상세 컨텐츠

본문 제목

제62회 부수관을 취해, 양회와 고패의 목을 얻고, 낙성을 공격해 황충과 위연이 공을 다투다.

본문

 

 

第六十二回

取涪關楊高授首 攻雒城黃魏爭功

 

62

부수관을 취해, 양회와 고패의 목을 얻고, 낙성을 공격해 황충과 위연이 공을 다투다.

 

卻說張昭獻計曰且休要動兵若一興師曹操必複至不如修書二封一封與劉璋言劉備結連東吳共取西川使劉璋心疑而攻劉備一封與張魯教進兵向荊州來著劉備首尾不能救應我然後起兵取之事可諧矣權從之即發使二處去訖

 

각설, 장소가 계책을 바쳐 말하기를,

 

우선은 출병하실 필요가 없습니다. 만약 한번 군사를 일으키면, 조조가 반드시 다시 올 것입니다. 차라리 서찰 2봉을 쓰심만 못합니다. 1봉은 유장에게 주되, 유비가 동오와 연결하여 함께 서천을 취할 것이라 말하시고, 1봉은 장로에게 주어, 형주를 향해 진격하라 하십시오. 그러면 유비는 머리와 꼬리가 서로 돕지 못하게 되니, 우리가 그런 뒤에 기병하여 취한다면 일이 이루어질 것입니다.”

 

했다. 손권이 이를 따라, 즉시 사자를 두 곳으로 보냈다.

 

且說玄德在葭萌關日久甚得民心忽接得孔明文書知孫夫人已回東吳又聞曹操興兵犯濡須乃與龐統議曰曹操擊孫權操勝必將取荊州權勝亦必取荊州矣爲之奈何龐統曰主公勿憂有孔明在彼料想東吳不敢犯荊州主公可馳書去劉璋處只推曹操攻擊孫權權求救於荊州吾與孫權唇齒之邦不容不相援張魯自守之賊決不敢來犯界吾今欲勒兵回荊州與孫權會同破曹操奈兵少糧缺望推同宗之誼速發精兵三四萬行糧十萬斛相助請勿有誤若得軍馬錢糧卻另作商議

 

한편, 현덕은 가맹관에서 날이 갈수록 민심을 많이 얻었다. 문득 공명의 글을 받고 손부인이 이미 동오로 돌아간 것을 알았고, 또한 조조가 출병하여 유수를 침범한 것도 들었다. 이에 방통과 의논하여 말하기를,

 

조조가 손권을 공격해서 이긴다면 반드시 곧 형주를 취할 것이요, 손권이 이겨도 역시 반드시 형주를 취하려 할 것인데, 이를 어찌해야 하겠습니까?”

 

하니, 방통이 말하기를,

 

주공께서 걱정하지 마십시오. 공명이 거기에 있으니, 제 생각에 동오는 감히 형주를 침범하지 못합니다. 주공께서 유장에게 급히 소식을 전해서 다만 조조가 손권을 공격한다고 하십시오. 손권이 형주에 구원을 청하는 경우, 우리와 손권은 입술과 이의 우방이라 서로 돕지 않을 수 없지만, 장로는 스스로 지키는 도적이니 결코 감히 경계를 침범하지 못할 것이라 하십시오. 우리가 지금 병력을 형주로 돌려, 손권과 회동해 함께 조조를 격파하고자 하나, 병력이 적고 식량이 모자라, 같은 종친의 우의를 바라니, 정예병 3, 4만을 속히 보내고, 군량 10만 섬을 착오 없이 도와달라고 청하십시오. 만약 군마와 전량을 얻게 되면 그때 따로 상의하겠습니다.”

 

했다.

 

玄德從之遣人往成都來到關前楊懷高沛聞知此事遂教高沛守關楊懷同使者入成都見劉璋呈上書信劉璋看畢問楊懷爲何亦同來楊懷曰專爲此書而來劉備自從入川廣布恩德以收民心其意甚是不善今求軍馬錢糧切不可與如若相助是把薪助火也劉璋曰吾與玄德有兄弟之情豈可不助一人出曰劉備梟雄久留於蜀而不遣是縱虎入室矣今更助之以軍馬錢糧何異與虎添翼乎衆視其人乃零陵烝陽人姓劉名巴字子初劉璋聞劉巴之言猶豫未決

 

현덕이 이를 따라서 사람을 성도로 보내 관문 앞에 이르렀다. 양회와 고패가 이 일을 전해 듣고, 고패에게 관문을 지키게 하고, 양회가 사자와 함께 성도로 들어가 유장을 만나 서신을 바쳤다. 유장이 읽기를 마치고 양회에게 어째서 같이 왔는가 묻자 양회가 말하기를,

 

오로지 이 서신 때문에 왔습니다. 유비가 서천에 들어온 이래 널리 은덕을 베풀어 민심을 거두니 그 의도가 몹시 나쁩니다. 이제 군마와 전량을 요청하지만, 절대 주어서는 안 됩니다. 만약 그를 도우면, 장작을 줘서 불길을 돕는 셈입니다.”

 

하니, 유장이 말하기를,

 

나와 현덕은 형제의 정이 있거늘 어찌 돕지 않겠소?”

 

했다. 한 사람이 나와서 말하기를,

 

유비는 효웅(강하고 야심찬 인물)인데 촉에 오래 머물며 나가지 않으니 이는 호랑이를 풀어놓아 방 안으로 들인 것입니다. 게다가 이제 군마와 전량으로써 도우면, 호랑이에게 날개를 달아주는 것과 무엇이 다르겠습니까?”

 

했다. 사람들이 그를 보니 바로 영릉군 증양현 사람으로 성은 유이고, 이름은 파이며, 자는 자초였다. 유장이 유파의 말을 듣고 주저하며 결단치 못했다.

 

黃權又複苦諫璋乃量撥老弱軍四千米一萬斛發書遣使報玄德仍令楊懷高沛緊守關隘劉璋使者到葭萌關見玄德呈上回書玄德大怒曰吾爲汝禦敵費力勞心汝今積財吝賞何以使士卒效命乎遂扯毀回書大罵而起使者逃回成都龐統曰主公只以仁義爲重今日毀書發怒前情盡棄矣玄德曰如此當若何龐統曰某有三條計策請主公自擇而行

 

황권이 또한 애써 간언하니, 유장이 노약한 군사 4천을 골라 뽑고, 1만 섬을 마련해서 서찰을 써서 사자를 보내어 현덕에게 알렸다. 다시 양회와 고패에게 명하여 험준한 요충지를 굳게 지키게 했다. 유장의 사자가 가맹관에 이르러 현덕을 만나 회답서를 바치자 현덕이 크게 노해 말하기를,

 

내가 너희를 위해 적병을 방어하며 힘을 쓰고 애를 태우고 있는데, 너희가 이제 재물을 쌓아두고 포상에 인색하니 어찌 사졸들로 하여금 목숨을 바쳐 싸우게 하겠는가?”

 

하고, 곧 회답서를 찢어버리고, 크게 욕하며 일어섰다. 사자가 성도로 도망쳐 돌아가자 방통이 말하기를,

 

주공께서 오로지 인의를 중히 여기시거늘 오늘 서신을 훼손하고 노하시니, 지난날의 정을 모두 버리게 됐습니다.”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

이렇게 됐으니 마땅히 어찌해야겠습니까?”

 

했다. 방통이 말하기를,

 

저에게 세 가지 계책이 있사오니 주공께서 골라서 행하십시오.”

 

했다.

 

玄德問那三條計統曰只今便選精兵晝夜兼道徑襲成都此爲上計楊懷高沛乃蜀中名將各仗強兵拒守關隘今主公佯以回荊州爲名二將聞知必來相送就送行處擒而殺之奪了關隘先取涪城然後卻向成都此中計也退還白帝連夜回荊州徐圖進取此爲下計若沉吟不去將至大困不可救矣玄德曰軍師上計太促下計太緩中計不遲不疾可以行之

 

현덕이 묻기를,

 

그 세 가지 계책은 무엇이요?”

 

하니, 방통이 말하기를,

 

지금 곧 정예병을 뽑아서 밤낮으로 길을 내달려 성도를 습격하는 것, 이것이 가장 좋은 계책입니다. 양회와 고패는 곧 촉의 명장인데 각각 강병을 거느리고 험준한 요충지를 지키고 있습니다. 이제 주공께서 거짓으로 형주로 돌아가는 척하시면, 두 장수가 이를 듣고 반드시 환송하러 올 것입니다. 환송하는 곳에서 그들을 잡아 죽이시고, 요충지를 빼앗아 부성을 선취한 뒤에 성도로 향하시는 것, 이것이 중간의 계책입니다. 백제성으로 물러나 밤낮을 가리지 않고 형주로 돌아가서 서서히 진취를 도모하는 것, 이것이 하책입니다. 만약 깊이 생각하며 움직이지 않으면, 곧 큰 곤란이 닥쳐서 구원하지 못하게 됩니다.”

 

했다. 현덕이 말하기를,

 

군사께서 말씀하신 상책은 너무 서두르고, 하책은 너무 느립니다. 중간 계책이 늦지도 빠르지도 않으니, 가히 행할 수 있겠습니다.”

 

했다.

 

於是發書致劉璋只說曹操令部將樂進引兵至青泥鎮衆將抵敵不住吾當親往拒之不及面會特書相辭書至成都張松聽得說劉玄德欲回荊州只道是真心乃修書一封欲令人送與玄德卻值親兄廣漢太守張肅到松急藏書於袖中與肅相陪說話肅見松神情恍惚心中疑惑松取酒與肅共飲獻酬之間忽落此書於地被肅從人拾得席散後從人以書呈肅肅開視之書略曰松昨進言於皇叔並無虛謬何乃遲遲不發逆取順守古人所貴今大事已在掌握之中何故欲棄此而回荊州乎使松聞之如有所失書呈到日疾速進兵松當爲內應萬勿自誤

 

이에 유장에게 서찰을 써 보내어 말하기를, 조조의 명령으로 그의 부장 악진이 병력을 이끌고 청니진에 이르렀는데, 장수들이 막아내지 못해서 자신이 친히 가서 막아야 하겠기에, 만날 틈이 없어서 특별히 글로써 인사한다는 것이었다. 글이 성도에 이르자 장송은 유현덕이 형주로 돌아가고자 함을 듣고서 이것이 진심인 줄만 알고, 서찰 1봉을 써서 사람을 시켜 현덕에게 보내려 했다. 그런데 마침 그의 친형인 광한태수 장숙이 찾아오자, 장송이 서찰을 옷소매에 급히 감추고, 그를 모시고 이야기를 나누었다. 장숙이 보니 장송이 정신이 없으므로 마음속으로 의혹이 일어났다. 장송이 술을 내어 장숙과 함께 마시며 술잔을 올리다가, 갑자기 그 서찰을 바닥에 떨어뜨리니 장숙의 종이 그것을 주웠다. 술자리를 마친 뒤, 종이 서찰을 장숙에게 바치자 장숙이 열어보았다. 서찰에 대략 이르기를,

 

제가 지난날 황숙께 말씀드린 것은 아무런 빈틈이나 잘못이 없거늘, 어찌하여 질질 끄시며 시작하지 않으십니까? 도리에 어긋나게 빼앗아 도리에 따라 지키는 것은 옛사람들도 귀하게 여겼습니다. 이제 대사가 이미 손바닥 안에 있는데 무슨 까닭으로 이것을 버리고 형주로 돌아가시고자 하십니까? 제가 이를 듣고 무엇을 잃어버린 듯한 마음입니다. 제 서찰이 도착하거든 질풍처럼 진격하십시오. 저는 당연히 내응할 것이오니, 만의 하나 스스로 그르치지 마십시오!”

 

했다.

 

張肅見了大驚曰吾弟作滅門之事不可不首連夜將書見劉璋具言弟張松與劉備同謀欲獻西川劉璋大怒曰吾平日未嘗薄待他何故欲謀反遂下令捉張松全家盡斬於市

 

장숙이 보고서 크게 놀라 말하기를,

 

내 아우가 집안을 망하게 할 일을 꾸미니, 자수하지 않을 수 없겠구나!”

 

하고, 밤새 그 서찰을 유장에게 보여주며 아우 장송이 유비와 공모해서 서천을 바치려 한다고 낱낱이 말했다. 유장이 크게 노해 말하기를,

 

내가 평소에 그를 박대하지 않았거늘 무슨 까닭으로 모반하려 하느냐!”

 

하고, 곧 명을 내려 장송 일가를 잡아다가 저잣거리에서 모두 참했다.

 

後人有詩歎曰

 

一覽無遺世所稀

誰知書信泄天機

未觀玄德興王業

先向成都血染衣

 

뒷사람이 시를 지어 탄식하기를,

 

한번 보면 잊지 않기는 예로부터 드문데,

누가 알았으리? 서신이 천기를 누설할 줄을!

현덕이 왕업을 일으키는 것도 보지 못한 채,

성도에서 먼저 피를 옷에 물들였네.”

 

했다.

 

劉璋既斬張松聚集文武商議曰劉備欲奪吾基業當如之何黃權曰事不宜遲即便差人告報各處關隘添兵把守不許放荊州一人一騎入關璋從其言星夜馳檄各關去訖

 

유장이 이미 장송을 참한 뒤, 문무 관리들을 불러 모아 상의하여 말하기를,

 

유비가 내 기업(基業)을 빼앗으려 하니, 어찌해야 되겠소?”

 

하니, 황권이 말하기를,

 

일을 지체해선 안 됩니다. 즉시 사람을 각처의 요충지로 보내어 알리고, 병력을 더하여 지켜서 형주의 한 사람도 한 마리 말도 길목을 통과하지 못하게 하십시오.”

 

했다. 유장이 그 말을 따라 밤새 격문을 곳곳의 요충지와 길목에 돌리게 했다.

 

卻說玄德提兵回涪城先令人報上涪水關請楊懷高沛出關相別高二將聞報商議曰玄德此回若何高沛曰玄德合死我等各藏利刃在身就送行處刺之以絕吾主之患楊懷曰此計大妙二人只帶隨行二百人出關送行其餘並留在關上玄德大軍盡發前至涪水之上龐統在馬上謂玄德曰楊懷高沛若欣然而來可提防之若彼不來便起兵徑取其關不可遲緩

 

한편, 현덕은 군사를 거느리고 부성으로 돌아가서, 먼저 사람을 부수관으로 올려 보내, 양회와 고패에게 청하기를 부수관을 나와서 작별인사를 나누자 했다. 양회와 고패 두 장수가 보고를 듣고 상의하기를,

 

현덕이 이렇게 돌아가니 어찌 해야겠소?”

 

하니, 고패가 말하기를,

 

현덕은 죽어 마땅하오. 우리가 각각 예리한 칼을 몸에 숨기고, 그를 환송하는 곳에서 찔러서 우리 주공의 우환을 근절해야 하오.”

 

했다. 양회가 말하기를,

 

이 계책이 아주 훌륭하오.”

 

하고, 두 사람이 다만 2백인을 거느리고 관문을 나가 환송하고, 나머지 무리는 관문 위에 머물게 했다. 현덕의 대군이 모두 출발해서 부수 상류에 먼저 도착하자 방통이 말 위에서 현덕에게 일러 말하기를,

 

양회와 고패가 흔쾌히 온다면, 미리 방비해야 합니다. 그들이 오지 않는다면, 병력을 동원해 곧 바로 부수관을 빼앗아도 늦지 않습니다.”

 

했다.

 

正說間忽起一陣旋風把馬前字旗吹倒玄德問龐統曰此何兆也統曰此警報也楊懷高沛二人必有行刺之意宜善防之玄德乃身披重鎧自佩寶劍防備人報楊高二將前來送行玄德令軍馬歇定龐統分付魏延黃忠但關上來的軍士不問多少馬步軍兵一個也休放回二將得令而去卻說楊懷高沛二人身邊各藏利刃帶二百軍兵牽羊送酒直至軍前見並無准備心中暗喜以爲中計入至帳下見玄德正與龐統坐於帳中二將聲喏曰聞皇叔遠回特具薄禮相送遂進酒勸玄德玄德曰二將軍守關不易當先飲此杯

 

한창 이야기하는 사이에, 문득 한바탕 회오리바람이 불더니 말 앞의 ()’자 깃발이 바람에 쓰러졌다. 현덕이 방통에게 묻기를,

 

이것이 무슨 징조입니까?”

 

하니, 방통이 말하기를,

 

이것은 경보입니다. 양회, 고패 두 사람이 반드시 암살할 뜻을 품었을 테니, 마땅히 잘 방비해야 합니다.”

 

했다. 현덕이 이에 몸에 두꺼운 갑옷을 입고, 스스로 보검을 차고 방비했다. 사람들이 양회와 고패 두 장군이 환송하러 온다고 보고하니, 현덕이 명령하여 군마를 멈춰 쉬게 했다. 방통이 위연과 황충에게 분부하기를,

 

부수관에서 오는 군사는 기병과 보병이 많든 적든 불문하고, 하나도 놓아 보내선 안 되오.”

 

하니, 두 장수가 명을 받고 떠났다. 한편, 양회와 고패 두 사람은 몸에 각각 예리한 칼을 감추고 군사 2백 명을 거느려서 양고기와 술을 마련하여 군영 앞으로 바로 왔다. 아무 준비가 없는 것을 보고 속으로 기뻐하며, 계책이 들어맞았다고 여겼다. 막사 안으로 들어가 보니, 현덕이 마침 방통과 더불어 막사 안에 앉아 있었다. 두 장수가 인사하며 말하기를,

 

황숙께서 멀리 돌아가신다는 말을 듣고, 특별히 하찮은 예물을 갖춰 환송하고자 합니다.”

 

했다. 곧 술을 올려 현덕에게 권하자 현덕이 말하기를,

 

두 장군이 부수관을 지키시는 일이 쉽지 않을 텐데, 먼저 이 잔을 드셔야지오.”

 

했다.

 

二將飲酒畢玄德曰吾有密事與二將軍商議閑人退避遂將帶來二百人盡趕出中軍玄德叱曰左右與吾捉下二賊帳後劉封關平應聲而出高二人急待爭鬥劉封關平各捉住一人玄德喝曰吾與汝主是同宗兄弟汝二人何故同謀離間親情龐統叱左右搜其身畔果然各搜出利刃一口統便喝斬二人玄德還猶未決統曰二人本意欲殺吾主罪不容誅遂叱刀斧手斬楊懷高沛於帳前黃忠魏延早將二百從人先自捉下不曾走了一個玄德喚入各賜酒壓驚玄德曰楊懷高沛離間吾兄弟又藏利刃行刺故行誅戮爾等無罪不必驚疑衆各拜謝龐統曰吾今即用汝等引路帶吾軍取關各有重賞

 

두 장군이 술을 마시고 나자 현덕이 말하기를,

 

내가 두 장군과 은밀한 일을 상의하고자 하니, 관계없는 사람들은 물러나시오.”

 

했다. 마침내 데리고 온 2백 인을 모조리 중군 밖으로 내보내고, 현덕이 꾸짖기를

 

좌우(호위)는 어서 내게 저 두 도적을 잡아오너라!”

 

하니, 뒤에서 유봉과 관평이 소리에 맞추어 나왔다. 양회와 고패 두 사람이 급히 맞서 싸우려 했지만, 유봉과 관평이 각각 한사람씩 사로잡았다. 현덕이 소리치기를,

 

나는 너희 주군과 동종 형제이거늘, 너희 두 사람은 무슨 까닭으로 공모하여 친족의 정의를 이간시키느냐?”

 

했다. 방통이 좌우에 호통을 쳐서 그들 몸을 수색하게 하니 과연 각각 날카로운 칼 한 자루씩이 나왔다. 방통이 곧 끌어내 목을 베라 하지만 현덕이 오히려 주저하며 결단치 못하자, 방통이 말하기를,

 

두 사람의 본심은 우리 주공을 해치려는 것이니 그 죄는 죽임을 면치 못합니다.”

 

하고, 곧 도부수들을 다그쳐서 양회와 고패를 막사 앞에서 참했다. 황충과 위연 두 사람은 벌써 나머지 수행원 2백 명을 잡아들여서 한사람도 도주하지 못했다. 현덕이 불러들여서 각각에게 술을 내리며 진정시켰다. 현덕이 말하기를,

 

양회와 고패는 우리 형제를 이간한데다 날카로운 칼을 숨겨 암살을 행하려 했기에 죽였소. 그대들은 죄가 없으니, 놀랄 것 없소.”

 

하니, 모두 감사의 인사를 올렸다. 방통이 말하기를,

 

내 이제 그대들로 하여금 길을 이끌게 할 터이니, 우리 군사와 함께 부수관을 취하면, 각각 큰 상을 내리겠소.”

 

했다.

 

衆皆應允是夜二百人先行大軍隨後前軍至關下叫曰二將軍有急事回可速開關城上聽得是自家軍即時開關大軍一擁而入兵不血刃得了涪關蜀兵皆降玄德各加重賞遂即分兵前後守把次日勞軍設宴於公廳玄德酒酣顧龐統曰今日之會可爲樂乎龐統曰伐人之國而以爲樂非仁者之兵也玄德曰吾聞昔日武王伐紂作樂象功此亦非仁者之兵歟汝言何不合道理可速退

 

사람들이 모두 응낙했다. 이날 밤 그들 2백 인이 먼저 가고, 대군이 뒤를 따랐다. 앞쪽 군사들이 부수관 아래 다다라 외치기를,

 

두 장군께서 급한 일로 돌아오시니, 어서 관문을 열어주시오!”

 

했다. 성 위에서 들으니 자기편 군사들이라 즉시 문을 열었다. 대군이 몰려 들어가니, 병사들은 칼날에 피 한 방울 묻히지 않고, 부수관을 얻었다. 촉의 군사들이 모두 항복했다. 현덕이 각각 큰 상을 내리고 병력을 앞뒤로 나누어 지키게 했다. 다음날 군사들을 위로해 공청에서 연회를 베풀었다. 현덕이 술이 거나하게 취해, 방통을 돌아보며 말하기를,

 

오늘의 연회가 즐거운가요?”

 

하니, 방통이 말하기를,

 

남의 나라를 정벌해 즐거워하는 것은 어진 사람의 전쟁이 아닙니다.”

 

했다. 현덕이 말하기를,

 

내가 듣자니 지난날 무왕께서 주왕을 토벌한 뒤, 음악을 연주하며 공적을 드러내셨는데, 이 역시 어진 사람의 전쟁이 아니란 말인가? 그대의 말이 어찌 도리에 맞지 않는가? 썩 물러가시오!”

 

했다.

 

龐統大笑而起左右亦扶玄德入後堂睡至半夜酒醒左右以逐龐統之言告知玄德玄德大悔次早穿衣升堂請龐統謝罪曰昨日酒醉言語觸犯幸勿掛懷龐統談笑自若玄德曰昨日之言惟吾有失龐統曰君臣俱失何獨主公玄德亦大笑其樂如初卻說劉璋聞玄德殺了楊高二將襲了涪水關大驚曰不料今日果有此事遂聚文武問退兵之策黃權曰可連夜遣兵屯雒城塞住咽喉之路劉備雖有精兵猛將不能過也璋遂令劉璝泠苞張任鄧賢點五萬大軍星夜往守雒城以拒劉備

 

방통이 껄껄 웃으며 일어났다. 좌우에서 현덕을 부축해 후당에 들이니 한밤중까지 잠을 자고나서 술이 깨었다. 좌우에서 잇달아 방통의 말을 현덕에게 알리자 현덕이 크게 뉘우쳤다. 다음날 아침 옷을 갖춰 입고 당에 올라, 방통에게 사죄를 청하여 말하기를,

 

어제 술에 취하여 제가 말을 거슬리게 했습니다. 부디 마음에 두지 마십시오.”

 

하니, 방통이 태연히 즐겁게 이야기했다. 현덕이 말하기를,

 

어제의 말은 오로지 제 실수입니다.”

 

하니, 방통이 말하기를,

 

주군과 신하가 모두 실수했지 어찌 주공 홀로이겠습니까?”

 

했다. 현덕도 크게 웃으니, 그 즐거움이 예전과 같았다. 한편, 유장은 현덕이 양회와 고패 두 장수를 죽이고 부수관을 습격한 것을 듣고 크게 놀라 말하기를,

 

오늘 이렇게까지 될 줄 알지 못했구나!”

 

하고, 곧 문무 관리를 소집해서 적병을 물리칠 계책을 상의했다. 황권이 말하기를,

 

밤낮없이 병력을 보내 낙성에 주둔시켜서, 목구멍 같은 요충지를 막아야 합니다. 유비에게 비록 정예병과 맹장이 있다 하나, 통과할 수 없을 것입니다.”

 

했다. 유장이 곧 유괴, 영포, 장임, 등현에게 5만 대군을 주어 밤낮을 가리지 않고 가서 낙성을 지켜서 유비를 막도록 했다.

 

四將行兵之次劉璝曰吾聞錦屏山中有一異人道號紫虛上人知人生死貴賤吾輩今日行軍正從錦屏山過何不試往問之張任曰大丈夫行兵拒敵豈可問於山野之人乎璝曰不然聖人雲至誠之道可以前知吾等問於高明之人當趨吉避凶於是四人引五六十騎至山下問徑樵夫樵夫指高山絕頂上便是上人所居四人上山至庵前見一道童出迎問了姓名引入庵中只見紫虛上人坐於蒲墩之上四人下拜求問前程之事紫虛上人曰貧道乃山野廢人豈知休咎劉璝再三拜問紫虛遂命道童取紙筆寫下八句言語付與劉璝其文曰左龍右鳳飛入西川雛鳳墜地臥龍升天一得一失天數當然見機而作勿喪九泉

 

네 장수가 행군할 때, 유괴가 말하기를,

 

내가 듣자니 금병산 속에 뛰어난 사람이 있어 도호가 자허상인인데 사람의 생사와 귀천을 알 수 있다고 하오. 우리가 오늘 행군하여 바로 금병산을 지나가게 되오. 어찌 시험 삼아 가서 묻지 않겠소?”

 

하니, 장임이 말하기를,

 

대장부가 행군하여 적병을 막으러 가는데, 어찌 산야의 사람에게 묻겠소?”

 

했다. 유괴가 말하기를,

 

그렇지 않소이다. 성인께서 이르시길,‘지극히 성실한 도리는 미리 알 수 있다.’고 하셨소. 우리가 고명하신 분께 물어서, 마땅히 좋은 길을 따르고 흉한 길을 피해야 하오.”

 

했다. 이에 네 사람이 5, 6십 기를 이끌고 산 아래 이르러, 나무꾼에게 길을 물었다. 나무꾼이 높은 산의 꼭대기를 가리키며 그곳이 그 도사의 거처라 했다. 네 사람이 산을 올라 암자 앞에 다다르자 어느 한 동자가 나와 맞이하여 성명을 묻더니 암자 안으로 안내했다. 자허상인은 부들방석에 앉아 있었다. 네 사람이 절하고, 앞날의 일을 묻자 자허상인이 말하기를,

 

빈도(보잘것없는 도사)는 산야의 폐인이거늘, 어찌 길흉을 알겠습니까?”

 

했다. 유괴가 거듭 절하며 묻자 자허상인이 마침내 동자에게 명하여 종이와 붓을 가져오게 하고, 8구절의 언어를 적어서 유괴에게 주었다. 그 글에 이르기를,

 

왼쪽에는 용, 오른쪽에는 봉이, 서천으로 날아드네. 어린 봉은 추락하고, 와룡은 승천하리라. 하나를 얻으면 하나를 잃는 법, 천명은 마땅히 그러하니, 기회를 보아 움직여야지, 구천(황천)에 떨어지지 마라.”

 

했다.

 

劉璝又問曰我四人氣數如何紫虛上人曰定數難逃何必再問璝又請問時上人眉垂目合恰似睡著的一般並不答應四人下山劉璝曰仙人之言不可不信張任曰此狂叟也聽之何益遂上馬前行既至雒城分調人馬守把各處隘口劉璝曰雒城乃成都之保障失此則成都難保吾四人公議著二人守城二人去雒城前面依山傍險紥下兩個寨子勿使敵兵臨城泠苞鄧賢曰某願往結寨劉璝大喜分兵二萬與泠鄧二人離城六十裏下寨劉璝張任守護雒城

 

유괴가 다시 묻기를,

 

우리 네 사람의 운수는 어떻습니까?”

 

하니, 자허상인이 말하기를,

 

정해진 운수는 피하기 어려운데, 하필 다시 물어야겠소?”

 

했다. 유괴가 거듭 물으려 할 때, 자허상인은 눈썹을 늘어뜨리고 두 눈을 감아서 꼭 잠든 듯하여 아무 응답도 하지 않았다. 네 사람이 산을 내려가서 유괴가 말하기를,

 

선인(仙人)의 말씀을 믿지 않을 수 없소.”

 

하니, 장임이 말하기를,

 

그는 미친 노인이니 새겨들어서 무엇이 이롭겠소?”

 

했다. 곧 말에 올라 앞으로 갔다. 그들이 낙성에 도착해서 인마를 나누어 배치하고, 곳곳의 길목을 막아 지켰다. 유괴가 말하기를,

 

낙성은 곧 성도를 보호하는 곳이니, 이곳을 잃으면 성도 또한 지키기 어렵소. 우리 넷이 함께 의논해서 두 사람은 성을 지키고, 다른 두 사람은 낙성 앞쪽으로 가서 산기슭 험준한 곳에 의지해 두 군데 방책을 세워서, 적병으로 하여금 성에 다가오지 못하게 해야겠소.”

 

하니, 영포와 등현이 말하기를,

 

바라건대 우리가 가서 방책을 세우겠소.”

 

했다. 유괴가 크게 기뻐하며 병력 2만을 나누어 영포와 등현 두 사람에게 주어 낙성 밖 60 리에 방책을 세우게 했다. 유괴와 장임은 낙성을 수호했다.

 

卻說玄德既得涪水關與龐統商議進取雒城人報劉璋撥四將前來即日泠苞鄧賢領二萬軍離城六十裏紥下兩個大寨玄德聚衆將問曰誰敢建頭功去取二將寨柵老將黃忠應聲出曰老夫願往玄德曰老將軍率本部人馬前至雒城如取得泠苞鄧賢營寨必當重賞黃忠大喜即領本部兵馬謝了要行忽帳下一人出曰老將軍年紀高大如何去得小將不才願往玄德視之乃是魏延黃忠曰我已領下將令你如何敢攙越魏延曰老者不以筋骨爲能吾聞泠苞鄧賢乃蜀中名將血氣方剛恐老將軍近他不得豈不誤了主公大事因此願相替本是好意黃忠大怒曰汝說吾老敢與我比試武藝麼魏延曰就主公之前當面比試贏得的便去何如

 

한편, 현덕은 부수관을 얻고 나자, 방통과 상의하여 낙성으로 진군해서 빼앗고자 했다. 누군가 보고하기를, 유장이 네 장수를 뽑아 보내어 그날 바로 영포와 등현이 2만 군사를 거느리고 낙성 밖 60 리에 두 군데 큰 영채를 세워 주둔했다고 했다. 현덕이 여러 장수들을 모아 묻기를,

 

누가 용감히 첫 번째 공로를 세워 저 두 장수의 방책을 빼앗겠소?”

 

하니, 노장 황충이 소리가 나자마자 나와서 말하기를,

 

노부(늙은 사내)가 가고 싶습니다.”

 

했다. 현덕이 말하기를,

 

노장군께서 본부 인마를 인솔하여 낙성으로 진군해서 영포와 등현의 영채를 빼앗는다면, 반드시 크게 포상해드리겠소.”

 

했다. 황충이 크게 기뻐하여 바로 본부 병마를 거느리고 떠나려고 물러나는데, 홀연히 장막 아래에서 한사람이 나와서 말하기를,

 

노장군은 나이가 많거늘 어찌 가서 빼앗겠습니까? 소장이 재주가 없으나 가기를 바랍니다.”

 

했다. 현덕이 그를 보니, 바로 위연이었다. 황충이 말하기를,

 

내 이미 군령을 받았거늘, 자네가 어찌 감히 뛰어넘어 붙잡는가?”

 

하니, 위연이 말하기를,

 

늙은 사람의 근골로 능히 해 낼까 모르겠소. 내가 들으니, 영포와 등현은 바로 촉의 명장이라 혈기가 한창 강성하다고 하오. 노장군께서 그들을 잡지 못하실까 걱정인데, 어찌 주공의 대사를 그르치지 않겠소? 이런 까닭에 제가 대신 가고자 하니, 본시 좋은 뜻이오.”

 

했다. 황충이 크게 노해 말하기를,

 

네가 나를 늙었다고 말하다니, 감히 나와 무예를 겨뤄 볼테냐?”

 

하니, 위연이 말하기를,

 

주공 앞으로 가서, 마주보고 겨뤄봅시다. 이긴 사람이 가는 게 어떻겠소?”

 

했다.

 

黃忠遂趨步下階便叫小校將刀來玄德急止之曰不可吾今提兵取川全仗汝二人之力今兩虎相鬥必有一傷須誤了我大事吾與你二人勸解休得爭論龐統曰汝二人不必相爭即今泠苞鄧賢下了兩個營寨今汝二人自領本部軍馬各打一寨如先奪得者便爲頭功於是分定黃忠打泠苞寨魏延打鄧賢寨二人各領命去了龐統曰此二人去恐於路上相爭主公可自引軍爲後應玄德留龐統守城自與劉封關平引五千軍隨後進發

 

황충이 잰 걸음으로 계단을 내려가서 병사에게,

 

칼을 가져오라.”

 

외치니, 현덕이 급히 제지하며 말하기를,

 

안 됩니다. 내가 이제 병력을 거느리고 서천을 취하는 것은, 전부 그대 두 사람의 힘을 믿어서요. 이제 두 호랑이가 서로 싸우면 반드시 하나는 상할 것이니, 내 대사를 그르치고 말 것이오. 내가 그대 두 사람에게 화해를 권하니, 다투지 마시오.”

 

했다. 방통이 말하기를,

 

두 사람은 싸울 필요 없소이다. 지금 바로 영포와 등현이 영채를 두 군데 세웠으니, 그대 두 사람이 스스로 본부 군마를 거느리고 각각 한곳씩 치시오. 만약 먼저 빼앗은 사람이 바로 첫 번째 공을 얻을 거요.”

 

했다. 이에 황충은 영포의 영채를 치고, 위연은 등현의 영채를 치기로 나누어 정했다. 두 사람이 각각 명령을 받들어 떠나자 방통이 말하기를,

 

이렇게 두 사람이 갔으나 도중에 싸울까 걱정입니다. 주공께서 몸소 군사를 이끌고 뒤에서 지원하셔야겠습니다.”

 

했다. 현덕이 방통을 남겨서 성을 지키도록 하고, 스스로 유봉, 관평과 함께 5천 군사를 이끌고 뒤따라 진격하기로 했다.

 

卻說黃忠歸寨傳令來日四更造飯五更結束平明進兵取左邊山穀而進魏延卻暗使人探聽黃忠甚時起兵探事人回報來日四更造飯五更起兵魏延暗喜分付衆軍士二更造飯三更起兵平明要到鄧賢寨邊軍士得令都飽餐一頓馬摘鈴人銜枚卷旗束甲暗地去劫寨三更前後離寨前進到半路魏延馬上尋思只去打鄧賢寨不顯能處不如先去打泠苞寨卻將得勝兵打鄧賢寨兩處功勞都是我的就馬上傳令教軍士都投左邊山路裏去天色微明離泠苞寨不遠教軍士少歇排搠金鼓旗幡槍刀器械

 

한편, 황충은 영채로 돌아가서 명령을 내리기를, 내일 4(새벽 2)에 밥을 지어 먹고 5(새벽 4)에 완전무장하여 해가 뜨면 진군하여 왼쪽 산골짜기를 취하여 나아가라고 했다. 그러나 위연은 몰래 사람을 보내어 황충의 출병이 몇 시인가 알아보니, 정탐한 사람이 돌아와 보고하기를,

 

내일 4경에 밥을 지어 먹고, 5경에 기병한다고 합니다.”

 

했다. 위연이 속으로 기뻐하며, 군사들에게 분부하기를, 2(저녁 10)에 밥을 지어 먹고, 3(12)에 기병하여, 해 뜰 무렵에 등현의 영채 가까이 다다를 것이라 했다. 군사들이 명령을 받아, 모두 한 끼 식사를 배불리 먹고 말들은 방울을 떼어내며 사람은 작은 막대를 입에 물고, 깃발을 말고 갑옷은 묶어 몰래 영채를 공격하러 떠나는데 3경 전후에 영채를 떠나 전진했다. 도중에 위연이 말 위에서 깊이 생각하기를,

 

단지 등현의 영채만 공격해서야 내 장점을 드러내지 못할 테니, 먼저 영포의 영채를 공격하고, 그 승리를 거둔 병사들로써 등현의 영채마저 공격함만 못하리라. 그러면 두 군데의 공로가 모두 내 것이 되겠구나.”

 

했다. 곧 말 위에서 명령을 전하여, 군사들을 모두 왼쪽 산길로 가도록 했다. 하늘이 희미하게 밝아오고, 영포의 영채에서 멀지 않자, 군사들에게 잠시 쉬며 징과 북, 각종 깃발, 창칼과 무기를 준비하게 했다.

 

早有伏路小軍飛報入寨泠苞已有准備了一聲炮響三軍上馬殺將出來魏延縱馬提刀與泠苞接戰二將交馬戰到三十合川兵分兩路來襲漢軍漢軍走了半夜人馬力乏抵當不住退後便走魏延聽得背後陣腳亂撇了泠苞撥馬回走川兵隨後趕來漢軍大敗走不到五裏山背後鼓聲震地鄧賢引一彪軍從山穀裏截出來大叫魏延快下馬受降

 

그러나 어느새 길가에 잠복하던 군사가 영채로 들어가 급보하여, 영포가 이미 준비를 마쳤다. 한차례 포성이 울리자, 전군이 말에 올라 적장을 죽이러 몰려왔다. 위연이 말을 내달려 칼을 들고 영포와 접전했다. 두 장수의 말이 엇갈리며 30합에 이르도록 싸우는데, 서천의 병력이 양 갈래에서 한군(위연의 병력)을 습격했다. 한군(위연군)이 한밤중에 달려왔으므로 인마가 힘이 다해 막아내지 못하고, 후퇴해 달아났다. 위연은 배후의 진영 끝이 소란한 것을 듣고, 영포를 제쳐두고 말머리를 돌려 달아났다. 서천 군사가 뒤따라오니, 한군(위연군)이 대패했다. 그런데 5리를 못 달아나서 산 뒤에서 북소리가 땅을 뒤흔들더니, 등현이 한 무리 군사를 이끌고 산골짜기에서 나와 가로막으며, 크게 외치기를,

 

위연은 어서 말에서 내려 투항하라!”

 

했다.

 

魏延策馬飛奔那馬忽失前蹄雙足跪地將魏延掀將下來鄧賢馬奔到挺槍來刺魏延槍未到處弓弦響鄧賢倒撞下馬後面泠苞方欲來救一員大將從山坡上躍馬而來厲聲大叫老將黃忠在此舞刀直取泠苞泠苞抵敵不住望後便走黃忠乘勢追趕川兵大亂黃忠一枝軍救了魏延殺了鄧賢直趕到寨前泠苞回馬與黃忠再戰不到十餘合後面軍馬擁將上來泠苞只得棄了左寨引敗軍來投右寨只見寨中旗幟全別泠苞大驚兜住馬看時當頭一員大將金甲錦袍乃是劉玄德左邊劉封右邊關平大喝道寨子吾已奪下汝欲何往原來玄德引兵從後接應便乘勢奪了鄧賢寨子

 

위연이 말에 채찍을 가해 급히 달아나지만 그 말이 갑자기 앞발을 헛디뎌서, 두 다리가 무릎을 꿇으니 곧 위연이 번쩍 치솟았다 떨어졌다. 등현이 말을 달려 와서 창으로 위연을 찌르려 했다. 그러나 창끝이 미처 닿기에 앞서 활시위 소리가 나더니, 등현이 말 아래로 나뒹굴었다. 뒤에서 영포가 구하러 오고 있는데, 한 사람의 대장이 산비탈에서 말을 달려오며, 성난 소리로 크게 외치기를,

 

노장 황충이 여기에 있다!”

 

하고, 칼을 휘두르며 곧장 영포에게 달려들었다. 영포가 막아내지 못해 뒤를 보며 달아났다. 황충이 기세를 타 추격하니 서천 군사들이 크게 혼란해졌다. 황충의 한 갈래 군사가 위연을 구하고 등현을 죽여서, 바로 영채 앞까지 당도했다. 영포가 말을 돌려 황충과 다시 싸웠지만, 채 십여 합이 뒤기도 전에 뒤에서 군마들이 떼 지어 몰려오니, 영포가 부득이 왼쪽 영채를 버리고, 패잔병을 이끌고 오른쪽 영채로 달아났다. 그러나 영채 안의 깃발이 모두 달라서 영포가 크게 놀라서 어쩔 줄 몰라 말을 멈춰 바라보니, 앞장선 대장은 금빛 갑옷에 은색 전포를 입은, 바로 유현덕이었다. 왼쪽은 유봉, 오른쪽은 관평인데, 큰 소리로 꾸짖기를,

 

너희 영채를 내가 이미 함락했는데, 네가 어디로 달아나느냐?”

 

했다. 원래, 현덕은 병력을 이끌고 뒤따라 지원하다가 기세를 타고 등현의 영채를 빼앗은 것이었다.

 

泠苞兩頭無路取山僻小徑要回雒城行不到十裏狹路伏兵忽起搭鉤齊舉把泠苞活捉了原來卻是魏延自知罪犯無可解釋收拾後軍令蜀兵引路伏在這裏等個正著用索縛了泠苞解投玄德寨來卻說玄德立起免死旗但川兵倒戈卸甲者並不許殺害如傷者償命又諭衆降兵曰汝川人皆有父母妻子願降者充軍不願降者放回於是歡聲動地黃忠安下寨腳徑來見玄德說魏延違了軍令可斬之玄德急召魏延魏延解泠苞至玄德曰延雖有罪此功可贖令魏延謝黃忠救命之恩今後毋得相爭魏延頓首伏罪

 

영포가 양쪽으로 길이 없자 산속 좁은 길로 달아나서 낙성으로 돌아가려 했다. 10리를 못가서 좁은 길에서 복병이 갑자기 나타나 갈고리를 걸어 일제히 들어 올려서 영포를 사로잡았다. 원래, 위연은 자신의 잘못을 깨닫고 잘못을 풀 길이 없자, 후군을 수습하여 촉의 병사를 길잡이로 삼아, 이곳에 매복해 있었다. 마침 기다리다가 밧줄로 영포를 포박해서 현덕의 영채로 끌고 갔다. 한편, 현덕은 죽음을 면해 준다는 깃발을 세워서 서천 병사 가운데 창을 거꾸로 잡고 갑옷을 벗은 사람들은 모두 죽이지 못하게 하고, 만약 그들을 해치는 자는 죽인다고 했다. 또한 항복한 병사들을 타이르기를,

 

너희 서천 사람들도 모두 부모와 처자가 있을 것이니, 항복을 원하는 자는 아군으로 충원하고, 항복을 원하지 않은 자는 풀어주겠다.”

 

고 했다. 이에 환호성이 땅을 뒤흔들었다. 황충이 곧 영채에 도착하여 바로 현덕을 만나 말하기를, 군령을 어긴 위연을 참형에 처해야 한다고 말했다. 현덕이 위연을 급히 부르자, 위연은 영포를 압송해 왔다. 현덕이 말하기를,

 

위연이 비록 죄가 있으나, 이렇게 공을 세워 속죄할 만하오.”

 

하고, 위연에게 명령하여 목숨을 구해준 황충의 은혜에 감사드리게 하고, 앞으로 다투지 말라고 했다. 위연이 머리를 조아려 죄를 인정했다.

 

玄德重賞黃忠使人押泠苞到帳下玄德去其縛賜酒壓驚問曰汝肯降否泠苞曰既蒙免死如何不降劉璝張任與某爲生死之交若肯放某回去當即招二人來降就獻雒城玄德大喜便賜衣服鞍馬令回雒城魏延曰此人不可放回若脫身一去不複來矣玄德曰吾以仁義待人人不負我

 

현덕이 황충을 크게 포상하고, 사람을 보내 영포를 장막 아래로 압송해 오게 하여, 현덕이 그 포박을 풀어주고 술을 내려서 놀라움을 가라앉히며 묻기를,

 

그대는 기꺼이 투항하지 않겠소?”

 

하니, 영포가 말하기를,

 

이미 죽음을 면해 준 은혜를 입어, 어찌 투항치 않겠습니까? 유괴와 장임은 저와 생사를 같이하는 친구이니, 만약 저를 풀어 돌아가게 해주시면, 바로 두 사람을 불러 투항하여 낙성을 바치게 하겠습니다.”

 

했다. 현덕이 크게 기뻐하여 곧 의복을 내리고 말을 주어 낙성으로 돌아가라고 했다. 위연이 말하기를,

 

이 사람은 풀어줘선 안 됩니다. 만약 벗어나 가버리면, 다시 오지 않을 것입니다.”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

내가 인의로써 사람을 대하면, 그 사람이 나를 저버리지 않을 것이오.”

 

했다.

 

卻說泠苞得回雒城見劉璝張任不說捉去放回只說被我殺了十餘人奪得馬匹逃回劉璝忙遣人往成都求救劉璋聽知折了鄧賢大驚慌忙聚衆商議長子劉循進曰兒願領兵前去守雒城璋曰既吾兒肯去當遣誰人爲輔一人出曰某願往璋視之乃舅氏吳懿也璋曰得尊舅去最好誰可爲副將

 

한편, 영포는 낙성으로 돌아가서 유괴와 장임을 만나, 잡혔다 풀려난 것은 말하지 않고, 다만 말하기를,

 

내가 10여 인을 죽이고 말을 빼앗아 탈출했다.”

 

고 했다. 유괴가 황급히 사람을 성도에 보내어 구원병을 청했다. 유장은 등현을 잃은 것을 전해 듣고, 크게 놀라서 황망히 무리를 불러 모아 상의했다. 맏아들 유순이 나와 말하기를,

 

바라건대 소자가 병력을 거느리고 앞서 가서 낙성을 지키고 싶습니다.”

 

했다. 유장이 말하기를,

 

내 아들이 기꺼이 가겠다는데, 누구를 딸려 보내어 보좌를 삼아야겠소?”

 

하니, 한 사람이 나와 말하기를,

 

제가 가겠습니다.”

 

했다. 유장이 그를 보니, 바로 외삼촌 오의였다. 유장이 말하기를,

 

외삼촌께서 가신다면 가장 좋지요. 누구를 부장으로 삼으시겠습니까?”

 

했다.

 

吳懿保吳蘭雷銅二人爲副將點二萬軍馬來到雒城劉璝張任接著具言前事吳懿曰兵臨城下難以拒敵汝等有何高見泠苞曰此間一帶正靠涪江江水大急前面寨占山腳其形最低某乞五千軍各帶鍬鋤前去決涪江之水可盡淹死劉備之兵也吳懿從其計即令泠苞前往決水吳蘭雷銅引兵接應泠苞領命自去准備決水器械

 

오의가 오란과 뇌동 두 사람을 부장으로 추천하고, 2만 군마를 뽑아 낙성에 도착했다. 유괴와 장임이 맞이하여, 지난 일을 자세히 이야기하자 오의가 말하기를,

 

적병이 성 아래 임박하면 막아내기 어렵소. 그대들에 어떤 의견이라도 있소?”

 

하니, 영포가 말하기를,

 

이곳 일대는 바로 부강이 가까이 흐르는데, 강물이 아주 급합니다. 앞쪽 영채(유비의 영채)는 산기슭에 있어 그 지형이 아주 낮습니다. 제가 5천 군사를 얻어서 군사마다 삽과 괭이를 들고 앞서 가서, 부강의 물을 터뜨리면 유비 병력을 모조리 익사시킬 수 있습니다.”

 

했다. 오의가 그 계략을 따라, 즉시 영포에게 명하여 앞서 가서 물을 터뜨리게 하고, 오란과 뇌동으로 하여금 병력을 이끌고 지원하게 했다. 영포가 명을 받들어 물을 터뜨릴 기구를 몸소 준비하러 갔다.

 

卻說玄德令黃忠魏延各守一寨自回涪城與軍師龐統商議細作報說東吳孫權遣人結好東川張魯將欲來攻葭萌關玄德驚曰若葭萌關有失截斷後路吾進退不得當如之何龐統謂孟達曰公乃蜀中人多知地理去守葭萌關如何達曰某保一人與某同去守關萬無一失玄德問何人達曰此人曾在荊州劉表部下爲中郎將乃南郡枝江人姓霍名峻字仲邈玄德大喜即時遣孟達霍峻守葭萌關去了

 

한편, 현덕은 황충과 위연을 시켜 각각 영채 한곳씩 지키게 하고, 자신은 부성으로 돌아가서 군사 방통과 상의하는데, 세작이 보고하기를,

 

동오의 손권이 사람을 보내 동천의 장로와 동맹하여 장차 가맹관을 치려고 합니다.”

 

하니, 현덕이 놀라서 말하기를,

 

만약 가맹관을 잃으면, 배후의 길이 끊어져서 우리가 진퇴할 수가 없는데, 어찌해야겠소?”

 

하니, 방통이 맹달에게 일러 말하기를,

 

공은 촉 지역 사람이라 지리를 잘 알 것이니, 가맹관으로 가서 지키는 것이 어떠하겠소?”

 

했다. 맹달이 말하기를,

 

제가 보증하는 한 사람과 함께 가서 가맹관을 지킨다면, 만에 하나도 실수가 없을 것이오.”

 

했다. 현덕이 누구냐고 물으니, 맹달이 말하기를,

 

그 사람은 일찍이 형주 유표의 부하로서 중랑장을 지냈는데, 바로 남군 지강현 사람으로, 성은 곽이고, 이름은 준이며, 자는 중막입니다.”

 

했다. 현덕이 크게 기뻐하며, 즉시 맹달과 곽준을 보내어 가맹관을 지키게 했다.

 

龐統退歸館舍門吏忽報有客特來相訪統出迎接見其人身長八尺形貌甚偉頭發截短披於頸上衣服不甚齊整統問曰先生何人也其人不答徑登堂仰臥床上統甚疑之再三請問其人曰且消停吾當與汝說知天下大事統聞之愈疑命左右進酒食其人起而便食並無謙遜飲食甚多食罷又睡統疑惑不定使人請法正視之恐是細作法正慌忙到來統出迎接謂正曰有一人如此如此法正曰莫非彭永言乎升階視之其人躍起曰孝直別來無恙正是只爲川人逢舊識遂令涪水息洪流

 

방통이 물러나 관사로 돌아오니, 문지기가 문득 보고하기를,

 

어떤 손님이 특별히 찾아왔다고 합니다.”

 

했다. 방통이 나가서 영접하니, 그 사람은 신장이 8척이요 생김새가 매우 컸다. 머리카락은 짧게 끊어서 목 위에 풀어헤치고, 의복도 제대로 차려입지 않았다. 방통이 묻기를,

 

선생은 누구시오?”

 

하니, 그 사람이 대답하지 않고, 곧장 대청 위로 올라가, 침상 위에 누웠다. 방통이 몹시 이상히 여겨서 거듭 청하여 묻자 그가 말하기를,

 

잠깐 쉬며, 내가 그대에게 천하대사(天下大事)를 이야기하겠소.”

 

했다. 방통이 듣고 더욱 궁금해서 좌우를 시켜 술과 식사를 내오게 했다. 그 사람이 일어나 곧 먹는데 아무 겸손함이 없었다. 술과 식사를 매우 많이 먹더니, 다 먹고는 다시 잤다. 방통이 의혹을 풀지 못해서 사람을 시켜 법정을 불러 그를 보게 하며, 아마 세작일 거라고 생각했다. 법정이 황망히 도착하자 방통이 나가 영접하며, 그에게 일러 말하기를,

 

어떤 사람이 이러이러합니다.”

 

하니, 법정이 말하기를,

 

아무래도 팽영언 같습니다.”

 

하고, 계단을 올라가 그를 보자, 그 사람이 벌떡 일어나 말하기를,

 

효직은 별고 없으셨소?”

 

했다. 이야말로, 서천 사람이 예부터 아는 이를 만나니, 마침내 부수 강물의 거센 물줄기를 멈추겠구나.

 

畢竟此人是誰且看下文分解

 

필경 이 사람이 누굴까? 다음 회를 보면 풀릴 것이오.

728x90
반응형

관련글 더보기