상세 컨텐츠

본문 제목

제80회 조비가 황제를 폐하여 유씨 한나라를 찬탈하고 한중왕은 제위에 올라 대통을 잇다.

본문

 

 

第八十回

曹丕廢帝篡炎劉 漢王正位續大統

 

80

조비가 황제를 폐하여 유씨 한나라를 찬탈하고 한중왕은 제위에 올라 대통을 잇다.

 

卻說華歆等一班文武入見獻帝歆奏曰伏睹魏王自登位以來德布四方仁及萬物越古超今雖唐虞無以過此群臣會議言漢祚已終望陛下效堯舜之道以山川社稷禪與魏王上合天心下合民意則陛下安享清閑之福祖宗幸甚生靈幸甚臣等議定特來奏請帝聞奏大驚半晌無言覷百官而哭曰朕想高祖提三尺劍斬蛇起義平秦滅楚創造基業世統相傳四百年矣朕雖不才初無過惡安忍將祖宗大業等閑棄了汝百官再從公計議華歆引李伏許芝近前奏曰陛下若不信可問此二人李伏奏曰自魏王即位以來麒麟降生鳳凰來儀黃龍出現嘉禾蔚生甘露下降此是上天示瑞魏當代漢之象也

 

각설, 화흠 등 한 무리 문무 관료들이 들어가 헌제를 뵙고, 화흠이 아뢰기를,

 

삼가 살펴보건대 위왕(조비)께서 왕위에 오르신 이래 덕을 사방에 베푸시고 어짊이 만물에 미칩니다. 고금을 초월해서 비록 요순임금이라도 이것을 넘어서지 못하기에 신들이 모여 의논했습니다. 한나라의 복이 이미 끝났으니 바라건대 폐하께서는 요순의 도를 따라 산천과 사직을 위왕께 넘겨주시면 위로 천심에 맞고 아래로 민의에 맞습니다. 그러시면 폐하도 맑고 한가한 복을 편안히 누리게 되시니 조상도 다행이요, 백성도 다행입니다! 신들이 의논하고 정해서 특별히 찾아와 주청하나이다.”

 

하니, 황제가 듣고 크게 놀라 한참 말이 없다가 백관들 눈치를 보며 울며 말하기를,

 

짐이 생각건대 고조 황제께서 삼척검으로써 흰 뱀을 베며 의병을 일으켜 진나라를 평정하고 초나라를 멸해 왕업을 창조하여 대대로 왕통을 전한지 4백년이오. 짐이 비록 재주가 없으나 처음부터 아무 과오나 죄악도 없이 어찌 차마 조종대업을 함부로 버리겠소? 그대 백관들은 다시한번 공평하게 상의해보시오.”

 

했다. 화흠이 이복과 허지를 끌고 앞으로 다가와 아뢰기를,

 

폐하께서 만약 믿지 못하시면 이 두 사람에게 물어보십시오.”

 

하니, 이복이 아뢰기를,

 

위왕께서 즉위하신 이래 기린이 태어나고 봉황이 나타났으며 황룡이 출현하고 큰 벼이삭이 우거지고 단 이슬이 내렸습니다. 이 모두가 하느님이 상서로움을 보인 것이니 위나라가 마땅히 한나라를 대신할 징조입니다.”

 

했다.

 

許芝又奏曰臣等職掌司天夜觀乾象見炎漢氣數已終陛下帝星隱匿不明魏國乾象極天際地言之難盡更兼上應圖讖其讖曰鬼在邊委相連當代漢無可言言在東午在西兩日並光上下移以此論之陛下可早禪位鬼在邊委相連字也言在東午在西字也兩日並光上下移字也此是魏在許昌應受漢禪也願陛下察之帝曰祥瑞圖讖皆虛妄之事奈何以虛妄之事而遽欲朕舍祖宗之基業乎王朗奏曰自古以來有興必有廢有盛必有衰豈有不亡之國不敗之家乎漢室相傳四百餘年延至陛下氣數已盡宜早退避不可遲疑遲則生變矣帝大哭入後殿去了百官哂笑而退

 

또 허지도 아뢰기를,

 

신들의 직무가 천문관측이라 밤에 천문을 살피니 한나라의 운명이 이미 끝났습니다. 폐하의 제성(자미성, 작은곰자리)은 숨어서 희미한데, 위나라의 천문은 하늘에 가득해 이루 다 말씀드릴 수 없습니다. 더욱이 도참(예언)에도 들어맞으니 그 예언에 이르기를,‘귀신()이 가()에 있고 위()가 붙어서 마땅히 한()을 대신하니 차마 말할 수가 없다. ()이 동쪽에 있고 오()가 서쪽에 있어 두 해()가 나란히 빛나며 위아래로 옮겨가리라.’했사옵니다. 이것을 논하면 폐하는 어서 선위하셔야 합니다. ()가 가()에 있고 위()가 붙음은 바로 위()자입니다. ()이 동쪽에 있고 오()가 서쪽에 있음은 바로 허()자입니다. 두 해()가 나란히 빛나며 위아래로 옮김은 바로 창()자입니다. 이는 바로 위나라가 허창에서 한나라의 선위를 받는다는 말입니다. 바라옵건대 폐하께서 살펴주소서.”

 

했다. 헌제가 말하기를,

 

상서와 도참(예언)은 모두 허망한 것인데 어찌 허망한 것으로써 갑자기 짐더러 조종기업(祖宗基業)을 버리라 하오?”

 

하니, 왕랑이 아뢰기를,

 

자고이래(自古以來)로 흥하는 게 있으면 반드시 폐하는 것이 있고, 성하는 게 있으면 반드시 쇠하는 것도 있습니다. 어찌 망하지 않는 나라가 있으며 무너지지 않는 가문이 있겠습니까? 한나라 왕실은 4백여 년을 전해 와서 폐하께 이르러 기운과 운수가 이미 다하니 어서 물러나야지 늦춰 머뭇거리면 안 됩니다. 지체하면 곧 변고가 생길 것입니다.”

 

했다. 헌제가 크게 통곡하며 후전으로 들어갔다. 백관들이 빙그레 웃으며 물러났다.

 

次日官僚又集於大殿令宦官入請獻帝帝憂懼不敢出曹後曰百官請陛下設朝陛下何故推阻帝泣曰汝兄欲篡位令百官相逼朕故不出曹後大怒曰吾兄奈何爲此亂逆之事耶言未已只見曹洪曹休帶劍而入請帝出殿曹後大罵曰俱是汝等亂賊希圖富貴共造逆謀吾父功蓋寰區威震天下然且不敢篡竊神器今吾兄嗣位未幾輒思篡漢皇天必不祚爾言罷痛哭入宮左右侍者皆歔欷流涕

 

다음날, 관료들이 다시 대전에 모여서 환관을 들여보내 헌제에게 청했다. 헌제가 걱정스럽고 두려워 감히 나오지 못하니 조황후(조조의 딸)가 말하기를,

 

백관이 폐하께 조정을 열기를 청하는데 무슨 까닭에 거절하십니까?”

 

했다. 헌제가 눈물을 흘리며 말하기를,

 

그대의 오빠가 황제의 자리를 찬탈하려고 백관을 시켜 핍박하니 짐이 나갈 수가 없소.”

 

하니, 조황후가 크게 노해서 말하기를,

 

내 오빠가 어째서 이렇게 반역을 저지른단 말이냐!”

 

했다. 말이 끝나기도 전에 조홍과 조휴가 검을 차고 들어와서 헌제에게 대전 밖으로 나가라고 청하자 조황후가 크게 꾸짖기를,

 

이 모두 너희들 무례한 도적이 부귀를 바라고 함께 역모를 꾸몄구나! 내 부친의 공로가 세상을 뒤덮고 위세가 천하에 울려도 감히 황제의 자리를 찬탈하지 않았다. 이제 내 오빠가 왕위를 잇자마자 한나라를 찬탈하겠다니 하느님께서 결코 복을 내리지 않을 것이다!”

 

하고, 말을 마치더니 통곡하며 궁궐로 들어갔다. 좌우에서 모시는 이들 모두 한탄하며 눈물을 흘렸다.

 

曹洪曹休力請獻帝出殿帝被逼不過只得更衣出前殿華歆奏曰陛下可依臣等昨日之議免遭大禍帝痛哭曰卿等皆食漢祿久矣中間多有漢朝功臣子孫何忍作此不臣之事歆曰陛下若不從衆議恐旦夕蕭牆禍起非臣等不忠於陛下也帝曰誰敢弑朕耶歆厲聲曰天下之人皆知陛下無人君之福以致四方大亂若非魏王在朝弑陛下者何止一人陛下尚不知恩報德直欲令天下人共伐陛下耶

 

조홍과 조휴가 억지로 헌제에게 밖으로 나가라고 청했다. 헌제가 핍박을 못 이겨서 어쩔 수 없이 옷을 갈아입고 정전으로 나갔다. 화흠이 아뢰기를,

 

폐하! 신들의 어제 의논을 따르면 큰 화는 면하십니다.”

 

하니, 헌제가 통곡하며 말하기를,

 

경들이 모두 한나라 녹을 먹은 지 오래오. 그 사이 한나라 조정 공신의 자손이 많은데 어찌 차마 이런 신하답지 못한 일을 하오?”

 

했다. 화흠이 말하기를,

 

폐하께서 만약 중의를 따르지 않으시면 조만간 내부의 변란이 일어날까 걱정이니 신들이 폐하께 불충한 게 아닙니다.”

 

하니, 헌제가 말하기를,

 

누가 감히 짐을 시해하겠소?”

 

했다. 화흠이 소리를 높여 말하기를,

 

천하 사람들 모두가 폐하께서 임금의 복이 없어 사방 큰 난리가 난 걸 알고 있습니다! 위왕(조조)께서 조정에 계시지 않았다면 폐하를 시해한 자가 어찌 한사람에 그치겠습니까? 폐하께서 아직 은혜를 모르고 그 덕을 갚지 않아 곧 천하 사람으로 하여금 함께 폐하를 토벌하게 만들 셈입니까?”

 

했다.

 

帝大驚拂袖而起王朗以目視華歆歆縱步向前扯住龍袍變色而言曰許與不許早發一言帝戰栗不能答曹洪曹休拔劍大呼曰符寶郎何在祖弼應聲出曰符寶郎在此曹洪索要玉璽祖弼叱曰玉璽乃天子之寶安得擅索洪喝令武士推出斬之祖弼大罵不絕口而死

 

헌제가 크게 놀라 소매를 털며 일어났다. 왕랑이 화흠에게 눈짓하자 화흠이 종종걸음으로 쫓아가 황제의 용포를 붙잡고 낯빛을 고쳐 말하기를,

 

허락인지 불허인지 어서 한마디 하시오!”

 

하니, 헌제가 벌벌 떨며 답하지 못했다. 조홍과 조휴가 검을 뽑아 들고 크게 외치기를,

 

옥새 관리인은 어디에 있느냐?”

 

하니, 조필이 그 소리에 나오며 말하기를,

 

옥새 관리인이 여기에 있다!”

 

했다. 조홍이 옥새를 찾아내려 하자, 조필이 꾸짖기를,

 

옥새는 천자의 보물이거늘 어찌 네 멋대로 찾느냐!”

 

하니, 조홍이 무사들에게 소리쳐서 끌어내 베라고 했다. 조필이 크게 욕하기를 그치지 않으며 죽었다.

 

後人有詩贊曰

 

奸宄專權漢室亡

詐稱禪位效虞唐

滿朝百辟皆尊魏

僅見忠臣符寶郎

 

뒷사람이 시를 지어 찬양하기를,

 

간사한 도적들이 권력을 잡아 한나라 왕실이 망하니,

선위를 사칭하며 요순임금을 본받는다네.

조정 가득한 신하들 모두 위나라를 떠받들고,

충신이라고는 겨우 옥새 관리인만 보이네.”

 

했다.

 

帝顫栗不已只見階下披甲持戈數百餘人皆是魏兵帝泣謂群臣曰朕願將天下禪於魏王幸留殘喘以終天年賈詡曰魏王必不負陛下陛下可急降詔以安衆心帝只得令陳群草禪國之詔令華歆齎捧詔璽引百官直至魏王宮獻納曹丕大喜開讀詔曰朕在位三十二年遭天下蕩覆幸賴祖宗之靈危而複存然今仰瞻天象俯察民心炎精之數既終行運在乎曹氏是以前王既樹神武之跡今王又光耀明德以應其期曆數昭明信可知矣夫大道之行,;唐堯不私於厥子而名播於無窮朕竊慕焉今其追踵堯典禪位於丞相魏王王其毋辭

 

헌제가 덜덜 떨어 마지않는데, 다만 보니, 섬돌 아래 갑옷 입고 창을 든 수백여 사람들이 모두 위나라 군사였다. 헌제가 눈물을 흘리며 신하들에게 말하기를,

 

짐이 천하를 위왕에게 선양하겠으니 부디 남은 목숨을 살려주면 천수를 다하겠소.”

 

했다. 가후가 말하기를,

 

위왕께서 반드시 폐하를 저버리지 않을 것입니다. 폐하께서는 어서 조서를 내려 사람들의 마음을 안정시키십시오.”

 

하니, 헌제가 어쩔 수 없이 진군에게 나라를 넘기는 조서를 기초하게 하고, 화흠에게 조서와 옥새를 받들어 백관을 이끌고 곧바로 위왕 궁전으로 가서 헌납하게 했다. 조비가 크게 기뻐하며 조서를 펼쳐 읽으니, 조서에 이르기를,

 

짐이 재위한 지 32년 동안 천하가 흔들리고 뒤집혔으나 다행히 조상의 혼령 덕분에 위기를 벗어나 다시 존립했소. 그러나 지금 하늘의 현상을 우러르고 민심을 굽어 살피니 불의 정기(한나라는 불의 덕으로 일어났다고 함)가 이미 끝나고 운세가 조씨에게 있소. 이에 전왕(조조)은 이미 신통한 무예의 공을 세우고 금왕(조비)도 밝은 덕을 비춰 그 기대에 응했소. 천명이 이렇게 분명하니 믿어 알 수 있소. 무릇 대도가 행해지면 천하가 공공의 것이라 했소. 요임금은 아들을 위해서 사사로이 하지 않아서 이름을 무궁히 전하오. 짐도 가만히 이를 사모하였소. 이제 요임금의 본보기를 따라 승상 위왕에게 선위하니 위왕은 사양치 마시오!”

 

했다.

 

曹丕聽畢便欲受詔司馬懿諫曰不可雖然詔璽已至殿下宜且上表謙辭以絕天下之謗丕從之令王朗作表自稱德薄請別求大賢以嗣天位帝覽表心甚驚疑謂群臣曰魏王謙遜如之奈何華歆曰昔魏武王受王爵之時三辭而詔不許然後受之今陛下可再降詔魏王自當允從帝不得已又令桓階草詔遣高廟使張音持節奉璽至魏王宮

 

조비가 다 읽자마자 조서를 받아들이려 했다. 사마의가 간하기를,

 

불가합니다. 비록 조서와 옥새가 이미 왔으나 전하께서 마땅히 표를 올려 겸손히 사양하여 천하의 비방을 끊으십시오.”

 

하니, 조비가 이를 따라, 왕랑에게 표를 짓게 하여, 스스로 덕이 모자라니 따로 대현을 구해 천자 자리를 잇도록 청했다. 황제가 표를 읽더니 속으로 몹시 놀라고 의심스러워 신하들에게 말하기를,

 

위왕이 이렇게 겸손한데 어찌해야겠소?”

 

하니. 화흠이 말하기를,

 

지난날 위 무왕(조조)이 왕의 작위를 받을 때 세 번 사양했지만 조서로써 불허하자 그런 후에 받았습니다. 이제 폐하께서 다시 조서를 내리면 위왕이 마땅히 따를 것입니다.”

 

했다. 헌제가 부득이하게 다시 환계에게 조서를 기초하게 하고 고조(유방) 사당지기 장음더러 증표를 지니고 옥새를 받들어 위왕의 궁으로 가게 했다.

 

曹丕開讀詔曰咨爾魏王上書謙讓朕竊爲漢道陵遲爲日已久幸賴武王操德膺符運奮揚神武芟除凶暴清定區夏今王丕纘承前緒至德光昭聲教被四海仁風扇八區天之曆數實在爾躬昔虞舜有大功二十而放勳禪以天下大禹有疏導之績而重華禪以帝位漢承堯運有傳聖之義加順靈祇紹天明命使行禦史大夫張音持節奉皇帝璽綬王其受之

 

조비가 조서를 개봉해 읽으니, 조서에 이르기를,

 

아아! 위왕이여! 글을 올려 겸양하셨구려. 짐이 가만히 한나라의 운수가 점차 쇠퇴했다고 여긴지 오래 되었소. 다행히 무왕 조조가 그 덕망으로써 천명을 받고 신통한 무예를 떨쳐 흉포한 무리를 베어 없애서 중원을 맑게 평정했소. 금왕 조비가 유업을 계승해서 지극한 덕이 빛나고 명성과 교화가 사해에 미치며 어진 기운이 천하에 퍼졌소. 하늘의 천명이 참으로 그대에게 있소. 옛날 순임금에게 스무 개의 큰 공이 있어 요임금이 그에게 천하를 넘겼소. 우임금에게 소통이 쌓이자 순임금이 제위를 선양했소. 한나라는 요임금의 천운을 이어받아 착함을 돕고 성스런 이에게 전하는 도리가 있으니 천지신명을 따르고 밝은 천명을 받아 어사대부 장음을 시켜 절부를 지니고 옥새를 받들어 가게 하니 왕은 부디 받아주시오!”

 

했다.

 

曹丕接詔欣喜謂賈詡曰雖二次有詔然終恐天下後世不免篡竊之名也詡曰此事極易可再命張音齎回璽綬卻教華歆令漢帝築一壇受禪壇擇吉日良辰集大小公卿盡到壇下令天子親奉璽綬禪天下與王便可以釋群疑而絕衆議矣丕大喜即令張音齎回璽綬仍作表謙辭音回奏獻帝帝問群臣曰魏王又讓其意若何華歆奏曰陛下可築一壇名曰受禪壇集公卿庶民明白禪位則陛下子子孫孫必蒙魏恩矣帝從遣太常院官蔔地於繁陽築起三層高壇擇於十月庚午日寅時禪讓

 

조비가 조서를 접하고 기뻐하여 가후에게 말하기를,

 

비록 두 차례 조서를 받았으나 끝내 천하와 후세에 찬탈의 오명을 벗지 못할까 두렵소.”

 

하니, 가후가 말하기를,

 

이 일은 매우 쉽습니다. 다시 장음더러 옥새를 갖고 돌아가라 하면서 화흠을 시켜 헌제로 하여금 단을 하나 쌓아 수선단이라 이름 짓게 하십시오. 좋은 날 좋은 시간을 택해 대소 공경을 모두 모아 단 아래로 오게 하여, 천자를 시켜 친히 옥새를 받들어 천하를 왕께 넘기게 하면, 이로써 사람들의 의혹을 풀고 여러 말들을 근절시킬 수 있습니다.”

 

했다. 조비가 크게 기뻐하며 즉시 장음에게 옥새를 갖고 돌아가라 하고, 이어 황제에게 표를 지어 겸사했다. 장음이 돌아가 헌제에게 아뢰니 헌제가 신하들에게 묻기를,

 

위왕이 또 사양하니 그 뜻이 무엇이오?”

 

하니, 화흠이 아뢰기를,

 

폐하께서 단을 하나 쌓아 수선단이라 이름 짓고 공경과 서민을 모아 선위를 밝히십시오. 그러면 폐하의 자자손손(子子孫孫)이 위나라의 은택을 입을 것입니다.”

 

했다. 헌제가 이를 따라 태상원관(예조 관리)을 파견해서 번양에 터를 정해서 3층의 높은 단을 쌓고 10월 경오일 인시(새벽 4시쯤)에 선양하기로 했다.

 

至期獻帝請魏王曹丕登壇受禪壇下集大小官僚四百餘員禦林虎賁禁軍三十餘萬帝親捧玉璽奉曹丕丕受之壇下群臣跪聽冊曰咨爾魏王昔者唐堯禪位於虞舜舜亦以命禹天命不於常惟歸有德漢道陵遲世失其序降及朕躬大亂滋昏群凶恣逆宇內顛覆賴武王神武拯茲難於四方惟清區夏以保綏我宗廟豈予一人獲乂俾九服實受其賜今王欽承前緒光於乃德恢文武之大業昭爾考之弘烈皇靈降瑞人神告徵誕惟亮采師錫朕命僉曰爾度克協於虞舜用率我唐典敬遜爾位於戲天之曆數在爾躬君其祗順大禮饗萬國以肅承天命

 

기일이 되어, 헌제가 위왕 조비에게 단에 올라 선양을 받으라고 청했다. 단 아래에 대소 관료 4백 명과 수도 방위 친위대 30여 만 명을 모아 놓고 헌제가 친히 옥새를 받들고 조비에게 바치니 조비가 받았다. 단 아래 신하들이 꿇어앉아 책봉 칙서를 들으니, 이르기를,

 

아아! 위왕이여! 지난날 요임금은 순임금에게 선위하고 순임금도 우임금에게 선위했소. 천명은 영원히 머물지 않고 오로지 유덕한 이에게 돌아가오. 한나라의 운수가 점점 쇠퇴하니 세상은 질서를 잃었소. 짐의 대에 이르자 대란으로 더욱 어지럽고 흉악한 무리가 방자히 반역하니 천하가 뒤집혔소. 무왕(조조)이 신통한 무예로 사방에서 이 난리를 구원하고 중원을 깨끗이 하여 종묘를 지켜 편안케 했소. 어찌 나 홀로 안정시켜 온 나라에 그 은덕을 누리게 했겠소? 금왕(조비)은 삼가 선대 왕업을 계승해 그 덕이 빛나오. 문무 대업을 갖추고 선친의 큰 공훈을 밝히는구려. 신령이 길조를 내리고 사람과 귀신이 상서로운 징조를 고했소. 크게 정사를 보좌하던 여럿이 짐의 명운을 입을 모아 말하니 다들 그대가 순임금보다 더욱 적합하니 나로 하여금 요임금의 전범을 따라 삼가 그대에게 양위하라 하오. 아아! 하늘의 운수가 그대 몸에 있으니 그대 마땅히 큰 예절에 따라 온 나라를 향유해 삼가 천명을 받드시오!”

 

했다.

 

讀冊已畢魏王曹丕即受八般大禮登了帝位賈詡引大小官僚朝於壇下改延康元年爲黃初元年國號大魏丕即傳旨大赦天下諡父曹操爲太祖武皇帝華歆奏曰“‘天無二日民無二主漢帝既禪天下理宜退就藩服乞降明旨安置劉氏於何地.”言訖扶獻帝跪於壇下聽旨丕降旨封帝爲山陽公即日便行華歆按劍指帝厲聲而言曰立一帝廢一帝古之常道今上仁慈不忍加害封汝爲山陽公今日便行非宣召不許入朝獻帝含淚拜謝上馬而去壇下軍民人等見之傷感不已丕謂群臣曰禹之事朕知之矣群臣皆呼萬歲

 

책서 읽기를 마치고, 위왕 조비가 즉시 황제의 예식을 거쳐 제위에 올랐다. 가후가 대소 관료를 이끌고 단 아래에서, 연호는 연강 원년을 황초 원년으로, 국호는 대위로 고친다고 했다. 조비가 곧 교지로써 천하에 대사면령을 내리고 부친 조조에게 태조 무황제의 시호를 올렸다. 화흠이 아뢰기를,

 

하늘에 두 해가 없고 백성에 두 임금이 없다고 하였습니다. 한나라 황제는 이미 천하를 넘겼으니 마땅히 지방으로 물러나야 합니다. 밝은 교지를 내려 유씨를 다른 곳에 안치하소서.”

 

라고 말하고, 헌제를 부축하여 단 아래에 무릎을 꿇려 교지를 듣게 했다. 조비가 교지를 내려 헌제를 산양공으로 낮추어 그날 바로 떠나게 했다. 화흠이 검을 잡으며 헌제를 가리켜 소리 높여 말하기를,

 

새 황제를 세우면 옛 황제는 폐함이 예부터 변함없는 도리요! 금상께서 인자하셔서 차마 해치지 못하고 그대를 산양공으로 봉했으니 오늘 바로 떠나서 황제가 부르지 않으면 조정에 들어오는 것을 불허하오!”

 

했다. 헌제가 눈물을 머금고 절하여 사례하며 말을 타고 떠났다. 단 아래 군사와 백성들이 슬퍼해 마지않았다. 조비가 신하들에게 말하기를,

 

순임금이 우임금에게 양위한 것을 짐도 알겠구려!”

 

하니, 신하들이 모두 만세를 불렀다. 훗날 누군가 수선단의 일을 살펴보고

 

後人觀此受禪壇有詩歎曰

 

兩漢經營事頗難

一朝失卻舊江山

黃初欲學唐虞事

司馬將來作樣看

 

시를 지어 한탄하기를,

 

전한과 후한의 경영이 자못 어려웠거늘,

하루아침에 옛 강산을 잃어버렸구나.

황초 원년에 요순임금의 옛 일를 배웠다지만,

사마씨가 장래에 본받으려 보고 있었네.”

 

했다.

 

百官請曹丕答謝天地丕方下拜忽然壇前卷起一陣怪風飛砂走石急如驟雨對面不見壇上火燭盡皆吹滅丕驚倒於壇上百官急救下壇半晌方醒侍臣扶入宮中數日不能設朝後病稍可方出殿受群臣朝賀封華歆爲司徒王朗爲司空大小官僚一一升賞丕疾未痊疑許昌宮室多妖乃自許昌幸洛陽大建宮室

 

여러 관원들이 조비에게 천지에 사례할 것을 청하니, 조비가 바로 무릎을 꿇고 절하는데 홀연히 단 앞에서 한 줄기 바람이 휘몰아쳐서 모래가 날고 돌이 구르며 갑자기 소나기가 쏟아져서 서로 얼굴을 알아볼 수 없었다. 단 위에서 불이 일어나 모조리 불살라졌다. 조비가 놀라서 단 위에 쓰러지니, 백관이 급히 구해서 단 아래로 내려왔다. 조비가 한참 뒤에 깨어나서 근신이 부축해 궁중으로 들어가 며칠간 조회를 열지 못했다. 그 뒤에 병이 조금 낫자 비로소 대전으로 나아가 신하들의 하례를 받았다. 화흠을 사도로, 왕랑을 사공으로 봉하고, 대소 관료들을 일일이 승진시키고 상을 주었다. 조비의 병이 낫지 않자 허창의 궁실에 요사한 것이 많은가 의심해서 허창에서 낙양으로 행차하여 크게 궁실을 지었다.

 

早有人到成都報說曹丕自立爲大魏皇帝於洛陽蓋造宮殿且傳言漢帝已遇害漢中王聞知痛哭終日下令百官掛孝遙望設祭上尊諡曰孝湣皇帝玄德因此憂慮致染成疾不能理事政務皆托與孔明孔明與太傅許靖光祿大夫譙周商議言天下不可一日無君欲尊漢中王爲帝譙周曰近有祥風慶雲之瑞成都西北角有黃氣數十丈沖霄而起帝星見於畢昴之分煌煌如月此正應漢中王當即帝位以繼漢統更複何疑於是孔明與許靖引大小官僚上表請漢中王即皇帝位

 

벌써 어떤 사람이 성도에 가서 조비가 자립하여 대위 황제가 되고 낙양에 궁전을 축조한다고 보고했다. 또한 헌제가 이미 피살됐음을 전했다. 한중왕이 듣고 종일 통곡하고 백관에게 상복을 입으라고 했다. 멀리 바라보며 제사를 올려 헌제를 효민황제로 추존했다. 현덕이 이로 인해 근심하여 병이 되니 정사를 살피지 못하고 정무를 모두 공명에게 맡겼다. 공명이 태부 허정, 광록대부 초주와 상의해서, 천하에 하루도 임금이 없을 수 없다고 말하며 한중왕을 황제로 높이려 했다. 초주가 말하기를,

 

요즘에 상서로운 바람과 구름의 길조가 있어 성도 서북쪽에 누런 기운 수십 길이 하늘로 치솟고, 또한 황제 별이 필성, 위성, 묘성(별이름)의 자리에 보이며 달처럼 휘황합니다. 이는 곧 한중왕이 황제에 올라 한나라 황통을 계승할 징조이니 무엇을 더 의심하겠습니까?”

 

하니, 이에 공명과 허정이 대소 관료를 이끌고 표를 올려 한중왕에게 황제의 자리에 오르라고 청했다.

 

漢中王覽表大驚曰卿等欲陷孤爲不忠不義之人耶孔明奏曰非也曹丕篡漢自立王上乃漢室苗裔理合繼統以延漢祀漢中王勃然變色曰孤豈效逆賊所爲拂袖而起入於後宮衆官皆散三日後孔明又引衆官入朝請漢中王出衆皆拜伏於前許靖奏曰今漢天子已被曹丕所弑王上不即帝位興師討逆不得爲忠義也今天下無不欲王上爲君爲孝湣皇帝雪恨若不從臣等所議是失民望矣漢中王曰孤雖是景帝之孫並未有德澤以布於民今一旦自立爲帝與篡竊何異孔明苦勸數次漢中王堅執不從孔明乃設一計謂衆官曰如此如此於是孔明托病不出

 

한중왕이 표를 읽고 크게 놀라 말하기를,

 

경들이 나를 불충불의한 사람으로 만들 셈이오?”

 

하니, 공명이 아뢰기를,

 

아닙니다. 조비가 한나라를 찬탈해 자립했습니다. 왕상께서 는 곧 한나라 황실의 후예라 한나라 황통을 계승해서 한나라의 제사를 이어가야 합니다.”

 

했다. 한중왕이 벌컥 얼굴을 붉히며 말하기를,

 

내가 어찌 역적이 하는 짓을 본받겠소!”

 

하고, 소매를 떨쳐 일어나 후궁으로 들어갔다. 관리들이 모두 해산했다. 사흘 뒤에 공명이 또 관리들을 이끌고 조정에 들어와 한중왕에게 조정에 나올 것을 청했다. 모두 앞에 엎드려 절하고, 허정이 아뢰기를,

 

지금 한나라 천자는 이미 조비에게 살해되었으니, 왕상께서 제위에 올라 군사를 일으켜 역적을 치지 않으면 충의롭다고 할 수 없습니다. 이제 천하에 왕상께서 즉위하여 효민 황제의 원한을 씻어 주기를 바라지 않는 이가 없습니다. 만약 신들의 의논을 따르지 않으면 바로 백성의 바람을 잃게 됩니다.”

 

하니, 한중왕이 말하기를,

 

내가 비록 경제의 후손이나 아직 백성에게 덕택을 베풀지 못했소. 이제 하루아침에 황제로 자립하여 황제가 된다면 찬탈과 무엇이 다르오?”

 

했다. 공명이 애써 수차 권해도 한중왕이 고집하며 따르지 않았다. 이에 공명이 한 가지 꾀를 내서 관리들에게 이러저러하게 지시했다. 이에 공명이 병을 핑계로 외출하지 않았다.

 

漢中王聞孔明病篤親到府中直入臥榻邊問曰軍師所感何疾孔明答曰憂心如焚命不久矣漢中王曰軍師所憂何事連問數次孔明只推病重瞑目不答漢中王再三請問孔明喟然歎曰臣自出茅廬得遇大王相隨至今言聽計從今幸大王有兩川之地不負臣夙昔之言目今曹丕篡位漢祀將斬文武官僚鹹欲奉大王爲帝滅魏興劉共圖功名不想大王堅執不肯衆官皆有怨心不久必盡散矣若文武皆散魏來攻兩川難保臣安得不憂乎漢中王曰吾非推阻恐天下人議論耳

 

한중왕은 공명의 병세가 위독하다는 말을 듣고, 친히 부중에 이르러 곧바로 들어가 침상 가에서 묻기를,

 

군사께서 걸린 질환은 무엇이오?”

 

하니, 공명이 답하기를,

 

걱정으로 가슴이 타는 듯해 목숨이 오래가지 못하겠습니다.”

 

했다. 한중왕이 말하기를,

 

군사께서 걱정하는 바는 무슨 일이오?”

 

하고, 잇달아 수차 물어도 공명은 다만 병세가 위중하다고 핑계를 댈 뿐 눈을 감은 채 답하지 않았다. 한중왕이 거듭 묻자 공명이 휴 한숨을 쉬며 탄식하기를,

 

신이 초가집를 나와서 대왕을 만나 지금껏 모시면서 대왕께서 제 말은 들어주고 제 꾀는 따르셨습니다. 지금 다행히 대왕께서 양천의 땅을 점유하고 신이 옛날에 말한 것(융중에서 말한 대책)을 저버리지 않으셨습니다. 그런데 지금 눈앞에서 조비가 제위를 찬탈해 한나라의 제사가 곧 끊어질 터라 문무 관료가 모두 대왕을 황제로 받들어 위나라를 멸하고 유씨를 부흥해 함께 공명을 도모하려 합니다. 뜻밖에 대왕께서 고집하며 수긍하지 않으니 관리들 모두 속으로 원망하다 머지않아 반드시 모두 흩어지고 말 것입니다. 만약 문무 모두가 흩어지고 오나라와 위나라가 침공해 오면 양천을 보전하기 어려운데 신이 어찌 걱정하지 않겠습니까?”

 

하니, 한중왕이 말하기를,

 

내가 거절하는 게 아니라 천하 사람들의 논의가 무서울 따름이오.”

 

했다.

 

孔明曰聖人雲名不正則言不順今大王名正言順有何可議豈不聞天與弗取反受其咎漢中王曰待軍師病可行之未遲孔明聽罷從榻上躍然而起將屏風一擊外面文武衆官皆入拜伏於地曰王上既允便請擇日以行大禮漢中王視之乃是太傅許靖安漢將軍糜竺青衣侯向舉陽泉侯劉豹別駕趙祚治中楊洪議曹杜瓊從事張爽太常卿賴恭光祿卿黃權祭酒何宗學士尹默司業譙周大司馬殷純偏將軍張裔少府王謀昭文博士伊籍從事郎秦宓等衆也漢中王驚曰陷孤於不義皆卿等也孔明曰王上既允所請便可築壇擇吉恭行大禮即時送漢中王還宮一面令博士許慈諫議郎孟光掌禮築壇於成都武擔之南諸事齊備多官整設鑾駕迎請漢中王登壇致祭

 

공명이 말하기를,

 

성인께서, ‘명분이 바르지 않으면 말이 순조롭지 않다.’고 했습니다. 지금 대왕께서는 명분도 바르고 말하기도 순조로운데 사람들이 논의할 게 무엇이겠습니까? ‘하늘이 주는 것을 받지 않으면 도리어 허물을 받는다.’라는 말도 듣지 못하셨습니까?”

 

하니, 한중왕이 말하기를,

 

군사의 병이 낫기를 기다려 행해도 늦지 않소.”

 

했다. 공명이 듣자마자 침상에서 벌떡 일어나 병풍을 한번 치니 바깥에서 문무 관료들이 모두 들어와 바닥에 엎드려 절하며 말하기를,

 

왕상께서 윤허하셨으니 바로 날을 골라 대례를 행하기를 청합니다.”

 

했다. 한중왕이 보니, 이들은 바로 태부 허정, 안한장군 미축, 청의후 상거, 양천후 유표, 별가 조조, 치중 양홍, 의조 두경, 종사 장상, 태상경 뇌공, 광록경 황권, 좨주 하종, 학사 윤묵, 사업 초주, 대사마 은순, 편장군 장예, 소부 왕모, 소문박사 이적, 종사랑 진복 등의 무리였다. 한중왕이 놀라 말하기를,

 

나를 불의에 빠뜨린 건 모두 경들이오.”

 

하니, 공명이 말하기를,

 

왕상께서 이미 청한 바를 윤허하셨으니 어서 단을 쌓고 길일을 골라 삼가 대례를 행해야 합니다.”

 

하고, 곧 한중왕을 궁으로 돌려보내고, 박사 허자와 간의랑 맹광에게 예식을 맡겨 성도 무담의 남쪽에 단을 쌓았다. 모든 것이 갖춰져서 많은 관리가 임금의 수레를 마련하여 한중왕을 맞이해 단에 올라 제사를 지낼 것을 청했다.

 

譙周在壇上高聲朗讀祭文曰惟建安二十六年四月丙午朔越十二日丁巳皇帝備敢昭告於皇天後土漢有天下曆數無疆曩者王莽篡盜光武皇帝震怒致誅社稷複存今曹操阻兵殘忍戮殺主後罪惡滔天操子丕載肆凶逆竊據神器群下將士以爲漢祀墮廢備宜延之嗣武二祖躬行天罰備懼無德忝帝位詢於庶民外及遐荒君長僉曰天命不可以不答祖業不可以久替四海不可以無主率土式望在備一人備畏天明命又懼高光之業將墜於地謹擇吉日登壇告祭受皇帝璽綬撫臨四方惟神饗祚漢家永綏曆服

 

초주가 단상에 올라 큰 소리로 제문을 낭독하기를,

 

건안 264월 병오 초하루에서 12일이 지난 정사 일에 황제 비는 천지신명께 감히 명백히 알립니다. 한나라는 천하를 소유하여 왕위의 순서가 끝이 없었습니다. 지난날 왕망이 찬탈하자 광무황제께서 진노해서 그를 주살하고 사직을 부흥했습니다. 이제 조조가 무력을 믿고 잔인하게 황후를 살해하여 죄악이 하늘까지 차오르고, 조조의 아들 조비는 방자하게 흉악한 역모를 꾸며 황제 자리를 찬탈했습니다. 저의 부하 장사들은 한나라 사직이 황폐하므로 제가 마땅히 이어받아 고조와 광무제를 계승해 몸소 천벌을 내려야 한다고 생각합니다. 저는 덕망도 없이 제위를 더럽힐까 두려워서 서민들과 밖으로 먼 곳의 군장들에게도 물어보니 다들 천명은 답하지 않을 수 없고 선조의 유업은 오래 폐할 수 없으며 천하에는 임금이 없을 수 없다고 했습니다. 온 나라에서 바라는 것이 오로지 저 한사람에게 있습니다. 저는 하늘의 밝은 명을 경외하며 또한 고조와 광무제의 유업이 장차 땅에 추락할까 두려워서, 삼가 길일을 골라서 제단에 올라 고합니다. 황제의 옥새를 받아 사방을 어루만지며 다스리고자 합니다. 신이시여 한나라 왕조를 축복하셔서 왕위를 영원히 편안하게 하소서!”

 

했다.

 

讀罷祭文孔明率衆官恭上玉璽漢中王受了捧於壇上再三推辭曰備無才德請擇有才德者受之孔明奏曰王上平定四海功德昭於天下況是大漢宗派宜即正位已祭告天神複何讓焉文武各官皆呼萬歲拜舞禮畢改元章武元年立妃吳氏爲皇後長子劉禪爲太子封次子劉永爲魯王三子劉理爲梁王封諸葛亮爲丞相許靖爲司徒大小官僚一一升賞大赦天下兩川軍民無不欣躍

 

제문을 다 낭독하고 공명이 관리들을 인솔해 공손히 옥새를 바쳤다. 한중왕이 받아서 단상에 받들어 놓고, 거듭 미루고 사양하기를,

 

나는 재주와 덕이 없으니 청컨대 재주와 덕을 갖춘 이를 찾아서 받게 하시오.”

 

하니, 공명이 아뢰기를,

 

왕상께서 사해를 평정하여 공덕이 천하에 밝게 빛나고, 하물며 한나라의 종친이시니 마땅히 바른 자리에 오르십시오. 이미 천신에게 제를 올려 고했는데 어찌 또 사양하십니까?”

 

했다. 문무관리가 모두 만세를 불렀다. 절하고 춤추는 예식을 마치고 장무 원년으로 연호를 바꾸었다. 왕비 오씨를 황후로 삼고, 맏아들 유선을 태자로 세웠다. 둘째아들 유영은 노왕으로 봉하고, 셋째 아들 유리는 양왕으로 봉했다. 제갈량을 승상으로, 허정을 사도로 봉하고, 대소 관료 하나하나 벼슬을 올리고 포상했다. 천하에 대사면령을 내렸다. 양천의 군사와 백성들 가운데 기뻐 날뛰지 않는 사람이 없었다.

 

次日設朝文武官僚拜畢列爲兩班先主降詔曰朕自桃園與關張結義誓同生死不幸二弟雲長被東吳孫權所害若不報仇是負盟也朕欲起傾國之兵剪伐東吳生擒逆賊以雪此恨言未畢班內一人拜伏於階下諫曰不可先主視之乃虎威將軍趙雲也正是君王未及行天討臣下曾聞進直言

 

다음날, 조회를 열어 문무 관료가 절을 마치고 양쪽으로 자리 잡았다. 선주(유비)가 조서를 내리기를,

 

짐은 도원에서 관우, 장비와 결의하며 생사를 함께하자 맹세했소. 불행히 둘째 운장이 동오 손권에게 살해됐소. 만약 복수하지 않는다면 맹서를 저버리는 것이오. 짐은 전국의 병력을 일으켜서 동오를 정벌하고 역적을 사로잡아 원한을 씻겠소.”

 

했다. 말을 미처 마치기도 전에 자리에서 한 사람이 나와 섬돌 아래 엎드려 간하기를,

 

불가하옵니다.”

 

했다. 선주가 보니 바로 호위장군 조운이었다. 이야말로, 군주가 아직 토벌하지도 않았는데, 신하가 일찍이 직언하는 것을 알았구나.

 

未知子龍所諫若何且看下文分解

 

자룡이 간언이 어떠할지 모르겠구나. 다음 회의 이야기를 보면 풀릴 것이오.

728x90
반응형

관련글 더보기