상세 컨텐츠

본문 제목

제42회 장익덕은 장판교에서 한바탕 소동을 벌이고 유예주는 한진 어귀로 패주하다.

본문

 

第四十二回

張翼德大鬧長阪橋 劉豫州敗走漢津口三國志演義

 

42

장익덕은 장판교에서 한바탕 소동을 벌이고 유예주는 한진 어귀로 패주하다.

 

卻說鍾縉鍾紳二人攔住趙雲廝殺趙雲挺槍便刺鍾縉當先揮大斧來迎兩馬相交戰不三合被雲一槍刺落馬下奪路便走背後鍾紳持戟趕來馬尾相銜那枝戟只在趙雲後心內弄影雲急撥轉馬頭恰好兩胸相拍雲左手持槍隔過畫戟右手拔出青釭寶劍砍去帶盔連腦砍去一半紳落馬而死餘衆奔散趙雲得脫望長阪橋而走只聞後面喊聲大震原來文聘引軍趕來趙雲到得橋邊人困馬乏見張飛挺矛立馬於橋上雲大呼曰翼德援我飛曰子龍速行追兵我自當之

 

한편, 종진과 종신 두 사람이 조운을 가로막고 싸웠다. 조운이 창을 쥐고 바로 찌르려 하자 종진이 앞장서서 큰 도끼를 휘두르며 맞섰다. 두 말이 엇갈려 싸운 지 3합이 못 되어 조운이 한 창에 찔러 낙마시키고 길을 뚫고 달아났다. 뒤에서 종신이 극을 들고 추격하여 말꼬리에 닿을 듯하여 그의 극 그림자가 조운의 등 가운데 어른거렸다. 조운이 급히 말머리를 돌려 두 장수의 가슴이 부딪힐 듯할 때 조운이 왼손으로 창을 들어서 화극을 막아내고 오른손으로 청홍보검을 뽑아들어서 종신의 투구를 베어버리자 잇따라 머리까지 반쯤 잘려서 말에서 굴러 떨어져 죽었다. 나머지 무리는 모두 달아나 흩어졌다. 조운이 그곳을 벗어나 장판교쪽으로 달렸다. 그런데 후면에서 함성이 크게 울렸다. 알고보니 문빙이 군사를 이끌고 뒤쫓아 왔다. 조운이 다리 가까이 다다라 사람도 말도 지쳤다. 장비가 장팔사모를 들고 다리 위에서 말을 세우고 있는 것이 보여 조운이 크게 외치기를,

 

익덕! 나를 도와주시오!”

 

하니, 장비가 말하기를,

 

자룡! 어서 가시오. 추격병은 내가 맡겠소.”

 

했다.

 

雲縱馬過橋行二十餘裏見玄德與衆人憩於樹下雲下馬伏地而泣玄德亦泣雲喘息而言曰趙雲之罪萬死猶輕糜夫人身帶重傷不肯上馬投井而死雲只得推土牆掩之懷抱公子身突重圍賴主公洪福幸而得脫適來公子尚在懷中啼哭此一會不見動靜多是不能保也遂解視之原來阿鬥正睡著未醒雲喜曰幸得公子無恙雙手遞與玄德玄德接過擲之於地曰爲汝這孺子幾損我一員大將趙雲忙向地下抱起阿鬥泣拜曰雲雖肝腦塗地不能報也

 

조운이 말을 달려 다리를 지나 20여 리를 가니 현덕과 사람들이 나무 아래 쉬는 것이 보였다. 조운이 말에서 내려 땅에 엎드려 소리죽여 눈물을 흘렸다. 현덕도 역시 눈물을 흘렸다. 조운이 헐떡거리며 말하기를,

 

조운의 죄가 만번 죽어 모자랍니다! 미부인께서 중상을 입고 말을 타지 않으려 하시더니 우물에 투신해 돌아가셨습니다. 어쩔 수가 없어 흙담을 무너뜨려 그곳을 덮었습니다. 공자(아두)를 품에 넣고 두터운 포위를 뚫었습니다. 주공의 큰 복 덕분에 다행히 벗어나게 됐습니다. 방금까지도 공자께서 품 안에서 울고 계셨는데 이제 아무 소리가 안 들립니다. 제대로 지켜드리지 못 한 게 아닐런지요.”

 

하고, 곧 풀어서 살펴보았다. 원래 아두는 마침 잠이 들어 아직 깨어나지 않았다. 조운이 기뻐서 말하기를,

 

다행히도 공자께서 무사하십니다!”

 

하고, 두손으로 아두를 현덕에게 넘겨주었다. 현덕이 받더니 아두를 땅에 내던지며 말하기를,

 

이깟 어린아이 때문에 내 대장 한 사람을 잃을 뻔했구나!”

 

했다. 조운이 황망히 땅에서 아두를 안아 올려서 눈물을 흘리며 절을 올리며 말하기를,

 

제가 비록 간과 뇌를 길바닥에 뿌린들 어찌 (주공의 은혜를) 갚아드리겠습니까!”

 

했다.

 

後人有詩曰

 

曹操軍中飛虎出

趙雲懷內小龍眠

無由撫慰忠臣意

故把親兒擲馬前

 

뒷날 어떤 사람이 시를 지어 이르기를,

 

조조의 군중을 비호처럼 벗어나니,

조운의 품에 작은 용이 잠들었네.

충신의 뜻을 위로할 길이 없어서,

친아들을 말 앞에 내던지네.”

 

했다.

 

卻說文聘引軍追趙雲至長阪橋只見張飛倒豎虎須圓睜環眼手綽蛇矛立馬橋上又見橋東樹林之後塵頭大起疑有伏兵便勒住馬不敢近前俄而曹仁李典夏侯惇夏侯淵樂進張遼張郃許褚等都至見飛怒目橫矛立馬於橋上又恐是諸葛孔明之計都不敢近前紥住陣腳一字兒擺在橋西使人飛報曹操

 

한편, 문빙은 군사를 이끌고 조운을 쫓아 장판교에 이르렀다. 그런데 장비가 호랑이 수염을 곤두세우고 고리눈을 동그랗게 뜨고 손에 장팔사모를 움켜쥐고 다리 위에 말을 세우고 있는 것이 보였다. 다시 바라보니 다리 동쪽 수풀 뒤에서 먼지가 크게 이는 것이 복병이 있을 것 같아서 곧 말고삐를 잡아 말을 멈추고 감히 가까이 가지 못했다. 조금 있다가 조인, 이전, 하후돈, 하후연, 악진, 장요, 장합, 허저 등이 모두 이르렀다. 장비가 눈을 부릅뜨고 장팔사모를 비껴들고 다리 위에 말을 세우고 있는 것이 보이자 또다시 제갈공명의 꾀가 아닐까 두려워 모두 감히 앞으로 다가가지 못했다. 대열을 멈추고 한줄로 다리 서쪽에 벌여서서 사람을 보내 조조에게 급히 보고했다.

 

操聞知急上馬從陣後來張飛睜圓環眼隱隱見後軍青羅傘蓋旄鉞旌旗來到料得是曹操心疑親自來看飛乃厲聲大喝曰我乃燕人張翼德也誰敢與我決一死戰聲如巨雷曹軍聞之盡皆股栗曹操急令去其傘蓋回顧左右曰我向曾聞雲長言翼德於百萬軍中取上將之首如探囊取物今日相逢不可輕敵言未已張飛睜目又喝曰燕人張翼德在此誰敢來決死戰曹操見張飛如此氣概頗有退心飛望見曹操後軍陣腳移動乃挺矛又喝曰戰又不戰退又不退卻是何故

 

조조가 듣고 급히 말에 올라 진영 후미에서 달려왔다. 장비가 고리눈을 부릅뜨고 있자니 어슴프레하게 후군에서 푸른 비단 일산과 깃발과 도끼가 다가오는 것이 보여서, 조조가 속으로 의심하여 몸소 보러 오는 것임을 알아챘다. 이에 장비가 성난 목소리로 크게 외치기를,

 

내가 바로 연인 장익덕이다! 어느 놈이 감히 나하고 한바탕 죽기 살기로 싸워볼테냐!”

 

하니, 목소리가 큰 우레 같았다. 조조 군사들이 듣고서 모두 넓적다리가 떨렸다. 조조가 급히 영을 내려 일산을 걷고 좌우를 돌아보며 말하기를,

 

내가 전에 일찍이 운장이 말하는 것을 들었는데, 익덕은 백만 대군 가운데 상장의 목을 취하는 것을 주머니 속 물건 꺼내듯 한다 했소. 오늘 만났으니 가볍게 대적해선 안 되겠소.”

 

했다. 말이 끝나기도 전에 장비가 눈알을 부라리며 다시 소리 질러 말하기를,

 

연인 장익덕이 여기 있다! 누가 감히 와서 죽기로 싸워볼테냐?”

 

했다. 조조는 장비가 이토록 기개가 넘치는 것을 보고 자못 물러날 마음이 있었다. 장비가 멀리 바라보니 조조 후군의 대열이 움직였다. 이에 장팔사모를 쳐들며 다시 소리 지르기를,

 

싸울 것이면 싸우든가! 물러날 것이면 물러나든가! 대체 무슨 짓이냐!”

 

했다.

 

喊聲未絕曹操身邊夏侯傑驚得肝膽碎裂倒撞於馬下操便回馬而走於是諸軍衆將一齊望西奔走正是黃口孺子怎聞霹靂之聲病體樵夫難聽虎豹之吼一時棄槍落盔者不計其數人如潮湧馬似山崩自相踐踏

 

고함이 끝나기 전에 조조 곁에 있던 하후걸이 놀라서 간담이 찢어져 말 아래 고꾸라졌다. 조조가 바로 말머리를 돌려 달아나니 군사들과 장수들이 일제히 서쪽으로 달아났다. 이야말로 젖먹이가 우레 소리를 들은 격이요, 병든 나뭇꾼이 호랑이의 포효를 들은 격이었다. 한꺼번에 창을 놓치고 투구를 떨어뜨린 자가 그 수를 헤아릴 수 없었다. 사람들은 성난 파도처럼, 말들은 산이 무너지듯 서로 짓밟았다.

 

後人有詩贊曰

 

長阪橋頭殺氣生

橫槍立馬眼圓睜

一聲好似轟雷震

獨退曹家百萬兵

 

뒷날 어떤 사람이 시를 지어 찬양하기를,

 

장판교 입구에 살기가 도니,

창을 비껴들고 말을 세워 고리눈을 부릅떴네.

한 소리는 우레가 울리는 듯하니,

홀로 조조의 백만 대군을 쫓아버렸구나.”

 

하였다.

 

卻說曹操懼張飛之威驟馬望西而走冠簪盡落披發奔逃張遼許褚趕上扯住轡環曹操倉皇失措張遼曰丞相休驚料張飛一人何足深懼今急回軍殺去劉備可擒也曹操神色方才稍定乃令張遼許褚再至長阪橋探聽消息

 

한편, 조조는 장비의 위세가 무서워서 서쪽으로 말을 달려 달아나느라 갓과 비녀가 모두 떨어져 머리가 풀어진 채 도망쳤다. 장요와 허저가 뒤따라 가서 그의 말고삐를 잡아당겼다. 조조가 넋이 나가서 어찌할 바를 모르니 장요가 말하기를,

 

승상 그만 놀라십시오. 고작 장비 한 사람인데 어찌 이다지도 놀라십니까! 지금 급히 군사를 되돌려 무찌른다면 유비를 잡을 수 있습니다.”

 

했다. 조조가 그제서야 낯빛이 조금 안정되어 장요와 허저에게 명령해 장판교로 되돌아가 소식을 알아보게 했다.

 

且說張飛見曹軍一擁而退不敢追趕速喚回原隨二十餘騎解去馬尾樹枝令將橋梁拆斷然後回馬來見玄德具言斷橋一事玄德曰吾弟勇則勇矣惜失於計較飛問其故玄德曰曹操多謀汝不合拆斷橋梁彼必追至矣飛曰他被我一喝倒退數裏何敢再追玄德曰若不斷橋彼恐有埋伏不敢進兵今拆斷了橋彼料我無軍而怯必來追趕彼有百萬之衆雖涉江漢可填而過豈懼一橋之斷耶於是即刻起身從小路斜投漢津望沔陽路而走

 

한편, 장비는 조조 군대가 일제히 물러나는 것을 보고도 감히 추격하지는 못했다. 원래 데려왔던 20여 기를 급히 불러 말꼬리에 매단 나뭇가지를 떼어내고 다리를 끊어버리게 명령한 뒤에 말을 돌려 돌아가서 현덕을 만나 다리를 끊은 일을 자세히 이야기했다. 현덕이 말하기를,

 

내 아우는 용맹이야 나무랄 데 없지만 아쉽게도 계교가 모자라구나!”

 

하니, 장비가 그 까닭을 물었다. 현덕이 말하기를,

 

조조는 꾀가 많은데 네가 다리를 끊은 것은 맞지 않다. 그는 반드시 뒤쫓아 올 것이다.”

 

했다. 장비가 말하기를,

 

그가 내 호통에 몇 리를 달아났는데 어찌 감히 다시 추격하겠소?”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

만약 다리를 끊지 않았으면 그가 매복이 두려워 감히 진격하지 못할 것이다. 이제 다리를 끊어놓았으니 그가 헤아리기를 우리는 군사가 모자라 겁이 난 것을 알고 반드시 뒤쫓아 올 것이다. 그가 백만의 무리를 가졌으니 비록 장강과 한수를 건너게 되더라도 가히 메워서 통과할텐데 어찌 다리 하나 끊어진 것을 걱정하겠느냐?”

 

했다. 이에 즉각 몸을 일으켜 좁은 길을 따라 한진으로 우회해 면양으로 가는 길을 향해 달아났다.

 

卻說曹操使張遼許褚探長阪橋消息回報曰張飛已拆斷橋梁而去矣操曰彼斷橋而去乃心怯也遂傳令差一萬軍速搭三座浮橋只今夜就要過李典曰此恐是諸葛亮之詐謀不可輕進操曰張飛一勇之夫豈有詐謀遂傳下號令火速進兵卻說玄德行近漢津忽見後面塵頭大起鼓聲連天喊聲震地玄德曰前有大江後有追兵如之奈何急命趙雲准備抵敵曹操下令軍中曰今劉備釜中之魚阱中之虎若不就此時擒捉如放魚入海縱虎歸山矣衆將可努力向前衆將領命一個個奮威追趕忽山坡後鼓聲響處一隊軍馬飛出大叫曰我在此等候多時了

 

한편, 조조는 장요와 허저를 시켜 장판교의 소식을 알아보게 했는데 그들이 돌아와 보고하기를,

 

장비가 이미 다리를 끊어버리고 떠났습니다.”

 

하니, 조조가 말하기를,

 

그가 다리를 끊고 떠난 것은 속으로 겁을 낸 것이다.”

 

하고, 곧 명령을 전해서 1만 군사를 보내 속히 부교 세 개를 놓아 그날 밤까지 건널 수 있게 하라고 했다. 이전이 말하기를,

 

이것은 제갈량의 속임수일지도 모르니 함부로 전진해서는 안 됩니다.”

 

하니, 조조가 말하기를,

 

장비는 한낱 용맹스러운 사내일 뿐인데 어찌 속임수를 쓸 줄 알겠소?”

 

하고, 곧 호령을 내려 화급히 진격하게 했다. 한편, 현덕의 행렬이 한진 가까이 이르렀는데 문득 뒤에서 먼지가 크게 일고 북소리가 하늘에 닿을 듯하고 함성이 땅을 흔들었다. 현덕이 말하기를,

 

앞은 큰 강이요 뒤는 추격병이니 어찌한단 말이냐?”

 

하고, 급히 조운에게 명령해 적에게 저항할 것을 준비하게 했다. 조조가 군중에 명을 내려 말하기를,

 

이제 유비가 가마솥 안의 물고기요 함정에 빠진 호랑이다. 만약 이 기회에 잡지 못하면 물고기를 풀어줘서 바다에 들게 하고, 호랑이를 놓아줘서 산으로 돌아가게 하는 것과 같소. 장수들은 힘을 다해 진격하시오.”

 

하니, 장수들이 명령을 받들어 개개인이 맹위를 떨쳐 뒤쫓았다. 문득 산비탈 뒤쪽에서 북소리가 나더니 한 떼 군마가 쏜살같이 튀어나와 크게 외치기를,

 

우리가 여기서 기다린 지 오래다!”

 

했다.

 

當頭那員大將手執青龍刀坐下赤兔馬原來是關雲長去江夏借得軍馬一萬探知當陽長阪大戰特地從此路截出曹操一見雲長即勒住馬回顧衆將曰又中諸葛亮之計也傳令大軍速退雲長追趕十數裏即回軍保護玄德等到漢津已有船只伺候雲長請玄德並甘夫人阿鬥至船中坐定雲長問曰二嫂嫂如何不見玄德訴說當陽之事雲長歎曰曩日獵於許田時若從吾意可無今日之患玄德曰我於此時亦投鼠忌器

 

앞장선 대장은 손에 청룡도를 들고 적토마를 타고 있었다. 원래 관운장은 강하로 가서 군마 1만을 얻었다. 큰 싸움이 당양 장판에서 벌어진 것을 알고 특별히 여기에서 길을 가로막은 것이었다. 조조가 운장을 보더니 말을 멈추고 장수들을 되돌아보며 말하기를,

 

또 제갈량의 꾀에 빠졌구나!”

 

하고, 명령을 전해서 대군을 급히 물러나게 했다. 운장이 십수 리를 추격하다가 곧 군사를 돌려 현덕 등을 보호해 한진에 다다르니 벌써 배들이 기다리고 있었다. 운장이 현덕과 감부인, 아두를 배 안에 좌정하게 하고 나서 묻기를,

 

둘째 형수께서 어찌하여 보이지 않습니까?”

 

하니, 현덕이 당양에서 있었던 일을 말해주었다. 운장이 탄식하기를,

 

지난날 허전에서 사냥할 때 내 뜻을 따랐으면 오늘날 이런 환난은 없었을 것이오.”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

나는 그때에 쥐 잡다 그릇을 깰까 두려웠기 때문이다.”

 

했다.

 

正說之間忽見江南岸戰鼓大鳴舟船如蟻順風揚帆而來玄德大驚船來至近只見一人白袍銀鎧立於船頭上大呼曰叔父別來無恙小侄得罪玄德視之乃劉琦也琦過船哭拜曰聞叔父困於曹操小侄特來接應玄德大喜遂合兵一處放舟而行在船中正訴情由江西南上戰船一字兒擺開乘風呼哨而至

 

이야기를 나누는 사이에, 문득 강 남쪽에서 북소리가 크게 울리더니 배들이 개미떼처럼 순풍을 타고 돛을 활짝 펴서 다가오니 현덕이 크게 놀랐다. 배가 가까이 와서 바라보니 한 사람이 흰 옷에 은색 갑옷을 입고 뱃머리에 서서 크게 외치기를,

 

숙부께서는 무사하십니까? 조카가 (많이 늦어) 죄송합니다!”

 

했다. 현덕이 보니 바로 유기였다. 유기가 배로 건너 와서 곡하며 절을 올리고 말하기를,

 

숙부께서 조조에게 어려움을 당한다는 소식을 듣고 제가 특별히 도와드리러 왔습니다.”

 

했다. 현덕이 크게 기뻐서 곧 병력을 한데 모아서 배를 몰아갔다. 배 안에서 사정을 이야기하는데 서남쪽에서 전선들이 한 줄로 늘어서서 바람을 타고 쌩하니 다가왔다.

 

劉琦驚曰江夏之兵小侄已盡起至此矣今有戰船攔路非曹操之軍即江東之軍也如之奈何玄德出船頭視之見一人綸巾道服坐在船頭上乃孔明也背後立著孫乾玄德慌請過船問其何故卻在此孔明曰亮自至江夏先令雲長於漢津登陸地而接我料曹操必來追趕主公必不從江陵來必斜取漢津矣故特請公子先來接應我竟往夏口盡起軍前來相助

 

유기가 놀라 말하기를,

 

강하의 병력은 제가 이미 모두 여기 거느리고 왔습니다. 이제 전선들이 가로막으니 조조 군사들이 아니면 바로 강동의 군사들인데 어찌해야 할런지요?”

 

했다.

 

현덕이 뱃머리로 나가 바라보니 한 사람이 윤건을 쓰고 도복을 입고 뱃머리에 앉았는데 바로 공명이었다. 뒤에는 손건이 서 있었다. 현덕이 황망히 배로 넘어오게 해서 이렇게 오게 된 사연을 묻자 공명이 말하기를,

 

제가 강하에 이르러서 먼저 운장을 보내 한진에 상륙해 접응케 했습니다. 제가 헤아리니 조조는 반드시 뒤쫓을 것이고 주공께서는 분명히 강릉을 경유치 않고 반드시 한진으로 우회하실 것 같았습니다. 그래서 공자께 청해서 먼저 접응하시게 하고서 저는 하구로 가서 군사를 모두 일으켜 도와드리러 왔습니다.”

 

했다.

 

玄德大悅合爲一處商議破曹之策孔明曰夏口城險頗有錢糧可以久守請主公且到夏口屯住公子自回江夏整頓戰船收拾軍器爲掎角之勢可以抵當曹操若共歸江夏則勢反孤矣劉琦曰軍師之言甚善但愚意欲請叔父暫至江夏整頓軍馬停當再回夏口不遲玄德曰賢侄之言亦是遂留下雲長引五千軍守夏口玄德孔明劉琦共投江夏

 

현덕이 크게 기뻐하고 한데 모여서 조조를 깨뜨릴 계책을 상의했다. 공명이 말하기를,

 

하구는 성이 험준하고 재물과 식량이 자못 많아서 가히 오래 지킬 수 있습니다. 청컨대 주공께서는 하구에 주둔하시고 공자께서는 직접 강하로 되돌아가서 전선들을 정돈하고 무기를 수습해 기각지세를 이루시면 가히 조조에 맞설 수 있습니다. 만약 함께 강하로 돌아가면 곧 형세가 도리어 고립됩니다.”

 

했다. 유기가 말하기를,

 

군사의 말씀이 매우 옳습니다. 다만 제 생각에 숙부께서 잠시 강하에 가서 군마를 정돈하고 머무르다 다시 하구로 되돌아가셔도 늦지 않겠습니다.”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

조카 말도 역시 옳소.”

 

했다. 그리하여 운장을 머물게 하여 5천 군사를 이끌고 하구를 지키게 하고 현덕과 공명, 유기는 함께 강하로 갔다.

 

卻說曹操見雲長在旱路引軍截出疑有伏兵不敢來追又恐水路先被玄德奪了江陵便星夜提兵赴江陵來荊州治中鄧義別駕劉先已備知襄陽之事料不能抵敵曹操遂引荊州軍民出郭投降曹操入城安民已定釋韓嵩之囚加爲大鴻臚其餘衆官各有封賞曹操與衆將議曰今劉備已投江夏恐結連東吳是滋蔓也當用何計破之荀攸曰我今大振兵威遣使馳檄江東請孫權會獵於江夏共擒劉備分荊州之地永結盟好孫權必驚疑而來降則吾事濟矣

 

한편, 조조는 운장이 육로에서 군사를 이끌고 막아서자 복병이 있을까 두려워서 감히 추격하지 못했다. 또한 수로로 현덕이 먼저 강릉을 빼앗을까 두려워서 즉시 밤낮으로 군사를 거느리고 강릉으로 갔다. (도중에) 형주에서 치중 벼슬을 하는 등의와, 별가 벼슬을 하는 유선이 이미 양양에서 벌어진 일을 잘 알고 있었다. 조조를 막아내기 어렵다고 헤아린 그들은 곧 형주의 군사와 백성들을 이끌고 성곽을 나와 투항했다. 조조가 입성해서 백성들을 안정시킨 뒤 한숭을 풀어주고 대홍려 벼슬을 더해주었다. 나머지 관리들에게도 각각 벼슬과 상을 내렸다. 조조가 장수들과 의논해 말하기를,

 

이제 유비가 이미 강하로 넘어갔으니 동오와 연결하면 그 세력이 강력해질까 걱정이오. 무슨 계책으로 깨야겠소?”

 

하니, 순유가 말하기를,

 

우리가 이제 군사적 위세를 크게 떨치니 사신을 빨리 강동으로 보내어, 손권에게 강하에서 모여서 함께 유비를 잡고 형주 땅을 나누어 영원히 사이좋게 동맹을 맺자고 청하면 손권은 반드시 놀라고 의심하여 투항할테니 그러면 우리 일은 성공하게 됩니다.”

 

했다.

 

操從其計一面發檄遣使赴東吳一面計點馬步水軍共八十三萬詐稱一百萬水陸並進船騎雙行沿江而來西連荊東接蘄賽柵聯絡三百餘裏話分兩頭卻說江東孫權屯兵柴桑郡聞曹操大軍至襄陽劉琮已降今又星夜兼道取江陵乃集衆謀士商議禦守之策魯肅曰荊州與國鄰接江山險固士民殷富吾若據而有之此帝王之資也今劉表新亡劉備新敗肅請奉命往江夏吊喪因說劉備使撫劉表衆將同心一意共破曹操備若喜而從命則大事可定矣權喜從其言即遣魯肅齎禮往江夏吊喪

 

조조가 그 계책에 따라 한편으로 글을 지어 사신에게 주어 동오로 보내고, 또 한편으로 기병과 보병과 수군을 합쳐 80만을 동원해 백만 대군이라 사칭하고 물과 뭍에서 배와 말이 함께 행군해 강을 따라 나아갔다. 서쪽은 형주와 협주에 이어지고 동쪽은 기주와 황주에 닿게 목책들이 잇따라서 3백여 리에 이르렀다. 이제 이야기는 두 갈래로 나뉘니, 강동의 손권은 시상군에 주둔해 있었다. 조조의 대군이 양양에 이르러 유종이 이미 항복했고 이제 밤낮으로 길을 재촉해 강릉을 취한다는 소식을 듣고, 모사들을 소집해서 방어 대책을 상의했다. 노숙이 말하기를,

 

형주는 우리 땅과 인접한데 강산은 험고하고 사대부와 백성들은 풍족합니다. 우리가 만약 그곳을 장악한다면 제왕에 오를 바탕이 됩니다. 이제 유표가 죽은 지 얼마 안 되고 유비도 방금 패했으니 제가 청컨대 명을 받들어 강하로 가서 조상하고 유비를 설득해서 그로 하여금 유표의 옛 장수들을 달래서 한마음으로 함께 조조를 격파하자고 하겠습니다. 유비가 만약 기뻐서 따르기만 한다면 대사를 이룰 수 있습니다.”

 

했다. 손권이 기뻐하여 그 말에 따라 즉시 노숙에게 예물을 갖추어 강하로 가서 조상하게 했다.

 

卻說玄德至江夏與孔明劉琦共議良策孔明曰曹操勢大急難抵敵不如往投東吳孫權以爲應援使南北相持吾等於中取利有何不可玄德曰江東人物極多必有遠謀安肯相容耶孔明笑曰今操引百萬之衆虎踞江漢江東安得不使人來探聽虛實若有人到此亮借一帆風直至江東憑三寸不爛之舌說南北兩軍互相吞並若南軍勝共誅曹操以取荊州之地若北軍勝則我乘勢以取江南可也玄德曰此論甚高但如何得江東人到

 

한편, 현덕이 강하에 이르러, 공명, 유기와 함께 좋은 계책을 의논했다. 공명이 말하기를,

 

조조는 세력이 커서 대적하기가 급하고 어렵습니다. 동오로 손권을 찾아가 응원하게 해서 남북 양쪽이 서로 대치하게 만들고, 우리는 중간에서 이익을 취하면 좋겠습니다. 무슨 안 될 일이 있겠습니까?”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

강동은 인물이 극히 많아서 반드시 멀리 보는 이가 있을텐데 어찌 기꺼이 우리 제안을 받아들이겠습니까?”

 

했다. 공명이 웃으며 말하기를,

 

이제 조조가 백만 대군을 이끌고 장강과 한수에 호랑이처럼 자리잡았으니 강동에서 어찌 사람을 보내 허실을 알아보려 하지 않겠습니까? 만약 누군가 찾아오면 저는 돛단배 한 척을 빌려 타고 바로 강동으로 가서 제 썪지 않은 세치 혀를 놀려 (말솜씨로) 남북 양쪽 군대로 하여금 서로 삼키려고 하겠습니다. 만약 남군이 이기면 함께 조조를 처단해 형주 땅을 차지할 것이고 만약 북군이 이기면 우리는 형세를 타서 강남을 취하면 됩니다.”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

몹시 훌륭한 견해입니다. 다만 어찌해야 강동에서 사람이 오겠습니까?”

 

했다.

 

正說間人報江東孫權差魯肅來吊喪船已傍岸孔明笑曰::大事濟矣遂問劉琦曰往日孫策亡時襄陽曾遣人去吊喪否琦曰江東與我家有殺父之仇安得通慶吊之禮孔明曰然則魯肅之來非爲吊喪乃來探聽軍情也遂謂玄德曰魯肅至若問曹操動靜主公只推不知再三問時主公只說可問諸葛亮

 

이야기를 나누는 사이에, 강동에서 손권이 노숙을 조문 사절로 보내서 그가 탄 배가 이미 강둑에 다다랐다는 보고가 올라왔다. 공명이 웃으며 말하기를,

 

대사가 성공하겠습니다!”

 

했다. 곧 유기에게 묻기를,

 

지난날 손책이 죽었을 때 양양에서 사람을 보내 조상한 적이 있습니까?”

 

하니, 유기가 말하기를,

 

강동과 우리 집안은 부친을 죽인 원수인데 어찌 경조사를 챙기겠습니까?”

 

했다. 공명이 말하기를,

 

그렇다면 노숙이 온 것은 조상하러 온 것이 아니라 군사 정세를 알아보기 위해서입니다.”

 

하고, 곧 현덕에게 말하기를,

 

노숙이 와서 만약 조조의 동정을 물으면 주공께서는 모른다고만 하십시오. 거듭 묻거든 제갈량에게 가서 물으면 된다고 하십시오.”

 

했다.

 

計議已定使人迎接魯肅肅入城吊喪收過禮物劉琦請肅與玄德相見禮畢邀入後堂飲酒肅曰久聞皇叔大名無緣拜會今幸得見實爲欣慰近聞皇叔與曹操會戰必知彼虛實敢問操軍約有幾何玄德曰備兵微將寡一聞操至即走竟不知彼虛實魯肅曰聞皇叔用諸葛孔明之謀兩場火燒得曹操魂亡膽落何言不知耶玄德曰除非問孔明便知其詳肅曰孔明安在願求一見玄德教請孔明出來相見

 

의논이 이미 정해지자 사람을 시켜 노숙을 맞이해 들이게 했다. 노숙이 입성하여 (유기에게) 조상했다. 예물을 받고서 유기가 노숙에게 청하여 현덕과 인사하게 했다. 예를 마치고 후당으로 불러들여 술을 마셨다. 노숙이 말하기를,

 

황숙의 큰 이름을 들은 지 오래이지만 만나뵐 길이 없었습니다. 다행히 이제 만나뵈오니 참으로 기쁘기 그지없습니다. 요새 황숙께서 조조와 교전하셨다고 들었는데 틀림없이 그 허실을 아시겠군요. 조조 군사가 대략 얼마나 되는지 여쭤봐도 될는지요?”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

저희는 병력이 미미하고 장수가 적어서 조조가 온다는 소식만 들리면 달아나느라 끝내 그 허실을 알 수 없었습니다.”

 

하니, 노숙이 말하기를,

 

듣자니 황숙께서 제갈공명의 꾀를 써서 두 번이나 화공을 써서 조조를 넋이 나가고 간담이 떨어지게 했다는데 어찌 알지 못한다 하십니까?”

 

했다. 현덕이 말하기를,

 

오로지 공명에게 물어보셔야 그 상세한 것을 아실 수 있습니다.”

 

하니, 노숙이 말하기를,

 

공명은 어디 있습니까? 한번 만나고 싶습니다.”

 

했다. 현덕이 공명을 나오게 청하여 (노숙과) 인사시켰다.

 

肅見孔明禮畢問曰向慕先生才德未得拜晤今幸相遇願聞目今安危之事孔明曰曹操奸計亮已盡知但恨力未及故且避之肅曰皇叔今將止於此乎孔明曰使君與蒼梧太守吳臣有舊將往投之肅曰吳臣糧少兵微自不能保焉能容人孔明曰吳臣處雖不足久居今且暫依之別有良圖

 

노숙이 공명을 만나 인사를 마치고 묻기를,

 

일찍이 선생의 재주와 덕망을 사모했으나 여태 만나뵐 길 없었습니다. 이제 다행히 만나뵈니 바라건대 눈앞에 닥친 지금의 안위에 관한 일을 듣고 싶습니다.”

 

하니, 공명이 말하기를,

 

조조의 간사한 꾀는 제가 이미 다 알고 있습니다. 다만 힘이 미치지 않는 것이 한스러워서 잠시 피하고 있습니다.”

 

했다. 노숙이 말하기를,

 

황숙께서는 이제 여기에 머무시는 겁니까?”

 

하니, 공명이 말하기를,

 

사군께서는 창오 태수 오신과 교분이 있어 그리로 가시려고 합니다.”

 

했다. 노숙이 말하기를,

 

오신은 군량도 적고 병력도 보잘 것 없어서 스스로 지킬 수도 없을텐데 어찌 남을 받아들이겠습니까?”

 

하니, 공명이 말하기를,

 

오신이 있는 곳이 오래 머물기에 부족하나 잠시 의지하고자 합니다. 따로 좋은 방책이 있습니다.”

 

했다.

 

肅曰孫將軍虎踞六郡兵精糧足又極敬賢禮士江表英雄多歸附之今爲君計莫若遣心腹往結東吳以共圖大事孔明曰劉使君與孫將軍自來無舊恐虛費詞說且別無心腹之人可使肅曰先生之兄現爲江東參謀日望與先生相見肅不才願與公同見孫將軍共議大事玄德曰孔明是吾之師頃刻不可相離安可去也肅堅請孔明同去玄德佯不許孔明曰事急矣請奉命一行玄德方才許諾魯肅遂別了玄德劉琦與孔明登舟望柴桑郡來正是只因諸葛扁舟去致使曹兵一旦休

 

노숙이 말하기를,

 

손장군께서 6군에 호랑이처럼 버티어서 병력이 정예하고 양식이 넉넉한데다 어진 이들을 극진히 예우해서 강동의 많은 영웅들이 그에게 귀부하고 있습니다. 이제 선생의 계책을 위해서라면 심복을 보내 동오와 결속해서 함께 대사를 도모하는 것만큼 좋은 게 없습니다.”

 

하니, 공명이 말하기를,

 

유사군께서 손장군과 본래 교분이 없으니 말만 허비할까 걱정스럽습니다. 게다가 따로 보낼 만한 심복도 없습니다.”

 

했다. 노숙이 말하기를,

 

선생의 형께서 현재 강동에서 참모로 계신지라 선생을 만나기를 늘 바라고 계십니다. 제가 재주가 없으나 바라건대 공과 함께 손장군을 만나 대사를 함께 의논하고 싶습니다.”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

공명은 제 스승이라 잠시라도 떨어질 수 없는데 어찌 보낼 수가 있겠습니까?”

 

했다. 노숙이 공명과 함께 가기를 굳게 청하나 현덕이 짐짓 불허했다. 공명이 말하기를,

 

사세가 급하니 청컨대 명을 받들어 함께 가고 싶습니다.”

 

하니, 현덕이 비로소 허락했다. 노숙이 현덕, 유기와 작별하고 공명과 더불어 배를 타고 시상군을 향해 갔다. 이야말로, 공명이 조각배를 타고 떠나니, 조조 군대도 하루아침에 멈추게 하겠구나.

 

不知孔明此去畢竟如何且看下文分解

 

공명이 이렇게 떠나서 끝내 어찌 될지 모르겠구나. 다음 회의 이야기를 보면 풀릴 것이오.

728x90
반응형

관련글 더보기