州玄德與張飛屯小沛劉岱王忠回見曹操具言劉備不反之事操怒罵辱國之徒留你何用喝令左右推出斬之正是犬豕何堪共虎鬥魚蝦空自與龍爭

 

손건이 현덕에게 말하기를,

 

서주는 적을 맞서서 오래 버티기 어려운 땅입니다. 병력을 나눠서 소패와 하비성에 주둔하여 기각지세를 이뤄서 조조를 막는 게 좋습니다.”

 

하니, 현덕이 그 말을 써서 운장더러 하비를 지키게 하고, , 미 두 부인도 하비에 있게 했다. 감 부인은 소패 사람이요 미 부인은 미축의 누이동생이다. 손건, 간옹, 미축, 미방이 서주를 지켰다. 현덕은 장비와 함께 소패에 주둔했다. 유대와 왕충이 돌아가서 조조를 만나서 유비는 반란하지 않았다고 자세히 말하니, 조조가 노해서 욕하기를,

 

나라를 욕보인 놈들이니, 너희를 살려두어 어디에 쓰겠느냐!”

 

, 좌우에게 소리쳐서 끌어내어 베라고 했다. 이야말로, 개와 돼지가 어찌 호랑이와 싸울 수 있겠는가, 물고기와 새우가 헛되이 용과 싸웠구나.

 

不知二人性命如何且聽下文分解

 

두 사람의 목숨이 어찌될 지 모르겠구나. 다음 회의 이야기를 들으면 풀릴 것이오.

728x90
반응형

관련글 더보기