상세 컨텐츠

본문 제목

제78회 풍질을 치료하는 신묘한 의사가 죽고, 유명을 전하며 간웅이 운수를 다하다.

본문

 

 

第七十八回

治風疾神醫身死 傳遺命奸雄數終

 

78

풍질을 치료하는 신묘한 의사가 죽고, 유명을 전하며 간웅이 운수를 다하다.

 

卻說漢中王聞關公父子遇害哭倒於地衆文武急救半晌方醒扶入內殿孔明勸曰王上少憂自古道死生有命關公平日剛而自矜故今日有此禍王上且宜保養尊體徐圖報仇玄德曰孤與關張二弟桃園結義時誓同生死今雲長已亡孤豈能獨享富貴乎言未已只見關興號慟而來玄德見了大叫一聲又哭絕於地衆官救醒一日哭絕三五次三日水漿不進只是痛哭淚濕衣襟斑斑成血孔明與衆官再三勸解

 

한편, 한중왕은 관우 부자가 살해된 것을 전해 듣고 통곡하며 바닥에 쓰러지니, 문무 관리들이 급히 구했다. 한참 뒤에야 깨어나자 부축해서 내전으로 들였다. 공명이 권하기를,

 

주상께서 너무 걱정하지 마십시오. 예로부터 이르기를, ‘생사는 운명에 달렸다,’ 라고 했습니다. 관공이 평소에 굳세고 자긍심이 있더니 오늘 이렇게 화를 입었습니다. 주상께서는 우선 옥체를 보양하시며 천천히 복수를 도모하셔야 합니다.”

 

했다. 현덕이 말하기를,

 

나와 관우, 장비 두 아우는 도원에서 결의할 때 생사를 같이할 것을 맹세했소. 이제 운장이 이미 죽었으니, 내가 어찌 홀로 부귀를 누리겠소!”

 

했다. 말이 미처 끝나기 전에, 관흥이 울부짖으며 왔다. 현덕이 보더니 크게 외마디 소리를 지르고 다시 통곡하며 바닥에 쓰러졌다. 관리들이 구해서 깨웠다. 하루에 통곡하며 혼절하기를 서너 차례 하며 사흘간 물과 장도 먹지 않고 오로지 통곡할 따름이었다. 눈물이 옷자락을 적셔 핏자국이 얼룩덜룩했다. 공명과 관리들이 거듭 말렸다.

 

玄德曰孤與東吳誓不同日月也孔明曰聞東吳將關公首級獻與曹操操以王侯禮祭葬之玄德曰此何意也孔明曰此是東吳欲移禍於曹操操知其謀故以厚禮葬關公令王上歸怨於吳也玄德曰吾今即提兵問罪於吳以雪吾恨孔明諫曰不可方今吳欲令我伐魏魏亦欲令我伐吳各懷譎計伺隙而乘王上只宜按兵不動且與關公發喪待吳魏不和乘時而伐之可也衆官又再三勸諫玄德方才進膳傳旨川中大小將士盡皆掛孝漢中王親出南門招魂祭奠號哭終日

 

현덕이 말하기를,

 

나와 동오는 맹세코 해와 달을 같이하지 못할 것이다!”

 

하니, 공명이 말하기를,

 

듣자니 동오에서 관공의 수급을 조조에게 바쳐서, 조조가 왕과 제후의 예로써 장례를 치렀다 합니다.”

 

했다. 현덕이 말하기를,

 

그것은 무슨 뜻이오?”

 

하니, 공명이 말하기를,

 

그것은 바로 동오가 재앙을 조조에게 떠넘기려는 것인데, 조조가 그 계략을 알아차렸기에 관공을 두터운 예로써 장사지낸 것입니다. 주상으로 하여금 동오에 원한을 돌리도록 한 것입니다.”

 

했다. 현덕이 말하기를,

 

내가 지금 즉시 병력을 이끌고 동오의 죄를 물어 내 원한을 씻겠소!”

 

하니, 공명이 간하기를,

 

안 됩니다. 바야흐로 지금 동오는 우리가 위나라를 치기를 바라고, 위나라 역시 우리가 동오를 치기를 바랍니다. 각각 서로 남을 속이는 계책을 품고 기회를 노릴 것입니다. 주상께서는 오로지 병력을 움직이지 않고 우선 관공을 위해 초상을 치러야 합니다. 동오와 위나라가 서로 불화하기를 기다렸다가, 그 틈을 타서 정벌하셔야 합니다.”

 

했다. 관리들도 거듭 권하며 간했다. 현덕이 그제야 음식을 먹으며 천중(동서 양천 지방)의 대소 장사들에게 모두 상복을 입도록 지시했다. 한중왕이 몸소 남문을 나가 관공의 혼을 부르며 장례를 치르는데 하루 종일 목 놓아 울었다.

 

卻說曹操在洛陽自葬關公後每夜合眼便見關公操甚驚懼問於衆官衆官曰洛陽行宮舊殿多妖可造新殿居之操曰吾欲起一殿名建始殿恨無良工賈詡曰洛陽良工有蘇越者最有巧思操召入令畫圖像蘇越畫成九間大殿前後廊廡樓閣呈與操操視之曰汝畫甚合孤意但恐無棟梁之材蘇越曰此去離城三十裏有一潭名躍龍潭前有一祠名躍龍祠祠傍有一株大梨樹高十餘丈堪作建始殿之梁

 

한편, 조조는 낙양에서 관공의 장례를 치른 뒤부터 매일 밤 눈만 감으면 관우가 보였다. 조조가 몹시 놀라고 두려워서 관리들에게 묻자 그들이 말하기를,

 

낙양의 행궁은 오래된 전각이라 요사스런 기운이 많으니 새로 전각을 지어 머무셔야 합니다.”

 

했다. 조조가 말하기를,

 

내가 전각 하나를 지어서 건시전이라고 이름 짓고 싶었으나 솜씨 좋은 목수가 없어 한스러웠소.”

 

하니, 가후가 말하기를,

 

낙양의 좋은 목수로 소월이란 사람이 있는데 (솜씨가) 무척 교묘합니다.”

 

했다. 조조가 불러들여 설계도를 그리게 했다. 소월이 아홉 간의 큰 전각과 전후의 행랑, 누각을 그려서 조조에게 바쳤다. 조조가 보고 말하기를,

 

그대의 계획이 나의 뜻과 아주 일치하나, 다만 기둥과 대들보로 쓸 재목이 없을까 걱정이오.”

 

하니, 소월이 말하기를,

 

여기서 성 밖 30리에 연못이 하나 있는데 약룡담이라 합니다. 그 앞에 사당이 하나 있는데 약룡사라 합니다. 사당 옆에 한 그루 커다란 배나무가 있어 그 높이가 십여 길이니 건시전 대들보로 쓸 만합니다.”

 

했다.

 

操大喜即令人工到彼砍伐次日回報此樹鋸解不開斧砍不入不能斬伐操不信自領數百騎直至躍龍祠前下馬仰觀那樹亭亭如華蓋直侵雲漢並無曲節操命砍之鄉老數人前來諫曰此樹已數百年矣常有神人居其上恐未可伐操大怒曰吾平生遊曆普天之下四十餘年上至天子下及庶人無不懼孤是何妖神敢違孤意

 

조조가 크게 기뻐하며 즉시 사람들을 시켜 그곳으로 가서 벌목하도록 했다. 다음날, 되돌아와 보고하기를, 그 나무는 톱질로 자를 수도 없거니와 도끼로 찍어도 들어가지 않아서 벨 수가 없다고 했다. 조조가 믿지 않고 몸소 수백 기마를 거느리고 곧바로 약룡사 앞으로 가서 말에서 내렸다. 그 나무를 올려다보니, 우뚝 솟은 것이 마치 제왕의 일산 같고 은하수까지 치솟은 듯한데 전혀 구부러지지 않았다. 조조가 베어내라고 명령하자 시골노인 몇 사람이 앞으로 와서 간하기를,

 

이 나무는 수백 년이나 되는데 늘 신인이 그 위에 사시니, 아마 베어낼 수 없을 것입니다.”

 

했다. 조조가 크게 노해 말하기를,

 

내 평생에 천하를 돌아다니기를 40여 년으로 위로는 천자, 아래로는 서민들까지 나를 두려워하지 않는 이가 없다. 무슨 요사스런 귀신이라고 감히 나의 뜻을 거스르겠느냐!”

 

했다.

 

言訖拔所佩劍親自砍之錚然有聲血濺滿身操愕然大驚擲劍上馬回至宮內是夜二更操睡臥不安坐於殿中隱幾而寐忽見一人披發仗劍身穿皂衣直至面前指操喝曰吾乃梨樹之神也汝蓋建始殿意欲篡逆卻來伐吾神木吾知汝數盡特來殺汝操大驚急呼武士安在皂衣人仗劍砍操操大叫一聲忽然驚覺頭腦疼痛不可忍急傳旨遍求良醫治療不能痊可衆官皆憂

 

말을 마치더니 차고 있던 검을 뽑아 직접 나무를 찍었다. ! 소리가 나면서 조조의 온몸에 피가 뿌려졌다. 조조가 악!하고 크게 놀라 검을 내던지고 말을 타고 궁으로 돌아갔다. 그날 밤 2(10시쯤)에 조조가 누워서 자는 것이 불안하여 전각 안에 앉아 있다가 안석에 기대어 잠들었다. 홀연히 한 사람이 머리를 풀어헤친 채 검을 잡고, 몸에는 검은 옷을 입었으며, 바로 면전으로 와서 조조를 손가락질하며 외쳐 말하기를,

 

나는 바로 배나무의 신이다. 네가 건시전을 짓겠다니 찬역할 뜻을 품고 내 신목을 베려온 것이구나! 네 운수가 다한 것을 알고 특별히 너를 죽이러 왔다!”

 

했다. 조조가 크게 놀라 급히 부르기를,

 

무사는 어디에 있느냐?”

 

하니, 그 검은 옷을 입은 사람이 검을 들어 조조를 베려 했다. 조조가 외마디 소리를 지르고 문득 놀라 깨었다. 머리가 쑤시듯이 아파 참을 수가 없어서 급히 좋은 의사를 찾으라고 지시하여, 치료해도 낫지 않아서 관리들이 모두 걱정했다.

 

華歆入奏曰大王知有神醫華佗否操曰即江東醫周泰者乎歆曰是也操曰雖聞其名未知其術歆曰華佗字元化沛國譙郡人也其醫術之妙世所罕有但有患者或用藥或用針或用灸隨手而愈若患五髒六腑之疾藥不能效者以麻肺湯飲之令病者如醉死卻用尖刀剖開其腹以藥湯洗其髒腑病人略無疼痛洗畢然後以藥線縫口用藥敷之或一月或二十日即平複矣其神妙如此

 

화흠이 들어와서 아뢰기를,

 

대왕께서 신의 화타가 있는 것을 모르십니까?”

 

하니, 조조가 말하기를,

 

바로 강동에서 주태를 치료한 사람 말이오?”

 

했다. 화흠이 말하기를,

 

그렇습니다.”

 

하니, 조조가 말하기를,

 

비록 그 명성을 들었으나 아직 그 의술을 모르겠소.”

 

했다. 화흠이 말하기를,

 

화타는 자가 원화이며 패국의 초군 사람입니다. 그 의술은 신묘하기가 세상에 드뭅니다. 환자가 있다면 약을 쓰든 침을 쓰든 뜸을 쓰든 즉시 치유합니다. 만약 오장육부의 질병을 앓아 약으로 치료할 수 없다면, 마폐탕을 먹여 병자를 마취해 죽은 듯이 만들어놓고 뾰족한 칼로써 그 배를 가르고, 약탕으로써 그 장부를 씻는데 환자는 아무 통증도 느끼지 못합니다. 씻기를 마친 뒤, 약을 묻힌 실로 꿰매고 약을 바르면 한 달이나 스무 날이 지나면 곧 회복됩니다. 그 신묘함이 이렇습니다.”

 

했다.

 

一日佗行於道上聞一人呻吟之聲佗曰此飲食不下之病問之果然佗令取蒜齏汁三升飲之吐蛇一條長二三尺飲食即下廣陵太守陳登心中煩懣面赤不能飲食求佗醫治佗以藥飲之吐蟲三升皆赤頭首尾動搖登問其故佗曰此因多食魚腥故有此毒今日雖可三年之後必將複發不可救也後陳登果三年而死又有一人眉間生一瘤癢不可當令佗視之佗曰內有飛物人皆笑之佗以刀割開一黃雀飛去病者即愈有一人被犬咬足指隨長肉二塊一痛一癢俱不可忍佗曰痛者內有針十個癢者內有黑白棋子二枚人皆不信佗以刀割開果應其言此人真扁鵲倉公之流也現居金城離此不遠大王何不召之

 

(화흠이 말하기를)

 

하루는 화타가 길을 가는데, 어떤 사람의 신음하는 소리가 들렸습니다. 화타가 말하기를, ‘이것은 음식이 내려가지 않는 병이다.’ 라고 했습니다. 물어보니 과연 그랬습니다. 화타가 마늘즙을 석 되를 마시게 하자 뱀 한 마리를 토해내니 길이가 2, 3척인데 그때부터 음식이 바로 내려갔습니다. 광릉태수 진등이 마음속에 번민이 가득하고 얼굴이 붉어져 음식을 먹지 못하자 화타에게 치료를 요청했습니다. 화타가 약을 마시게 하자, 벌레를 석 되나 토해내는데 모두 머리가 붉고 머리부터 꼬리까지 꿈틀거렸습니다. 진등이 그 까닭을 물으니 화타가 말하기를, ‘이것은 비린내 나는 물고기를 많이 드셔서 이렇게 독충이 생긴 것입니다. 오늘은 비록 낫더라도 3년 뒤에 반드시 재발할 텐데 구해드릴 수 없을 것입니다.’라고 했습니다. 그 뒤 진등이 과연 3년이 되자 죽었습니다. 또한 어떤 사람이 미간에 혹이 생겨 가려워 견딜 수 없어서 화타에게 보였습니다. 화타가 말하기를, ‘이 속에 날짐승이 들어 있소,’라고 말하자 사람들이 모두 웃었습니다. 그런데 화타가 칼로 갈라보니 한 마리 노란 참새가 날아가고 병자는 즉시 치유됐습니다. 어떤 사람이 개에게 발가락이 물리고 이어서 살덩어리가 두 개 자라나더니 하나는 아프고 하나는 가려워 모두 참을 수 없었습니다. 화타가 말하기를, ‘아픈 곳은 안에 바늘이 열 개 있고, 가려운 곳은 안에 흑백 바둑알이 두 알 있을 것이오.’라고 말했지만 사람들 모두 믿지 않았습니다. 화타가 칼로 절개하자 과연 그의 말대로였습니다. 이 사람은 참으로 편작이나 창공(중국 전국시대와 한나라 때의 신의)과 같은 사람입니다. 현재 금성에 머물러 있어 여기서 멀지 않은데 대왕께서 어찌 부르지 않으십니까?”

 

했다.

 

操即差人星夜請華佗入內令診脈視疾佗曰大王頭腦疼痛因患風而起病根在腦袋中風涎不能出枉服湯藥不可治療某有一法先飲麻肺湯然後用利斧砍開腦袋取出風涎方可除根操大怒曰汝要殺孤耶佗曰大王曾聞關公中毒箭傷其右臂某刮骨療毒關公略無懼色今大王小可之疾何多疑焉操曰臂痛可刮腦袋安可砍開汝必與關公情熟乘此機會欲報仇耳呼左右拿下獄中拷問其情賈詡諫曰似此良醫世罕其匹未可廢也操叱曰此人欲乘機害我正與吉平無異急令追拷

 

조조가 즉시 사람을 보내서 밤새 화타를 불러들이고, 진맥해서 병을 살피게 했다. 화타가 말하기를,

 

대왕의 두통은 중풍 때문입니다. 병의 뿌리가 머리 속에 들어서, 풍기가 솟아올라 배출하지 못합니다. 부질없이 탕약을 드신들 치료할 수 없습니다. 제게 한 가지 방법이 있사오니 먼저 마폐탕을 드신 뒤, 예리한 도끼로 두뇌를 갈라 풍기를 꺼낸다면 병의 뿌리를 없앨 수 있습니다.”

 

하니, 조조가 크게 노해 말하기를,

 

네가 나를 죽이려는구나.”

 

했다. 화타가 말하기를,

 

대왕께서는 일찍이 관우가 독화살을 맞아 오른팔을 다친 것을 제가 뼈를 긁어서 독을 치료하는데도 관우는 아무 두려운 기색이 없었던 것을 들어보셨습니까? 지금 대왕께서 하찮은 질병에 어찌 이렇게 의심이 많으십니까?”

 

하니, 조조가 말하기를,

 

팔이 아픈 것은 긁어내도 되겠지만 두뇌를 어찌 절개하겠느냐? 네놈이 필시 관우와 정이 두터워서 이 기회를 타서 복수하려는 것이구나!”

 

했다. 좌우 사람들에게 소리쳐 옥중에 가두어서 진상을 밝히도록 고문하라고 했다. 가후가 간하기를,

 

이같이 훌륭한 의사는 세상에 짝이 드무니 죽여서는 안 됩니다.”

 

하니, 조조가 꾸짖기를,

 

이놈이 기회를 타서 나를 죽이려 하거늘 정녕 길평과 무엇이 다르랴!”

 

하고, 급히 영을 내려 추궁하고 고문하도록 했다.

 

華佗在獄有一獄卒姓吳人皆稱爲吳押獄此人每日以酒食供奉華佗佗感其恩乃告曰我今將死恨有青囊書未傳於世感公厚意無可爲報我修一書公可遣人送與我家青囊書來贈公以繼吾術吳押獄大喜曰我若得此書棄了此役醫治天下病人以傳先生之德佗即修書付吳押獄吳押獄直至金城問佗之妻取了青囊書》;回至獄中付與華佗檢看畢佗即將書贈與吳押獄吳押獄持回家中藏之

 

화타가 옥중에 있을 때 한 옥졸이 있어, 성이 오씨인데 사람들이 모두 그를 오압옥이라 불렀다. 이 사람이 매일 술과 밥을 화타에게 제공했다. 화타가 그 은혜에 감동해서 말하기를,

 

나는 곧 죽을 것이나 다만 <청낭서>를 세상에 전하지 못해 한스럽소. 공의 후의에 감동해도 아무 보답할 길이 없소. 제가 편지를 써드릴 테니, 사람을 보내 우리 집에 전해서 <청낭서>를 가져오면 공께 드려서 제 의술을 이어가게 하겠소.”

 

하니, 오압옥이 크게 기뻐서 말하기를,

 

제가 그 책을 얻는다면 이 일을 그만두고 천하의 병인들을 치료해 선생의 덕을 전하겠습니다!”

 

했다. 화타가 즉시 서찰을 써서 오압옥에게 주니, 오압옥이 곧바로 금성으로 가서 화타의 처를 찾아가서 청낭서를 얻었다. 옥중으로 돌아와 화타에게 주자 검사를 마치고 그 책을 오압옥에게 주었다. 오압옥이 가지고 집에 돌아가서 숨겼다.

 

旬日之後華佗竟死於獄中吳押獄買棺殯殮訖脫了差役回家欲取青囊書看習只見其妻正將書在那裏焚燒吳押獄大驚連忙搶奪全卷已被燒毀只剩得一兩葉吳押獄怒罵其妻妻曰縱然學得與華佗一般神妙只落得死於牢中要他何用吳押獄嗟歎而止因此青囊書不曾傳於世所傳者止閹雞豬等小法乃燒剩一兩葉中所載也

 

열흘 뒤에 화타가 마침내 옥중에서 죽었다. 오압옥이 관을 사서 염을 했다. 옥졸의 일을 그만두고 집으로 돌아와서 <청낭서>를 꺼내서 익히려는데 그 처가 그 책을 불태우려는 것을 보고, 오압옥이 크게 놀라 황망히 빼앗았지만 전권이 모두 불에 타고 겨우 한두 장만 남았다. 오압옥이 노해서 그 처를 욕하자 처가 말하기를,

 

비록 화타와 같이 신묘한 의술을 익히더라도 결국 옥중에서 죽는다면 그것을 어디에 쓰겠소!”

 

했다. 오압옥이 한탄해 마지않았다. 이로 인해 청낭서는 세상에 전하지 못하고 전하는 것은 고자, , 돼지 등에 관한 하찮은 내용이 타다 남은 한두 장에 실려 있을 뿐이었다.

 

後人有詩歎曰

 

華佗仙術比長桑

神識如窺垣一方

惆悵人亡書亦絕

後人無複見青囊》!

 

뒷사람이 시를 지어 탄식하기를,

 

화타의 신선 같은 의술은 장상(전국시대의 신의)에 비할지니,

담 너머 엿보듯이 신묘하게 진단하네.

슬프게도 누군가 그 서책마저 망실하니,

뒷사람들은 <청낭서>를 다시 볼 수 없구나!”

 

했다.

 

卻說曹操自殺華佗之後病勢愈重又憂吳蜀之事正慮間近臣忽奏東吳遣使上書操取書拆視之略曰臣孫權久知天命已歸王上伏望早正大位遣將剿滅劉備掃平兩川臣即率群下納土歸降矣操觀畢大笑出示群臣曰是兒欲使吾居爐火上耶侍中陳群等奏曰漢室久已衰微殿下功德巍巍生靈仰望今孫權稱臣歸命此天人之應異氣齊聲殿下宜應天順人早正大位操笑曰吾事漢多年雖有功德及民然位至於王名爵已極何敢更有他望苟天命在孤孤爲周文王矣司馬懿曰今孫權既稱臣歸附王上可封官賜爵令拒劉備操從之表封孫權爲驃騎將軍南昌侯領荊州牧即日遣使齎誥敕赴東吳去訖

 

한편, 조조는 화타를 죽인 뒤부터 병세가 더욱 심해지는데다 동오와 서촉의 문제를 걱정했다. 근심하는 사이에, 문득 측근 신하가 아뢰기를, 동오가 사신을 보내어 서찰을 바친다고 했다. 조조가 서찰을 뜯어보니 대략 이르기를,

 

신 손권은 오래전부터 천명이 이미 왕상께 돌아간 것을 알고 있사오니, 엎드려 바라옵건대 조속히 황제의 자리를 바로잡으시고, 장수를 파견해 유비를 소멸해서 양천(동천과 서천)을 평정하소서. 신은 즉시 무리를 이끌고 영토를 바치며 투항하겠습니다.”

 

했다. 조조가 읽고 나서 크게 웃으며, 신하들에게 보이며 말하기를,

 

이 녀석이 나를 화롯불 위에 올리려 하는구나!”

 

했다. 시중 진군 등이 아뢰기를,

 

한나라 황실은 이미 오래전부터 쇠퇴하여 미약하고 전하의 공덕은 우뚝 솟으니 백성들이 우러러봅니다. 이제 손권이 신하를 칭하며 귀순하니 이것은 하늘과 사람이 응하고 다른 성씨들도 모두 한목소리를 내는 것입니다. 전하께서 마땅히 하늘의 뜻에 응하고 사람의 뜻에 순종하여 빨리 황제의 자리를 바로잡으소서!”

 

했다. 조조가 웃으며 말하기를,

 

내가 여러 해 한실을 섬겨왔소. 비록 공덕이 백성들에게 미치더라도 내 지위는 이미 왕위에 올랐고 공명과 작록이 이미 지극한데 어찌 감히 더 다른 바람이 있겠소? 진실로 천명이 나에게 있다면 나는 주나라 문왕(그 아들 무왕이 은나라를 멸함)처럼 되겠소.”

 

하니, 사마의가 말하기를,

 

이제 손권이 신하를 칭하며 귀부(歸附)하니 주상께서 관직을 봉하고 작위를 내리며 그에게 유비를 막으라 명하십시오.”

 

했다. 조조가 이에 따라 손권을 표기장군 남창후로 봉해서 형주목을 맡도록 표를 올렸다. 그날로 사자를 보내 황제의 칙서를 가지고 동오로 가게 했다.

 

操病勢轉加忽一夜夢三馬同槽而食及曉問賈詡曰孤向日曾夢三馬同槽疑是馬騰父子爲禍今騰已死昨宵複夢三馬同槽主何吉凶詡曰祿馬吉兆也祿馬歸於曹王上何必疑乎操因此不疑

 

조조의 병세가 더욱 심해졌다. 문득 어느 날 밤 꿈속에서 세 마리 말이 같은 구유에서 먹고 있었다. 새벽이 되어 가후에게 묻기를,

 

내가 지난날 일찍이 꿈속에서 세 마리 말이 같은 구유에서 먹는 것을 보고, 마등 부자가 재앙이 될까 의심했었소. 이제 마등은 이미 죽었는데 어젯밤 또다시 세 마리 말이 같은 구유에서 먹는 것을 보았소. 무슨 길흉의 징조이겠소?”

 

하니, 가후가 말하기를,

 

녹마(사주에서 벼슬과 재물)는 길조입니다. 녹마가 조씨에게 귀부한다는 것인데 왕상께서 구태여 무엇을 의심하시겠습니까?”

 

했다. 조조가 이로 인해 의심하지 않았다.

 

後人有詩曰

 

三馬同槽事可疑

不知已植晉根基

曹瞞空有奸雄略

豈識朝中司馬師

 

뒷사람이 시를 지어 이르기를,

 

세 마리 말이 구유를 함께하는 것은 의심하면서도,

자신이 진나라 뿌리를 심은 것을 몰랐구나.

조조가 헛되이 간사한 지략을 펼쳤으니,

어찌 조정 안의 사마사를 알았으리오!”

 

했다.

 

是夜操臥寢室至三更覺頭目昏眩乃起伏幾而臥忽聞殿中聲如裂帛操驚視之忽見伏皇後董貴人二皇子並伏完董承等二十餘人渾身血汙立於愁雲之內隱隱聞索命之聲操急拔劍望空砍去忽然一聲響亮震塌殿宇西南一角操驚倒於地近侍救出遷於別宮養病次夜又聞殿外男女哭聲不絕

 

이날 밤 조조가 침실에 누워 3(자정)이 되자 머리와 눈이 흐리고 어지러워 이에 일어나 안석에 기대어 누웠다. 문득 전각 안에서 비단 찢는 것 같은 소리가 들려 조조가 놀라 쳐다보았다. 홀연 복황후, 동귀인, 두 황자, 그리고 복완, 동승 등 스무 사람 남짓이 온몸이 피에 물든 채 음침한 어둠 속에 서 있는데 목숨을 내놓으라는 소리가 은은히 들렸다. 조조가 급히 검을 뽑아 허공을 향해 베러 가는데 문득 큰소리가 나며 벼락이 전각 서남쪽에 떨어졌다. 조조가 놀라 바닥에 쓰러지니 근시들이 구출해서 별궁으로 옮겨 요양했다. 다음날 밤 다시 전각 밖에서 남녀들의 통곡 소리가 끊이지 않았다.

 

至曉操召群臣入曰孤在戎馬之中三十餘年未嘗信怪異之事今日爲何如此群臣奏曰大王當命道士設醮修禳操歎曰聖人雲獲罪於天無所禱也孤天命已盡安可救乎遂不允設醮次日覺氣沖上焦目不見物急召夏侯惇商議惇至殿門前忽見伏皇後董貴人二皇子伏完董承等立在陰雲之中惇大驚昏倒左右扶出自此得病操召曹洪陳群賈詡司馬懿等同至臥榻前囑以後事曹洪等頓首曰大王善保玉體不日定當霍然

 

날이 밝자 조조가 신하들을 불러들여 말하기를,

 

내가 전쟁터에서 30여 년을 보내도 아직 괴이한 일들을 믿은 적이 없었소. 오늘 무엇 때문에 이렇겠소?”

 

하니, 신하들이 아뢰기를,

 

대왕께서 마땅히 도사들에게 명하시어 제단을 만들어 기도하여 액운을 없애십시오.”

 

했다. 조조가 탄식하기를,

 

성인께서 이르시길, ‘하늘에 죄를 지으면 기도할 곳이 없다.’라고 하셨소. 나의 천명이 이미 다했으니 어찌 구하겠소?”

 

하고, 결국 제단을 만드는 것을 허락하지 않았다. 다음날 기운이 상초(심장과 폐)에 치밀어 눈으로 물체를 볼 수 없자 급히 하후돈을 불러 상의하려 했다. 하후돈이 궁궐 문 앞에 이르니 홀연 복황후, 동귀인, 두 황자, 복완, 동승 등이 음산한 구름 속에 서 있는 것이 보였다. 하후돈이 크게 놀라 혼절해서 쓰러지니, 좌우 사람들이 부축해 세우지만 이때부터 병에 걸렸다. 조조가 조홍, 진군, 가후, 사마의 등을 함께 침상 앞으로 불러 뒷일을 부탁했다. 조홍 등이 머리를 조아려 말하기를,

 

대왕께서 옥체를 잘 보전하시면, 머지않아 반드시 쾌차하실 것입니다.”

 

했다.

 

操曰孤縱橫天下三十餘年群雄皆滅止有江東孫權西蜀劉備未曾剿除孤今病危不能再與卿等相敘特以家事相托孤長子曹昂劉氏所生不幸早年歿於宛城今卞氏生四子孤平生所愛第三子植爲人虛華少誠實嗜酒放縱因此不立次子曹彰勇而無謀四子曹熊多病難保惟長子曹丕篤厚恭謹可繼我業卿等宜輔佐之

 

조조가 말하기를,

 

내가 30여 년 동안 천하를 종횡하며 군웅을 모두 멸망시키고 다만 강동의 손권과 서촉의 유비를 아직 쓸어 없애지 못했소. 내가 이제 병세가 위급해서 다시는 경들과 더불어 이야기를 나눌 수 없을 것이니 특별히 집안일을 부탁하겠소. 나의 장자였던 조앙은 유씨 소생이나 불행히 젊은 나이에 완성에서 죽었소. 지금은 변씨가 낳은 네 아들인 비, , , 웅이 있소. 내가 평소에 사랑한 애는 셋째 아들 조식인데 그 사람됨이 겉치레가 적고 성실하나 술을 좋아하고 방종하므로 세자로 세울 수 없었소. 둘째 아들 조창은 용맹스러우나 무모하오. 네째 아들 조웅은 병이 많아 보전하기 어렵소. 오로지 첫째 아들 조비는 성실하고 후덕하며 공손하고 삼가니 가히 나의 왕업을 계승하겠소. 경들은 마땅히 그를 보좌하시오.”

 

했다.

 

曹洪等涕泣領命而出操令近侍取平日所藏名香分賜諸侍妾且囑曰吾死之後汝等須勤習女工多造絲履賣之可以得錢自給又命諸妾多居於銅雀台中每日設祭必令女伎奏樂上食又遺命於彰德府講武城外設立疑塚七十二勿令後人知吾葬處恐爲人所發掘故也囑畢長歎一聲淚如雨下須臾氣絕而死壽六十六歲時建安二十五年春正月也

 

조홍 등이 눈물을 흘리며 명령을 받들고 나갔다. 조조가 근시들에게 명하여, 평소에 소장했던 이름난 향을 가져오게 하여, 여러 시첩에게 나눠주며 다시 부탁하기를,

 

내가 죽은 후에 너희는 반드시 길쌈을 부진런히 익혀서 명주 신발을 많이 만들어 팔아서 돈을 벌어 자급해라.”

 

하고, 다시 명을 내려, 여러 첩들은 동작대에서 머물며 날마다 제를 올리고, 기생들은 음악을 연주하고 음식을 바치라고 했다. 다시 명령하여, 창덕부 강무성 밖에 가짜 무덤 72개를 만들라 하고,

 

후대 사람들이 나의 무덤을 알지 못하게 하라. 사람들이 발굴할까 두렵기 때문이다.”

 

라고 했다. 이렇게 부탁을 마치더니, 긴 탄식을 하고 눈물을 비 오듯이 흘렸다. 얼마 뒤 기운이 다하여 죽으니, 그의 나이 66세였고, 때는 건안 25년 봄 정월이었다.

 

後人有鄴中歌一篇歎曹操雲

 

城則鄴城水漳水定有異人從此起

雄謀韻事與文心君臣兄弟而父子

英雄未有俗胸中出沒豈隨人眼底

功首罪魁非兩人遺臭流芳本一身

文章有神霸有氣豈能苟爾化爲群

橫流築台距太行氣與理勢相低昂

安有斯人不作逆小不爲霸大不王

霸王降作兒女鳴無可奈何中不平

向帳明知非有益分香未可謂無情

嗚呼古人作事無巨細寂寞豪華皆有意

書生輕議塚中人塚中笑爾書生氣

 

뒷사람이 <업중가> 한편을 지어 조조를 탄식하기를,

 

성은 업성이요 물은 장수인데, 남다른 사람이 이곳에서 일어나니,

웅대한 지략과 문장에도 뛰어났네. 주군과 신하들은 형제와 부자 같았고,

영웅은 가슴속에 속된 것이 없으니, 그 출몰을 어찌 남을 따르는 사람들이 알아보랴.

공로도 으뜸이요 죄악도 으뜸이니 두 사람이 아니었고, 악취나 향기도 본래 한 몸에서 다 나왔네.

문장은 신묘하고 패기가 있었으니, 어찌 구차하게 다른 인재들과 섞이랴.

흐르는 물을 가로막고 동작대를 쌓아 태항산과 겨루고, 기운과 이치가 형세 따라서 때때로 낮아지고 높아졌네.

어찌 이런 사람이 반역을 저지르지 아니하고, 작게는 패자요 크게는 왕이 되지 않았는가?

패왕도 죽을 때는 여자처럼 울었으며, 어쩔 도리 없이 마음속으로 불평했네.

기녀들의 춤도 부질없음을 알았으나, 향을 나눠줬으니 무정하다고 말할 수는 없네.

, 옛사람이 일을 할 때 크고 작음에 구애되지 않았고, 적막하거나 호화롭거나 모두 뜻이 있었는데,

서생들은 무덤 속의 사람을 가벼이 논하지만, 무덤 속에서는 이런 서생 기질을 비웃을 것이네.”

 

했다.

 

卻說曹操身亡文武百官盡皆舉哀一面遣人赴世子曹丕鄢陵侯曹彰臨淄侯曹植蕭懷侯曹熊處報喪衆官用金棺銀槨將操入殮星夜舉靈櫬赴鄴郡來曹丕聞知父喪放聲痛哭率大小官員出城十裏伏道迎櫬入城停於偏殿官僚掛孝聚哭於殿上忽一人挺身而出曰請世子息哀且議大事衆視之乃中庶子司馬孚也孚曰魏王既薨天下震動當早立嗣王以安衆心何但哭泣耶群臣曰世子宜嗣位但未得天子詔命豈可造次而行兵部尚書陳矯曰王薨於外愛子私立彼此生變則社稷危矣遂拔劍割下袍袖厲聲曰即今日便請世子嗣位衆官有異議者以此袍爲例百官悚懼

 

한편, 조조가 죽자 문무백관이 모두 애도하고, 한편으로 세자 조비, 언릉후 조창, 임치후 조식, 소회후 조웅에게 사람을 보내 상을 알렸다. 관리들이 금 널()과 은 덧널()을 써서 조조를 입관하고 밤새 영구를 업군으로 운구했다. 조비가 부친의 상을 듣고 목 놓아 통곡하며 대소 관원들을 이끌고 성 밖 10리까지 나왔다. 길에 엎드려 영구를 맞이해 성으로 들어가서 편전에 모셨다. 관료들이 상복을 입고 편전에 모여서 곡을 했다. 문득 한 사람이 일어나 말하기를,

 

청하옵건대 세자께서는 애도를 멈추시고 우선 대사를 의논하소서.”

 

했다. 사람들이 쳐다보니 바로 중서자(세자의 보좌관) 사마부였다. 사마부가 말하기를,

 

위왕께서 돌아가시어 천하가 진동하옵니다. 마땅히 어서 왕위를 이어서 모두의 마음을 안정시켜야 하거늘 어찌 흐느껴 우시기만 하십니까?”

 

하니, 신하들이 말하기를,

 

세자께서 마땅히 왕위를 이으셔야 하지만, 아직 천자의 조명을 얻지 못했으니 어찌 서둘러 행하겠소?”

 

했다.

 

兵部尚書陳矯曰王薨於外愛子私立彼此生變則社稷危矣遂拔劍割下袍袖厲聲曰即今日便請世子嗣位衆官有異議者以此袍爲例百官悚懼忽報華歆自許昌飛馬而至衆皆大驚須臾華歆入衆問其來意歆曰今魏王薨逝天下震動何不早請世子嗣位衆官曰正因不及候詔命方議欲以王後卞氏慈旨立世子爲王歆曰吾已於漢帝處索得詔命在此衆皆踴躍稱賀歆於懷中取出詔命開讀原來華歆諂事魏故草此詔威逼獻帝降之帝只得聽從故下詔即封曹丕爲魏王丞相冀州牧丕即日登位受大小官僚拜舞起居

 

병부상서 진교가 말하기를,

 

왕께서 바깥에서 서거하셨는데 아들을 사사로이 옹립해서 피차간에 변고가 생기면 사직이 위태롭소.”

 

하고, 곧 검을 뽑아 옷소매를 자르고 소리를 높여 말하기를,

 

오늘 즉시 세자께서 왕위를 이으시기를 청하옵니다. 관리들 중에 이의를 가진 자는 바로 이 옷소매처럼 될 것이오!”

 

했다. 백관이 떨며 두려워했다. 그런데 문득 화흠이 허창에서 급히 말을 타고 왔다고 했다. 사람들 모두 크게 놀랐다. 잠시 뒤 화흠이 들어오니 사람들이 그가 온 까닭을 물었다. 화흠이 말하기를,

 

지금 위왕께서 훙서(서거)하시어 천하가 진동하거늘 어찌 조속히 세자께 왕위를 잇게 청하지 않소?”

 

하니, 관리들이 말하기를,

 

바로 천자의 조명을 받지 못한 까닭에 왕후 변씨의 전지로써 세자를 왕으로 옹립하려고 의논하고 있었소.”

 

했다. 화흠이 말하기를,

 

내가 이미 한나라 황제의 거처에서 조명을 얻어서 여기 가지고 왔소.”

 

하니, 모두 기뻐서 펄쩍 뛰며 축하했다. 화흠이 품속에서 조명을 꺼내어 읽었다. 원래 화흠이 위나라에 아첨해서 섬기고자 조명의 초안을 쓰고 헌제를 핍박해서 받아들이게 한 것이었다. 헌제는 어쩔 수 없이 따라서 조서를 내려 조비를 위왕, 승상, 기주목으로 봉했다. 조비가 그날로 왕위에 올라 대소 관료들이 무릎을 꿇고 절한 뒤에 춤을 추고 일상으로 돌아가는 예절을 받았다.

 

正宴會慶賀間忽報鄢陵侯曹彰自長安領十萬大軍來到丕大驚遂問群臣曰黃須小弟平日性剛深通武藝今提兵遠來必與孤爭王位也如之奈何忽階下一人應聲出曰臣請往見鄢陵侯以片言折之衆皆曰非大夫莫能解此禍也正是試看曹氏丕彰事幾作袁家譚尚爭

 

바로 연회를 열어 축하하고 있는데, 문득 보고하기를, 언릉후 조창이 장안에서 십만 병력을 이끌고 왔다고 했다. 조비가 크게 놀라 신하들에게 묻기를,

 

노란 수염 아우가 평소 성격이 굳세고 무예에 깊이 통달했소. 이제 병력을 이끌고 멀리서 왔으니 반드시 나와 더불어 왕위를 다투려는 것인데, 어찌해야겠소?”

 

하니, 문득 계단 아래에서 한 사람이 그 말을 듣자마자 나와서 말하기를,

 

바라건대 신이 언릉후를 가서 만나보고 한마디 말로써 그를 꺾겠습니다.”

 

했다. 모두가 말하기를,

 

대부가 아니시면 이 재난을 해결할 수 없겠소.”

 

했다. 이야말로, 조씨 집안의 조비, 조창의 일을 살펴보면, 원씨 집안의 원담, 원상의 다툼과 거의 같겠구나.

 

未知此人是誰且看下文分解

 

이 사람이 누굴까? 다음 회의 이야기를 보면 풀릴 것이오.

728x90
반응형

관련글 더보기