상세 컨텐츠

본문 제목

제15회 태사자가 소패왕과 싸우고, 손백부가 엄백호와 크게 싸우다.

본문

第十五回

太史慈酣鬥小霸王 孫伯符大戰嚴白虎

 

15

태사자가 소패왕과 싸우고, 손백부가 엄백호와 크게 싸우다.

 

 

卻說張飛拔劍要自刎玄德向前抱住奪劍擲地曰古人云兄弟如手足妻子如衣服衣服破尚可縫手足斷安可續吾三人桃園結義不求同生但願同死今雖失了城池家小安忍教兄弟中道而亡況城池本非吾有家眷雖被陷呂布必不謀害尚可設計救之賢弟一時之誤何至遽欲捐生耶說罷大哭張俱感泣

 

각설, 장비가 검을 뽑아 자살하려 하자 현덕이 앞으로 나와서 껴안고, 검을 빼앗아 땅에 던지며 말하기를,

 

옛사람이 말하기를, ‘형제는 손발과 같고 처자식은 옷과 같아서, 옷이야 찢어지면 다시 기우면 되지만, 손발이 잘리면 어찌 다시 붙이겠는가?’하였다. 우리 세 사람이 복숭아밭에서 의형제를 맺을 때 같이 태어나지는 못했을망정 같이 죽기를 원하였다. 지금 비록 성지와 가족을 잃었지만, 어찌 차마 형제를 중도에 죽게 하겠느냐? 하물며 그 성지는 본디 내 것이 아니고, 식구가 비록 잡혔지만, 여포는 분명히 (그들을) 죽이지 않을 것이니 아직 꾀를 내어서 구할 수 있다. 아우가 잠시 잘못했다만, 어찌 이렇게 황급히 죽으려 한단 말이냐!”

 

하고, 말을 마치자 크게 통곡했다. 관우와 장비가 모두 감격해서 울었다.

 

且說袁術知呂布襲了徐州星夜差人至呂布處許以糧五萬斛馬五百匹金銀一萬兩彩緞一千匹使夾攻劉備布喜令高順領兵五萬襲玄德之後玄德聞得此信乘陰雨撤兵棄盱眙而走思欲東取廣陵比及高順軍來玄德已去高順與紀靈相見就索所許之物靈曰公且回軍容某見主公計之高順乃別紀靈回軍見呂布具述紀靈語

 

한편, 원술이 여포가 서주를 습격한 것을 알고서, 그 밤에 사람을 여포의 거처에 보내어서 양곡 5만 석, 5백 필, 금은 1만 냥, 비단 1천 필을 주겠으니 현덕을 공격하라 하였다. 여포가 기뻐하며, 고순에게 명하여서 병력 5만을 거느리고 현덕의 배후를 습격하게 하였다. 현덕이 이 소식을 듣고 오래 내리는 궂은비를 틈타서 철병하여 우이를 버리고 달아나 동쪽으로 광릉을 취하려고 생각했다. 고순의 군사가 왔을 즈음 현덕이 이미 떠났다. 고순이 기령을 만나서 원술이 주기로 한 물건을 찾으니, 기령이 말하기를,

 

그대는 회군하시오. 내가 주공을 뵙고 허락을 받아야겠소.”

 

하였다. 고순이 기령과 헤어져 회군하고 여포에게 기령의 말을 자세히 고했다.

 

布正在遲疑忽有袁術書至書意云高順雖來而劉備未除且待捉了劉備那時方以所許之物相送布怒罵袁術失信欲起兵伐之陳宮曰不可術據壽春兵多糧廣不可輕敵不如請玄德還屯小沛使爲我羽翼他日令玄德爲先鋒那時先取袁術後取袁紹可縱橫天下矣布聽其言令人齎書迎玄德回

 

여포가 주저하는데 문득 원술의 서찰이 도착했다. 그 편지에 이르기를,

 

고순이 비록 왔지만 유비를 아직 없애지 못했소. 다시 유비를 잡기를 기다려서 그때 허락한 물건을 보내겠소.”

 

하였다. 여포가 화가 나서 원술의 신의 없음을 욕하고 군사를 일으켜 치려 하였다. 진궁이 말하기를,

 

안 됩니다. 원술은 수춘을 점거하여 병력이 많고 양식이 넘치니 가벼이 맞서선 안 됩니다. 현덕을 불러서 소패에 주둔하게 하여 우리의 우익으로 삼는 것만 못합니다. 언젠가 현덕을 선봉으로 삼아서 그때 먼저 원술을 취하고 그 뒤에 원소를 취하면 천하에 종횡할 수 있습니다.”

 

하였다. 여포가 그 말을 듣고 사람을 시켜 편지를 갖고 현덕을 맞이해 돌아오라고 하였다.

 

卻說玄德引兵東取廣陵被袁術劫寨折兵大半回來正遇呂布之使呈上書劄玄德大喜張曰呂布乃無義之人不可信也玄德曰彼既以好情待我奈何疑之遂來到徐州布恐玄德疑惑先令人送還家眷麋二夫人見玄德具說呂布令兵把定宅門禁諸人不得入又常使侍妾送物未嘗有缺玄德謂關張曰我知呂布必不害我家眷也乃入城謝呂布張飛恨呂布不肯隨往先奉二嫂往小沛去了

 

한편, 현덕이 병력을 이끌고서 동쪽으로 가서 광릉을 빼앗으려다가 도리어 원술의 군사가 진지를 습격하여 병력 태반을 잃었다. 돌아가다가 마침 여포의 사자를 만났다. 서찰을 바치자 현덕이 크게 기뻐했다. 관우와 장비가 말하기를,

 

여포는 의리 없는 인간이니 믿을 수 없소.”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

그가 이렇게 좋은 뜻으로 나를 대하는데 어찌 의심하겠는가?”

 

하고, 곧 서주로 갔다. 여포는 현덕이 의심할까 두려워서 먼저 사람을 시켜 가족을 돌려 보냈다. 감부인과 미부인이 현덕을 만나서, 여포가 병사들에게 저택의 문을 지키게 하고, 아무나 못 들어오게 했으며 시첩을 시켜 항상 물건을 보내주고 아직까지 허투루 한 것이 없었다고 낱낱이 말했다. 현덕이 관우와 장비에게 말하기를,

 

여포가 반드시 내 식구를 해치지 않을 거라고 알고 있었다.”

 

라고 했다. 곧 입성하여 여포에게 사례했다. 장비는 여포를 원망하여 따라가려 하지 않고 먼저 두 형수를 모시고 소패로 가버렸다.

 

玄德入見呂布拜謝呂布曰我非欲奪城因令弟張飛在此恃酒殺人恐有失事故來守之耳玄德曰備欲讓兄久矣布假意仍讓玄德玄德力辭還屯小沛住紥張心中不忿玄德曰屈身守分以待天時不可與命爭也呂布令人送糧米緞匹自此兩家和好不在話下

 

현덕이 들어가서 여포를 만나 절하고 사례했다. 여포가 말하기를,

 

내가 성을 빼앗으려 한 게 아니었지만, 그대 아우 장비가 당시 술에 취해서 사람을 죽이고 일을 그르칠까 두려워 지켜주러 왔을 뿐이오.”

 

하니, 현덕이 말하기를,

 

제가 형님께 양보하려 한 지 오랩니다.”

 

하였다. 여포가 거짓으로 현덕에게 돌려주겠다 하지만 현덕이 힘써 사양하고, 소패로 돌아가서 주둔했다. 관우와 장비가 내심 불평하니, 현덕이 말하기를,

 

몸을 숙여 분수를 지키면서 천시(天時)를 기다려야지, 목숨을 걸고 다퉈선 안 된다.”

 

라고 하였다. 여포가 사람을 시켜 식량과 비단을 보내주었고, 이로부터 두 집안이 사이가 좋아진 것은 말할 필요도 없겠다.

 

卻說袁術大宴將士於壽春人報孫策征廬江太守陸康得勝而回術喚策至策拜於堂下問勞已畢便令侍坐飲宴原來孫策自父喪之後退居江南禮賢下士後因陶謙與策母舅丹陽太守吳景不和策乃移母並家屬居於曲阿自己卻投袁術術甚愛之常歎曰使術有子如孫郎死複何恨因使爲懷義校尉引兵攻涇縣大帥祖郎得勝術見策勇複使攻陸康今又得勝而回

 

한편, 원술이 수춘에서 장수와 병사를 모아서 크게 잔치를 열고 있는데, 손책이 여강태수 육강을 쳐서 이기고 돌아왔다고 보고가 올라왔다. 원술이 손책을 들어오라고 부르자 손책이 대청 아래에서 절했다. 원술이 노고를 위로한 후에 옆자리에서 잔치에 참여케 했다. 원래 손책은 부친의 상을 치른 뒤 강남으로 퇴거하여서 어진이를 예우하고 선비들에게 공손하게 대하였다. 그 뒤 도겸과 손책의 외숙부 단양태수 오경이 불화하자, 손책이 모친과 식구를 모두 곡아로 옮기고 자신은 원술에게 갔다. 원술이 그를 매우 아껴서 늘 탄식하기를,

 

내게 손랑 같은 아들이 있다면 죽은들 무슨 한이 있으리오!”

 

라고 했다. 그래서 손책을 회의교위 로 삼고 병력을 이끌고 경현의 산적 두목 조랑을 치게 하여 이겼다. 원술이 손책이 용감한 걸 보고서 다시 육강을 공격하게 했는데 지금 다시 이겨서 돌아온 것이다.

 

當日筵散策歸營寨見術席間相待之禮甚傲心中鬱悶乃步月於中庭因思父孫堅如此英雄我今淪落至此不覺放聲大哭忽見一人自外而入大笑曰伯符何故如此尊父在日多曾用我君今有不決之事何不問我乃自哭耶策視之乃丹陽故鄣人姓朱名治字君理孫堅舊從事官也策收淚而延之坐曰策所哭者恨不能繼父之志耳治曰君何不告袁公路借兵往江東假名救吳景實圖大業而乃久困於人之下乎

 

그날 술자리가 파하고서 손책이 군영으로 돌아와서, 원술이 자신을 대하는 예가 심히 오만한 걸 보고서 마음이 우울하고 괴로워서 안뜰을 달빛 아래 거닐었다. 부친 손견이 그토록 영웅이었는데, 지금 자신은 이토록 몰락한 것을 생각하고 자신도 모르게 크게 통곡했다. 문득 한 사람이 밖에서 들어오더니 크게 웃으며 말하기를,

 

백부(손책의 )께서 어찌하여 이러시오? 존부께서 생전에 나를 많이 쓰셨소. 그대가 지금 결단하지 못한 일이 있다면 어찌 내게 묻지 않고 이토록 혼자 통곡하는 것이오?”

 

했다. 손책이 보니 그는 단양군 고장현 사람으로 성이 주이고 이름이 치이며 자가 군리인데 손견의 옛 종사관(보좌관)이다. 손책이 눈물을 거두고 그를 자리에 앉게 하고 말하기를,

 

제가 운 것은 부친의 뜻을 잇지 못한 것이 한스러워서요.”

 

했다. 주치가 말하기를,

 

그대는 어찌하여 원공로(원술)에게 말하여 병력을 빌리고 강동으로 가서 (외숙부) 오경을 구한다는 핑계를 대면 진실로 대업을 도모할 수가 있는데 하지 않고, 이렇게 오래 남의 밑에서 곤란을 겪는단 말이오?”

 

하였다.

 

正商議間一人忽入曰公等所謀吾已知之吾手下有精壯百人暫助伯符一馬之力策視其人乃袁術謀士汝南細陽人姓呂名範字子衡策大喜延坐共議呂範曰只恐袁公路不肯借兵策曰吾有亡父留下傳國玉璽以爲質當範曰公路款得此久矣以此相質必肯發兵三人計議已定

 

바로 이렇게 의논하는 사이에 한 사람이 홀연히 들어와서 말하기를,

 

그대들의 모의를 내가 이미 알고 있소. 내 수하에 정예 장사가 1백 인인데 잠시 백부를 도와서 한 팔 거들겠소.”

 

했다. 손책이 그 사람을 보니, 원술의 모사인 여남군 세양현 사람으로 성이 여이고 이름이 범이며 자가 자형이다. 손책이 크게 기뻐하며 자리를 내주고 함께 의논했다. 여범이 말하기를,

 

원공로(원술)가 선뜻 병력을 내어주지 않을까 걱정이오.”

 

하니, 손책이 말하기를,

 

제게 돌아가신 부친께서 남기신 전국옥새(傳國玉璽)가 있으니 그걸 맡기겠소.”

 

했다. 여범이 말하기를,

 

원공로가 그것을 얻고자 한지 오래요! 그것을 맡기면 반드시 병력을 줄 것이오.”

 

했다. 세 사람의 계책이 정해졌다.

 

次日策入見袁術哭拜曰父仇不能報今母舅吳景又爲揚州刺史劉繇所逼策老母家小皆在曲阿必將被害策敢借雄兵數千渡江救難省親恐明公不信有亡父遺下玉璽權爲質當術聞有玉璽取而視之大喜曰吾非要你玉璽今且權留在此我借兵三千馬五百匹與你平定之後可速回來你職位卑微難掌大權我表你爲折沖校尉殄寇將軍克日領兵便行

 

이튿날 손책이 원술을 만나서 울며 절하고 말하기를,

 

부친의 원수를 갚을 수 없는데다 이제 외숙부 오경께서도 다시 양주자사 유요에게 핍박을 받으십니다. 제 노모와 식구가 모두 곡아에 있는데 반드시 곧 해를 입을 것입니다. 제가 감히 수천 병력을 빌려 강을 건너가서 어려움을 구제하고 모친을 살피고자 합니다. 명공께서 믿지 못하실까 두려우니 망부께서 남겨주신 옥새를 당분간 담보로 삼겠습니다.”

 

하였다. 원술이 옥새가 있다는 말을 듣고, 그것을 가져오게 해서 보고, 크게 기뻐하며 말하기를,

 

내가 너에게 옥새를 요구하는게 아니지만 지금 당분간 여기 두어라. 내가 군사 3천 명과 말 5백 필을 너에게 주겠다. 평정한 후에 빨리 돌아오너라. 네 직위가 비천하여서 큰 권력을 잡기 어려우니, 내가 표를 올려 너를 절충교위 진구장군이 되게 할테니 날을 정해서 병력을 이끌고 바로 가거라.”

 

하였다.

 

策拜謝遂引軍馬帶領朱治呂範舊將程普黃蓋韓當等擇日起兵行至曆陽見一軍到當先一人姿質風流儀容秀麗見了孫策下馬便拜策視其人乃廬江舒城人姓周名瑜字公瑾原來孫堅討董卓之時移家舒城瑜與孫策同年交情甚密因結爲昆仲策長瑜兩月瑜以兄事策瑜叔周尚爲丹陽太守今往省親到此與策相遇

 

손책이 절하여 사례하고 곧 군마를 이끌고 주치 여범과 옛 장수 정보 황개 한당 등을 대동하여 날을 골라 기병하였다. 역양까지 행군하자 한 무리의 군사가 다가오는 것을 만났다. 선두에 선 한 사람은 그 자태와 자질이 풍류가 있고 용모가 수려하다. 손책을 보더니 말에서 내려 곧 절을 했다. 손책이 보니 곧 여강군 서성현 사람으로 성이 주이고 이름이 유이며 자가 공근이다. 원래 손견이 동탁을 토벌하던 시절에 집을 서성으로 옮겼는데 주유와 손책이 나이가 같아 사귀는 정이 아주 가까워서 형제의 의를 맺었다. 손책이 주유보다 두 달이 빨라서 주유가 손책을 형으로 섬겼다. 주유의 숙부 주상이 단양태수가 되자 지금 가서 숙부를 뵙고 이리로 와서 손책을 만났다.

 

策見瑜大喜訴以衷情瑜曰某願施犬馬之力共圖大事策喜曰吾得公瑾大事諧矣便令與朱治呂範等相見瑜謂策曰吾兄欲濟大事亦知江東有二張乎策曰何爲二張瑜曰一人乃彭城張昭字子布一人乃廣陵張紘字子綱二人皆有經天緯地之才因避亂隱居於此吾兄何不聘之策喜即便令人齎禮往聘俱辭不至策乃親到其家與語大悅力聘之二人許允策遂拜張昭爲長史兼撫軍中郎將張紘爲參謀正議校尉商議攻擊劉繇

 

손책이 주유를 보고서 크게 기뻐서 속마음을 털어놓았다. 주유가 말하기를,

 

제가 견마지로를 다하여 함께 대사를 도모하겠습니다.”

 

하니, 손책이 기뻐하며 말하기를,

 

내가 공근을 얻었으니 대사가 이뤄질 것이다.”

 

하였다. 곧 주치, 여범 등과 만나도록 하였다. 주유가 손책에게 말하기를,

 

형께서 대사를 이루고자 하시는데, 또한 강동의 두 장씨도 아십니까?”

 

하니, 손책이 말하기를,

 

누구를 두 장씨라고 하는가?”

 

하였다. 주유가 말하기를,

 

한 사람은 곧 팽성의 장소로 자가 자포이며, 또 한 사람은 광릉의 장굉으로 자가 자강입니다. 두 사람이 다 경천위지의 재주를 가졌으나 난을 피하여서 여기에 은거하고 있습니다. 형께서 왜 그들을 초빙하지 않습니까?”

 

하였다. 손책이 기뻐하며 곧 사람을 시켜 예물을 가지고 가서 초빙했으나 모두 사양하고 오지 않았다. 이에 손책이 몸소 그 집을 찾아가서 함께 이야기하고 크게 기뻐하여 힘써 초빙하자 두 사람이 허락했다. 손책이 곧 장소를 장사로 삼고 무군중랑장을 겸하게 하고, 장굉을 참모 정의교위로 삼아 유요를 공격할 것을 상의했다.

 

卻說劉繇字正禮東萊牟平人也亦是漢室宗親太尉劉寵之侄兗州刺史劉岱之弟舊爲揚州刺史屯於壽春被袁術趕過江東故來曲阿當下聞孫策兵至急聚衆將商議部將張英曰某領一軍屯於牛渚縱有百萬之兵亦不能近言未畢帳下一人高叫曰某願爲前部先鋒衆視之乃東萊黃縣人太史慈也慈自解了北海之圍後便來見劉繇繇留於帳下當日聽得孫策來到願爲前部先鋒繇曰你年尚輕未可爲大將只在吾左右聽命太史慈不喜而退

 

한편, 유요의 자는 정례이고 동래군 모평현 사람인데 역시 한실 종친으로 태위 유총의 조카이자 연주자사 유대의 아우다. 전에 양주자사로서 수춘에 주둔하다가 원술에게 강동으로 쫓겨나서 곡아까지 온 것이다. 그때 손책의 군사가 이르렀다는 것을 듣고 급히 여러 장수를 모아 상의했다. 부하 장수 장영이 말하기를,

 

제가 1군을 거느리고서 우저에 주둔하면비록 백만대군이라도 접근할 수 없을 것입니다.”

 

하니, 말이 끝나기 전에 장막 아래 한 사람이 소리를 높여서 외치기를,

 

제가 앞에서 선봉을 서고 싶습니다.”

 

하였다. 여럿이 바라보니 동래군 황현 사람 태사자였다. 태사자가 스스로 북해의 포위를 푼 뒤 곧 유요를 찾아와서 만나니 유요가 부하로 거두었다. 그날 손책이 온 것을 듣고 선봉을 자원한 것이다. 유요가 말하기를,

 

네 나이 아직 어리니 대장이 될 수는 없다. 내 옆에서 명을 받들도록 하라.”

 

고 했다. 태사자가 기쁘지 않은 마음으로 물러났다.

 

張英領兵至牛渚積糧十萬於邸閣孫策引兵到張英出迎兩軍會於牛渚灘上孫策出馬張英大罵黃蓋便出與張英戰不數合忽然張英軍中大亂報說寨中有人放火張英急回軍孫策引軍前來乘勢掩殺張英棄了牛渚望深山而逃原來那寨後放火的乃是兩員健將一人乃九江壽春人姓蔣名欽字公奕一人乃九江下蔡人姓周名泰字幼平二人皆遭世亂聚人在揚子江中劫掠爲生久聞孫策爲江東豪傑能招賢納士故特引其黨三百餘人前來相投策大喜用爲軍前校尉收得牛渚邸閣糧食軍器並降卒四千餘人遂進兵神亭

 

장영이 군사를 거느리고 우저에 이르러 양곡 10만 석을 관청 창고에 쌓았다. 손책이 군사를 이끌고 오자 장영이 나가 맞섰다. 양군이 우저의 모래톱에서 만났다. 손책이 말을 타고 나서자 장영이 크게 욕하니, 황개가 곧 나와서 장영과 싸웠다. 몇 합이 안 되어서 문득 장영 군중이 크게 혼란한데, 진지 안에 누가 방화했다는 보고다. 장영이 급히 군을 돌리자 손책이 군사를 이끌고 앞으로 나가 기세를 타고 마구 무찔렀다. 장영이 우저를 포기하고 깊은 산중으로 도주했다. 알고 보니 그 진지 뒤에서 방화한 사람은 두 사람의 굳센 장수였다. 한 사람은 바로 구강군 수춘 사람으로 성은 장이고 이름은 흠이며 자는 공혁이다. 다른 한 사람은 구강군 하채 사람으로 성은 주이고 이름은 태이며 자는 유평이다. 두 사람 모두 세상의 난리를 만나 사람을 모아 양자강에서 노략질로 살아갔다. 오래전부터 손책이 강동의 호걸로서 현자를 초빙하고 선비를 받아들인다는 말을 듣고 그 무리 3백여 인을 이끌고 이리로 앞서서 온 것이다. 손책이 크게 기뻐서 채용하고 거전교위로 삼았다. 우저의 관청 창고에 쌓인 양식과 군사 기물을 거두고, 항복한 군졸 4천여 인을 아울러서 신정으로 진격했다.

 

卻說張英敗回見劉繇繇怒欲斬之謀士笮融薛禮勸免使屯兵零陵城拒敵繇自領兵於神亭嶺南下營孫策於嶺北下營策問土人曰近山有漢光武廟否土人曰有廟在嶺上策曰吾夜夢光武召我相見當往祈之長史張昭曰不可嶺南乃劉繇寨倘有伏兵奈何策曰神人佑我吾何懼焉遂披掛綽槍上馬引程普黃蓋韓當蔣欽周泰等共十三騎出寨上嶺到廟焚香下馬參拜已畢策向前跪祝曰若孫策能於江東立業複興故父之基即當重修廟宇四時祭祀

 

한편, 장영이 패하여 돌아가 유요를 만나자, 유요가 노하여 목을 베려 하니, 모사 착융과 설예가 용서해 주기를 권하여, 장영에게 영릉성에 주둔하여 적을 막도록 하였다. 유요가 스스로 병력을 이끌고 신정의 고개 남쪽에 진지를 세우고, 손책은 고개 북쪽에 진지를 세웠다. 손책이 토착 주민에게 묻기를,

 

근처 산에 한나라 광무제의 사당이 있소?”

 

하니, 토민이 말하기를,

 

고개 위에 사당이 있습니다.”

 

하였다. 손책이 말하기를,

 

내 꿈에 광무제께서 나를 불러 보셨으니, 마땅히 가서 빌어야겠소.”

 

하였다. 장사 장소가 말하기를,

 

안됩니다. 고개 남쪽이 곧 유요의 진지인데 만약 복병이라도 있으면 어찌 하시렵니까?”

 

하니, 손책이 말하기를,

 

신과 사람이 나를 돕는데, 내가 무엇을 두려워 하겠소?”

 

하고, 곧 갑옷을 입고 창을 들고 말에 올라, 정보 황개 한당 장흠 주태 등 13기를 이끌고 함께 진지를 나서 고개를 올라 사당에 이르러 분향하였다. 말에서 내려 참배를 마치고 손책이 앞을 향해 무릎 꿇고 축원하기를,

 

만약 제가 강동에서 대업을 이뤄서 돌아가신 부친의 터전을 부흥한다면, 즉시 사당을 중수하여 철마다 제사를 드리겠습니다.”

 

하였다.

 

祝畢出廟上馬回顧衆將曰吾欲過嶺探看劉繇寨柵諸將皆以爲不可策不從遂同上嶺南望村林早有伏路小軍飛報劉繇繇曰此必是孫策誘敵之計不可追之太史慈踴躍曰此時不捉孫策更待何時遂不候劉繇將令竟自披掛上馬綽槍出營大叫曰有膽氣者都跟我來諸將不動惟有一小將曰太史慈真猛將也吾可助之拍馬同行衆將皆笑

 

축원을 마치고 사당을 나와 말에 올라 고개를 돌려서 여러 장수에게 말하기를,

 

내가 고개를 넘어서 유요의 진영을 살펴보고 싶소.”

 

하니, 여러 장수 모두가 불가하다고 했다. 손책이 따르지 않자, 함께 고개에 올라서 남쪽에서 수풀을 바라보았다. 길가에 잠복하던 군사가 재빨리 유요에게 보고하니, 유요가 말하기를,

 

이것은 틀림없이 손책이 우리를 유인하는 계략이니 쫓아선 안 되오.”

 

했다. 태사자가 튀어나오면서 말하기를,

 

이때 손책을 잡지 못하면 다시 어느 때를 기다리겠습니까?”

 

하고, 곧 유요의 명을 기다리지 않고서 결국 스스로 갑옷을 걸치고 말에 올라, 창을 잡고 군영을 나서며 크게 외치기를,

 

담력이 있는 자는 모두 나를 따르라!”

 

했다. 여러 장수가 움직이지 않는데 오로지 하급 장수 하나가 말하기를,

 

태사자야말로 진실로 맹장이다! 내가 돕겠다!”

 

하며, 말을 박차 동행하니, 여러 장수들이 모두 웃었다.

 

卻說孫策看了半晌方始回馬正行過嶺只聽得嶺上叫孫策休走策回頭視之見兩匹馬飛下嶺來策將十三騎一齊擺開策橫槍立馬於嶺下待之太史慈高叫曰那個是孫策策曰你是何人答曰我便是東萊太史慈也特來捉孫策策笑曰只我便是你兩個一齊來並我一個我不懼你我若怕你非孫伯符也慈曰你便衆人都來我亦不怕縱馬橫槍直取孫策策挺槍來迎兩馬相交戰五十合不分勝負程普等暗暗稱奇

 

한편, 손책이 한참을 살피고 나서 막 말을 돌려 바로 고개를 넘어가려는데 고개 위에서 외치는 소리가 들렸다.

 

손책은 달아나지 마라!”

 

손책이 머리를 돌려 보니, 말 두 필이 나는 듯이 고개를 내려온다. 손책의 장수 13기가 일제히 전열을 가다듬었다. 손책이 창을 비껴들고 말을 세워 고개 아래에서 기다렸다. 태사자가 높이 외치기를,

 

누가 손책이냐?”

 

하니, 손책이 말하기를,

 

너는 누구냐?”

 

했다. (태사자가) 대답하기를,

 

나는 바로 동래의 태사자다. 특별히 손책을 잡으러 왔다

 

하니, 손책이 웃으며 말하기를,

 

내가 바로 손책이다. 네 놈 둘이 한꺼번에 덤벼도 두렵지 않다! 너를 두려워한다면 손백부가 아니다!”

 

라고 했다. 태사자가 말하기를,

 

너희 모두 덤벼도 나 역시 두렵지 않다!”

 

하고, 말을 몰아 창을 비껴들고 곧장 손책에게 달려들었다. 손책도 창을 쥐고 맞섰다. 두 말이 엇갈려 싸우기 50 합에도 승부가 나지 않는데 정보 등도 은근히 감탄했다.

 

慈見孫策槍法無半點兒滲漏乃佯輸詐敗引孫策趕來慈卻不由舊路上嶺竟轉過山背後策趕到大喝曰走的不算好漢慈心中自忖這廝有十二從人我只一個便活捉了他也吃衆人奪去再引一程教這廝沒尋處方好下手於是且戰且走策那裏肯舍一直趕到平川之地慈兜回馬再戰又到五十合策一槍搠去慈閃過挾住槍慈也一槍搠去策亦閃過挾住槍兩個用力只一拖都滾下馬來馬不知走的那裏去了兩個棄了槍揪住廝打戰袍扯得粉碎策手快掣了太史慈背上的短戟慈亦掣了策頭上的兜鍪策把戟來刺慈慈把兜鍪遮架

 

태사자는 손책의 창 솜씨가 빈틈이 없는 걸 보고, 거짓으로 패한 척 손책을 꾀어 쫓아오게 했다. 태사자가 아까 온 길이 아닌 길로 고개를 올라가서 결국 산 뒤로 돌아 넘었다. 손책이 쫓아와서 크게 외치기를,

 

달아나다니 대장부가 아니다!”

 

하니, 태사자가 마음속으로 생각하기를,

 

저 놈은 부하가 열둘이고 나는 하나만 있으니 저 놈을 사로잡으려면 저 무리와 떨어지게 해야 한다. 다시 한번 저놈을 유인해서 헤매게 하고서 손을 써야겠다.”

 

하고, 이로부터 싸우다 달아나기를 반복한다. 손책이 그때 개의치 않고서 줄곧 쫓아서 평지에 이르렀다. 태사자가 말을 빙 돌려서 다시 싸워서 50 합에 이르자, 손책이 창을 내지르니 태사자가 날쌔게 피하더니 창을 낚아챘다. 태사자도 창을 내지르자 손책 역시 날째게 피해 창을 낚아챘다. 둘이 한껏 힘을 써 끌어당기다가 같이 말에서 굴러 떨어졌다. 말이 어느새 저쪽으로 달아나 버렸다. 둘이 창을 내버리고 엉켜붙어서 마구 치고박아 전포가 다 찢어졌다. 손책이 재빠르게 손을 놀려 태사자의 등에 있는 짧은 창을 뽑았다. 태사자 역시 손책의 투구를 벗겼다. 손책이 단극으로 찌르자 태사자가 투구로 막아냈다.

 

忽然喊聲後起乃劉繇接應軍到來約有千餘策正慌急程普等十二騎亦沖到策與慈方才放手慈於軍中討了一匹馬取了槍上馬複來孫策的馬卻是程普收得策亦取槍上馬劉繇一千餘軍和程普等十二騎混戰逶迤殺到神亭嶺下喊聲起處周瑜領軍來到劉繇自引大軍殺下嶺來時近黃昏風雨暴至兩下各自收軍

 

갑자기 함성이 뒤에서 일어나는데, 이에 유요의 접응하는 군사 약 1천여 명이 몰려왔다. 손책이 황급한데 정보 등 12기 역시 달려왔다. 손책과 태사자가 그제서야 손을 놓았다. 태사자가 군중에서 말과 창을 얻어 다시 왔다. 손책의 말은 정보가 거둬서 손책 역시 창을 얻어서 말에 올랐다. 유요의 1천여 군사와 정보 등 12기가 혼전하며 이리저리 싸우다가 신정 고개 아래에 다다르자 함성이 일더니 주유가 군사를 거느리고 왔다. 유요도 친히 대군을 이끌고 고개 아래로 쇄도했다. 황혼 무렵이 되자 비바람이 몰아치므로 양쪽이 각각 군사를 거두었다.

 

次日孫策引軍到劉繇營前劉繇引軍出迎兩陣圓處孫策把槍挑太史慈的小戟於陣前令軍士大叫曰太史慈若不是走的快已被刺死了太史慈亦將孫策兜鍪挑於陣前也令軍士大叫曰孫策頭已在此兩軍呐喊這邊誇勝那邊道強太史慈出馬要與孫策決個勝負策遂欲出程普曰不須主公勞力某自擒之程普出到陣前太史慈曰你非我之敵手只教孫策出馬來

 

이튿날 손책이 군사를 거느리고 유요의 진영 앞으로 가자, 유요가 군을 거느리고 나와서 맞섰다. 양쪽이 전투 대열을 갖추자 손책이 창 끝에 태사자의 작은 창을 걸어서 진 앞에 세우고서 군사를 시켜 크게 소리치게 하기를,

 

태사자가 만약 빨리 달아나지 않았으면 이미 찔려 죽었을 것이다!”

 

고 했다. 태사자도 곧 손책의 투구를 진 앞에 걸어놓고서 역시 군사를 시켜 크게 소리치게 하기를,

 

손책의 머리가 이미 여기에 있다!”

 

했다. 양군이 함성을 지르고 이쪽은 이겼다고 자랑하고 저쪽은 더 세다고 외쳤다. 태사자가 말을 타고 나가서 손책과 승부를 결판내려 하자 손책이 나가려 하였다. 정보가 말하기를,

 

주공께서 수고하실 것 없이, 제가 잡아 오겠습니다.”

 

하고, 정보가 진 앞으로 나오자, 태사자가 말하기를,

 

너는 내 적수가 아니다. 어서 손책에게 말타고 나오라고 해라!”

 

고 했다.

 

程普大怒挺槍直取太史慈兩馬相交戰到三十合劉繇急鳴金收軍太史慈曰我正要捉拿賊將何故收軍劉繇曰人報周瑜領軍襲取曲阿有廬江松滋人陳武字子烈接應周瑜入去吾家基業已失不可久留速往秣陵會薛禮笮融軍馬急來接應太史慈跟著劉繇退軍孫策不趕收住人馬長史張昭曰彼軍被周瑜襲取曲阿無戀戰之心今夜正好劫營孫策然之當夜分軍五路長驅大進劉繇軍兵大敗衆皆四紛五落太史慈獨力難當引十數騎連夜投涇縣去了

 

정보가 크게 노해서 창을 겨누고 태사자에게 달려들었다. 두 말이 교차하고 30 합을 싸웠는데 유요가 급히 징을 쳐서 군을 거두었다. 태사자가 말하기를,

 

제가 바로 적장을 잡을 참인데 어찌하여 군사를 거두십니까?”

 

하니, 유요가 말하기를,

 

주유가 군사를 거느리고 곡아를 습격해서 탈취했는데 여강군 송자 사람으로 진무는 자가 자열인데 그 놈이 주유와 접응해서 그 편으로 들어갔다는 보고다. 내 집과 터전을 이미 잃었으니 여기 오래 머물 수가 없다. 어서 말릉으로 가서 설예와 착융의 군마와 만나서 급히 접응해야 하겠다.”

 

하였다. 태사자가 유요를 따라 퇴각하는데 손책이 추격하지 않고 인마를 수습했다. 장사 장소가 말하기를,

 

적군이 주유에게 곡아를 습격당해 빼앗겨서 전의를 잃었습니다. 오늘 밤 적진을 습격하기 아주 좋습니다.”

 

하였다. 손책이 그 말을 옳다고 여겨, 그날 밤 군사를 다섯 길로 나누고 멀리 몰아서 크게 진격했다. 유요의 군사가 대패하여 모두 사방으로 흩어지고 무너졌다. 태사자 홀로 감당하기 어려워서 수십 기를 이끌고 밤새 경현으로 갔다.

 

卻說孫策又得陳武爲輔其人身長七尺面黃睛赤形容古怪策甚敬愛之拜爲校尉使作先鋒攻薛劄武引十數騎突入陣去斬首級五十餘顆薛禮閉門不敢出策正攻城忽有人報劉繇會合笮融去取牛渚孫策大怒自提大軍竟奔牛渚劉繇笮融二人出馬迎敵孫策曰吾今到此你如何不降劉繇背後一人挺槍出馬乃部將於糜也與策戰不三合被策生擒過去撥馬回陣繇將樊能見捉了於糜挺槍來趕那槍剛搠到策後心策陣上軍士大叫背後有人暗算策回頭忽見樊能馬到乃大喝一聲聲如巨雷樊能驚駭倒翻身撞下馬來破頭而死策到門旗下將於糜丟下已被挾死一霎時挾死一將喝死一將自此人皆呼孫策爲小霸王

 

한편, 손책이 다시 진무를 보좌로 삼았는데, 그 사람의 신장이 7척이고 얼굴이 누렇고 눈동자가 붉으며 생긴 게 괴이했다. 손책이 그를 매우 총애하여 교위로 삼고 선봉으로 세워서 설예를 공격했다. 진무가 십수 기를 이끌고 적진에 돌입해서 5십여 명을 참수했다. 설예가 진문을 닫고 감히 나오지 못했다. 손책이 막 성을 공격하려는데, 급보가 날아들었다. 유요가 착융과 합세해서 우저를 탈취했다는 것이다. 손책이 크게 노하여 스스로 대군을 이끌고 우저로 달려갔다. 유요와 착융 두 사람이 말을 타고 맞섰다. 손책이 말하기를,

 

내가 지금 여기에 왔거늘 너희는 어찌 항복지 않느냐?”

 

하니, 유요의 배후에서 한 사람이 창을 들고 말을 타고 나서니 곧 부장 우미다. 손책과 싸워서 3합이 못 돼서 손책이 사로잡아서 말을 돌려 진으로 돌아갔다. 유요의 장수 번능이, 우미가 잡힌 것을 보고서 창을 움켜쥐고 뒤쫓았다. 그의 창이 손책의 등 가운데를 막 찌르려 할 순간, 손책 진영의 군사들이 크게 외치기를,

 

등 뒤에 사람이 몰래 노립니다!”

 

하니, 손책이 고개를 돌려, 갑자기 번능의 말이 이른 것을 보고 곧 크게 고함을 치는데 큰 우레소리 같았다. 번능이 놀라서 몸이 뒤집혀 말 아래로 꼬꾸라져서 머리가 깨져 죽었다. 손책이 진문의 깃발 아래에 도착하여 우미를 내려놓으니 이미 몸이 끼어서 죽은 상태였다. 삽시간에 한 장수를 끼어서 죽이고, 한 장수는 고함쳐서 죽이니, 이로부터 사람들이 모두 손책을 소패왕이라 불렀다.

 

當日劉繇兵大敗人馬大半降策策斬首級萬餘劉繇與笮融走豫章投劉表去了孫策還兵複攻秣陵親到城壕邊招諭薛禮投降城上暗放一冷箭正中孫策左腿翻身落馬衆將急救起還營拔箭以金瘡藥傅之策令軍中詐稱主將中箭身死軍中舉哀拔寨齊起薛禮聽知孫策已死連夜起城內之軍與驍將張英陳橫殺出城來追之忽然伏兵四起孫策當先出馬高聲大叫曰孫郎在此衆軍皆驚盡棄槍刃拜於地下策令休殺一人張英撥馬回走被陳武一槍刺死陳橫被蔣欽一箭射死薛禮死於亂軍中策入秣陵安輯居民移兵至涇縣來捉太史慈

 

그날 유요의 병력이 대패하고 인마의 태반이 손책에게 투항했다. 손책의 군사들이 참수한 수급이 만여 명이었다. 유요와 착융이 예장으로 달아나서 유표에게 의탁했다. 손책이 병력을 돌려서 다시 말릉을 공격하는데, 몸소 성의 해자 가까이에 가서 설예에게 항복을 권했다. 성 위에서 몰래 숨어서 쏘는 화살 하나가 손책의 왼쪽 넓적다리에 명중하니 (손책이) 말에서 굴러떨어졌다. 여러 장수가 급히 구하여 일으키고 진지로 돌아가서 화살을 뽑고, 금창약을 발랐다. 손책이 군중에 명령하여 주장이 화살에 맞아서 죽었다고 거짓으로 속여 퍼뜨리게 하였다. 군중에서 장례를 치르고 진지를 철거해서 일제히 떠났다. 설예는 손책이 이미 죽었다는 말을 듣고 밤새 성 안의 군사를 일으키니 사나운 장수인 장영 진횡과 함께 급히 성을 나서서 추격하였다. 갑자기 복병이 사방에서 튀어나오는데 손책이 선두에서 말을 달려나오며 큰 소리로 외치기를,

 

손랑이 여기에 있다!”

 

하니, 군사들이 모두 놀라서 창칼을 모조리 버리고 땅바닥에 엎드렸다. 손책이 한 사람도 죽이지 말라고 명했다. 장영이 말을 돌려 달아나는 것을 진무가 한 창에 찔러 죽였다. 진횡도 장흠의 화살에 맞아 죽었다. 설예도 난군 중에 죽었다. 손책이 말릉에 입성하여 주민들을 안심시키고 경현으로 병력을 이동하여 태사자를 잡으려고 하였다.

 

卻說太史慈招得精壯二千餘人並所部兵正要來與劉繇報仇孫策與周瑜商議活捉太史慈之計瑜令三面攻縣只留東門放走離城二十五裏三路各伏一軍太史慈到那裏人困馬乏必然被擒原來太史慈所招軍大半是山野之民不諳紀律涇縣城頭苦不甚高當夜孫策命陳武短衣持刀首先爬上城放火太史慈見城上火起上馬投東門走背後孫策引軍趕來太史慈正走後軍趕至三十裏卻不趕了太史慈走了五十裏人困馬乏蘆葦之中喊聲忽起慈急待走兩下裏絆馬索齊來將馬絆翻了生擒太史慈解投大寨策知解到太史慈親自出營喝散士卒自釋其縛將自己錦袍衣之請入寨中謂曰我知子義真丈夫也劉繇蠢輩不能用爲大將以致此敗慈見策待之甚厚遂請降

 

한편, 태사자가 정예 장사 2천여 명과 부하 병사들을 불러모아 유요의 복수를 하려던 참이었다. 손책이 주유와 함께 태사자를 사로잡을 계책을 상의했다. 주유가 명령하여 세 방면에서 경현을 공격하고 단지 동문만 달아나게 터놓도록 했다. 성 밖 25리에 세 갈래로 각각 1 군씩 매복시켜서 태사자가 그곳에 오면 사람과 말 모두 지쳐서 반드시 생포할 수 있을 것이라고 생각했다. 원래 태사자가 끌어모은 군사 태반이 산과 들의 백성으로서 기율을 알지 못했다. 경현성 꼭대기는 별로 높지 않아서, 그날 밤에 손책이 진무에게 명하여서 짧은 옷 차림에 칼을 지니고서 먼저 성에 기어 올라가서 방화하게 했다. 태사자가 성 위에 불이 난 걸 보고서 말을 타고 동문으로 달아나니 그 뒤를 손책이 군사를 이끌고 뒤쫓았다. 태사자가 바로 달아나는데 후군이 30리까지 따라오다가 더 따라오지 않았다. 태사자가 5십 리를 달리자 사람도 피곤하고 말도 지쳤는데 갈대밭에서 함성이 문득 일어났다. 태사자가 급히 달아나려는데 양쪽에서 말 올가미가 일제히 날아들어서 말이 낚여 넘어지고 태사자를 사로잡아서 큰 진지로 끌고 갔다. 손책이 태사자를 잡아온 걸 알고서 친히 군영에 나와 사졸들을 꾸짖어 물러가게 한 뒤 자신이 포박을 풀고, 비단 전포를 벗어서 입히고 군영 안으로 들어가게 하여 말하기를,

 

나는 자의(태사자의 자)가 진정한 장부인 걸 아오. 유요는 어리석은 인간이라 큰 장수를 쓸 줄 모르니 이 지경으로 패했소.”

 

하였다. 태사자가 손책의 대우가 심히 후한 것을 보고 마침내 항복하기를 청했다.

 

策執慈手笑曰神亭相戰之時若公獲我還相害否慈笑曰未可知也策大笑請入帳邀之上坐設宴款待慈曰劉君新破士卒離心某欲自往收拾餘衆以助明公不識能相信否策起謝曰此誠策所願也今與公約明日日中望公來還慈應諾而去諸將曰太史慈此去必不來矣策曰子義乃信義之士必不背我衆皆未信

 

손책이 태사자의 손을 잡고 웃으며 말하기를,

 

신정에서 서로 싸울 때 만약 그대가 나를 잡았다면 해칠 마음이었소?”

 

하니, 태사자가 웃으며 말하기를,

 

알 수 없지요.”

 

했다. 손책이 크게 웃으며 장막 안으로 들게 하여 윗자리에 앉히고 연회를 열어서 환대했다. 태사자가 말하기를,

 

유군(유요)께서 격파된 지 얼마 안 되어 사졸의 마음이 떠났으니 제가 가서 무리를 모아 와서 공을 돕고 싶습니다만, 믿어주시겠습니까?”

 

하니, 손책이 일어나 사례하기를,

 

이것은 참으로 내가 바라던 바요. 지금 그대와 약속하니, 내일 안에 정오까지 그대가 돌아오길 바라오.”

 

하였다. 태사자가 응락하고 떠났다. 여러 장수들이 말하기를,

 

태사자가 이렇게 가버리면 반드시 돌아오지 않을 것입니다.”

 

하니, 손책이 말하기를,

 

자의는 신의 있는 사람이니, 결코 나를 저버리지 않을 것이오.”

 

하였다. 그러나 모두들 믿지 못했다.

 

次日立竿於營門以候日影恰將日中太史慈引一千餘衆到寨孫策大喜衆皆服策之知人於是孫策聚數萬之衆下江東安民恤衆投者無數江東之民皆呼策爲孫郎但聞孫郎兵至皆喪膽而走及策軍到並不許一人擄掠雞犬不驚人民皆悅齎牛酒到寨勞軍策以金帛答之歡聲遍野其劉繇舊軍願從軍者聽從不願爲軍者給賞歸農江南之民無不仰頌由是兵勢大盛策乃迎母叔諸弟俱歸曲阿使弟孫權與周泰守宣城策領兵南取吳郡

 

이튿날 영문 앞에 대나무 막대를 세우고 해그림자를 살폈다. 바로 정오가 되자 태사자가 천여 무리를 이끌고 진지로 왔다. 손책이 크게 기뻐했고, 모두가 손책의 사람 보는 눈에 탄복했다. 이에 손책이 수만의 무리를 모으고 강동에 내려가 백성을 편안케 하고 사람들을 보살피므로 넘어오는 이가 무수했다. 강동의 백성들이 모두 손책을 손랑이라 불렀다. 손랑의 군대가 온다고 듣기만 해도 모두 간담이 서늘해서 달아났다. 그러나 막상 손책의 군사가 오면, 한 사람이라도 노략질을 못하게 하니 닭이나 개도 놀라지 않아 인민이 모두 기뻐하고 소를 잡고 술을 내어 군영으로 찾아와서 군을 위문했다. 손책이 금과 비단으로 답례하니 환호성이 들판에 가득했다. 유요의 옛 군사로서 종군을 원하는 자는 따르게 하고, 군인이 되기를 원하지 않는 자는 포상하고 귀농시켰다. 강남의 백성들이 우러러 칭송하지 않는 이가 없었다. 이로부터 군세가 크게 불어났다. 손책이 곧 모친과 숙부와 여러 아우를 맞이해서 모두 곡아로 돌려보내고 아우 손권과 주태를 시켜서 선성을 지키게 하였다. 손책은 군사를 거느리고 남쪽으로 오군을 취하러 갔다.

 

時有嚴白虎自稱東吳德王據吳郡遣部將守住烏程嘉興當日白虎聞策兵至令弟嚴輿出兵會於楓橋輿橫刀立馬於橋上有人報入中軍策便欲出張紘諫曰夫主將乃三軍之所系命不易輕敵小寇願將軍自重策謝曰先生之言如金石但恐不親冒矢石則將士不用命耳隨遣韓當出馬比及韓當到橋上時蔣欽陳武早駕小舟從河岸邊殺過橋裏亂箭射倒岸上軍二人飛身上岸砍殺嚴輿退走韓當引軍直殺到閶門下賊退入城裏去了

 

당시 엄백호가 동오의 덕왕이라 자칭하고 오군을 점거하여 부하 장수를 보내어서 오정과 가흥을 수비케 하고 있었다. 그날 엄백호가 손책의 병력이 온다는 말을 듣고, 아우 엄여를 시켜 출병하여 풍교에서 만나도록 했다. 엄여가 칼을 비껴들고서 다리 위에 말을 세웠다. 어떤 사람이 중군에 보고하자 손책이 곧 출격하려 하였다. 장굉이 간하여 말하기를,

 

주장은 삼군의 운명을 맡은 존재인데, 작은 적이라도 가볍게 보고 쉽게 생각해선 안 됩니다. 장군은 자중하시기 바랍니다.”

 

했다. 손책이 사례하며 말하기를,

 

선생의 말씀이 금석 같으나, 다만 친히 화살과 돌을 무릅쓰지 않으면 장수와 병사가 명령을 듣지 않을까 걱정이오.”

 

하고, 결국 한당을 말에 올라 나서게 했다. 한당이 다리 위로 왔을 때, 장흠 진무가 먼저 작은 배를 타고서 강기슭으로부터 와서 다리를 쏜살 같이 지나더니, 어지러이 화살을 날려서 강 기슭의 군사들을 쓰러뜨렸다. 두 사람이 몸을 날려서 강기슭을 올라가서 베어 죽이자 엄여가 달아났다. 한당이 군사를 이끌고 다리의 문 아래로 쇄도하자, 적들이 물러나 성으로 들어갔다.

 

策分兵水陸並進圍住吳城一困三日無人出戰策引衆軍到閶門外招諭城上一員裨將左手托定護梁右手指著城下大罵太史慈就馬上拈弓取箭顧軍將曰看我射中這廝左手說聲未絕弓弦響處果然射個正中把那將的左手射透反牢釘在護梁上城上城下人見者無不喝采衆人救了這人下城白虎大驚曰彼軍有如此人安能敵乎遂商量求和次日使嚴輿出城來見孫策策請輿入帳飲酒酒酣問輿曰令兄意欲如何輿曰欲與將軍平分江東策大怒曰鼠輩安敢與吾相等命斬嚴輿輿撥劍起身策飛劍砍之應手而倒割下首級令人送入城中白虎料敵不過棄城而走

 

손책이 병력을 나눠서 수륙병진하고 오성을 포위했다. 3일 동안 에워싸도 아무도 출전하지 않았다. 손책이 많은 군사를 이끌고 와서 다리의 문밖에서 불러서 달래자 성 위에서 한 부하 장수가 왼손은 난간 위에 걸쳐 놓고, 오른손으로 성 아래를 손가락질하며 크게 욕했다. 태사자가 곧 말 위에서 활을 집어들고 화살을 뽑아서 군사와 장수들을 돌아보며 말하기를,

 

내가 저 놈의 왼손을 맞히는 것을 잘 봐라!”

 

했다. 말소리 끝나기도 전에 활시위가 울더니 과연 화살이 명중해서 그 장수의 왼손을 관통하고, 다시 난간에 못처럼 박혔다. 성 위아래에서 본 사람들이 찬탄하지 않는 이가 없었다. 여러 사람이 그 사람을 구해서 성을 내려갔다. 엄백호가 크게 놀라서 말하기를,

 

적군에 이런 자가 있는데 어찌 대적하겠느냐!”

 

하며, 곧 화친을 구할 것을 생각했다. 이튿날, 엄여에게 성을 나가 손책을 찾아 만나게 하였다. 손책이 엄여를 장막 안으로 불러서 함께 술을 마시고, 술이 거나해지자 엄여에게 묻기를,

 

그대 형의 뜻은 어찌하려는 것이오?”

 

하니, 엄여가 말하기를,

 

장군과 함께 강동을 똑같이 나누시려 하시오.”

 

하였다. 손책이 크게 노하여 말하기를,

 

쥐새끼 따위가 감히 나와 맞먹으려 하느냐!”

 

하며, 엄여를 베라고 명하자, 엄여가 칼을 뽑으며 일어서는 것을 손책이 순식간에 칼로 베고서, 바닥에 엎어놓고 머리를 잘라서 사람을 시켜 성안으로 보냈다. 엄백호가 대적할 수 없다고 생각하고 성을 버리고 달아났다.

 

策進兵追襲黃蓋攻取嘉興太史慈攻取烏程數州皆平白虎奔餘杭於路劫掠被土人淩操領鄉人殺敗望會稽而走淩操父子二人來接孫策策使爲從征校尉遂同引兵渡江嚴白虎聚寇分布於西津渡口程普與戰複大敗之連夜趕到會稽會稽太守王朗欲引兵救白虎忽一人出曰不可孫策用仁義之師白虎乃暴虐之衆還宜擒白虎以獻孫策朗視之乃會稽餘姚人姓虞名翻字仲翔現爲郡吏朗怒叱之翻長歎而出朗遂引兵會合白虎同陳兵於山陰之野兩陣對圓孫策出馬謂王朗曰吾興仁義之兵來安浙江汝何故助賊朗罵曰汝貪心不足既得吳郡而又強並吾界今日特與嚴氏雪仇

 

손책이 진군하여 추격하니, 황개가 가흥을 공격해서 함락하고 태사자는 오정을 함락하고 여러 주를 모두 평정했다. 엄백호가 여항으로 달아나며 길에서 약탈하다가 그곳 사람 능조가 고을 사람들을 이끌고 무찌르자 회계로 달아났다. 능조 부자 두 사람이 손책을 찾아오자 손책이 종정교위로 삼고 함께 병력을 이끌고 강을 건넜다. 엄백호가 도적들을 모아서 서진의 나루 입구에 나눠서 포진했다. 정보가 그들과 싸워서 다시 크게 무찌르고 그 밤에 회계까지 추격했다. 회계태수 왕랑이 병력을 이끌어서 백호를 구하려 하자 문득 한 사람이 나서서 말하기를,

 

불가합니다. 손책은 인의의 군사를 이끌었고, 엄백호는 포악한 무리이니, 오히려 엄백호를 잡아서 손책에게 바쳐야 합니다.”

 

하였다. 왕랑이 보니 곧 회계군 여조현 사람으로 성은 우이고 이름은 번이며 자는 중상인데 지금 군의 관리였다. 왕랑이 노해서 꾸짖으니 우번이 길게 탄식하고 나갔다. 왕랑이 곧 병력을 이끌고 엄백호와 합쳐서 함께 산음의 들에 병력을 펼쳤다. 양군이 포진을 마치자 손책이 말을 타고 나와 왕랑에게 말하기를,

 

내가 인의의 군사를 일으켜서, 절강 땅을 편안케 하려거늘, 네가 어찌하여 도적을 돕느냐?”

 

하니, 왕랑이 욕하며 말하기를,

 

네 욕심이 채워지지 않았느냐? 이미 오군을 얻고도 다시 내 땅까지 강제로 아우르려 하느냐? 오늘 특별히 엄백호의 복수를 해주마!”

 

하였다.

 

孫策大怒正待交戰太史慈早出王朗拍馬舞刀與慈戰不數合朗將周昕殺出助戰孫策陣中黃蓋飛馬接住周昕交鋒兩下鼓聲大震互相鏖戰忽王朗陣後先亂一彪軍從背後抄來朗大驚急回馬來迎原來是周瑜與程普引軍刺斜殺來前後夾攻王朗寡不敵衆與白虎周昕殺條血路走入城中拽起吊橋堅閉城門孫策大軍乘勢趕到城下分布衆軍四門攻打王朗在城中見孫策攻城甚急欲再出兵決一死戰嚴白虎曰孫策兵勢甚大足下只宜深溝高壘堅壁勿出不消一月彼軍糧盡自然退走那時乘虛掩之可不戰而破也朗依其議乃固守會稽城而不出

 

손책이 크게 노해서 바로 싸우려 하는데, 태사자가 벌써 출격했다. 왕랑이 말을 박차서 칼춤을 추며 태사자와 싸운 지 몇 합이 되지 않아서 왕랑의 장수 주흔이 도우러 급히 나왔다. 손책의 진중에서 황개가 말을 달려서 주흔을 막아서 창칼을 주고받았다. 양쪽에서 북소리 크게 진동하고 서로 격렬하게 싸웠다. 갑자기 왕랑의 진 후미가 어지러워지더니 한 무리 군사가 뒤에서 치고 들어왔다. 왕랑이 크게 놀라서 급히 말을 돌려서 맞섰다. 알고 보니, 주유와 정보가 군을 이끌고서 우회하여 치고 들어와서 앞뒤로 협공한 것이다. 왕랑이 중과부적이라 엄백호 주흔과 함께 한줄기 혈로(살길)를 뚫고서 달아나서 성중으로 들어가고, 적교를 올리고 성문을 굳게 닫았다.손책의 대군이 승세를 타고서 성 아래까지 추격하고 군사를 나눠서 네 개의 문을 타격했다. 왕랑이 성중에서, 손책의 공성이 심히 맹렬한 걸 보고서 다시 출병하여서 죽기를 각오하고 싸우려 했다. 엄백호가 말하기를,

 

손책의 병세가 심히 크므로 그대가 마땅히 웅덩이를 깊이 파고 보루를 높이 쌓아 수비를 견고히 하셔야지, 출격해서는 안 됩니다. 한 달이 못 돼서 적군의 양식이 바닥나면 자연히 물러갈 것이니, 그때 빈틈을 타서 덮치면 싸우지 않고서도 격파할 것입니다.”

 

하니, 왕랑이 그 말에 의하여 회계성을 굳게 지키고 나가지 않았다.

 

孫策一連攻了數日不能成功乃與衆將計議孫靜曰王朗負固守城難可卒拔會稽錢糧大半屯於查瀆其地離此數十裏莫若以兵先據其內所謂攻其無備出其不意也策大喜曰叔父妙用足破賊人矣即下令於各門燃火虛張旗號設爲疑兵連夜撤圍南去周瑜進曰主公大兵一起王朗必然出城來趕可用奇兵勝之策曰吾今准備下了取城只在今夜遂令軍馬起行

 

손책이 며칠을 이어서 공격해도 성공하지 못하자 여러 장수와 계책을 논의했다. 손정이 말하기를,

 

왕랑이 성을 굳게 지키므로 쉽게 함락하기 어렵네. 회계에는 양식이 많고, 그 태반이 사독에 쌓여있네. 그 땅은 여기서 수십 리 거리인데, 병력을 보내서 그 곳을 선점하는 것이 좋겠네. 이른바 방비가 없는 곳을 공격하고, 예상치 못한 데로 출격하는 것이네.”

 

하니, 손책이 크게 기뻐하여 말하기를,

 

숙부께서 묘책을 내주시니, 도적들을 격파할 만합니다!”

 

하였다. 즉시 명령을 내려서 문마다 불을 피우고, 깃발을 거짓으로 늘어 세워서, 거짓병사로 삼고 밤새 포위를 거두어 남쪽으로 갔다. 주유가 떠나면서 말하기를,

 

주공의 대군이 일시에 일어나면, 왕랑이 틀림없이 성을 나와서 뒤쫓을 것이니, 기습하는 병사를 쓰면 이길 수 있습니다.”

 

하니, 손책이 말하기를,

 

내가 지금 준비해뒀소. 오늘밤이면 성을 취할 것이오.”

 

하였다. 곧 영을 내려서 군마를 일으켜 행군했다.

 

卻說王朗聞報孫策軍馬退去自引衆人來敵樓上觀望見城下煙火並起旌旗不雜心下遲疑周昕曰孫策走矣特設此計以疑我耳可出兵襲之嚴白虎曰孫策此去莫非要去查瀆我令部兵與周將軍追之朗曰查瀆是我屯糧之所正須提防汝引兵先行吾隨後接應白虎與周昕領五千兵出城追趕將近初更離城二十餘裏忽密林裏一聲鼓響火把齊明白虎大驚便勒馬回走一將當先攔住火光中視之乃孫策也周昕舞刀來迎被策一槍刺死餘衆皆降白虎殺條血路望餘杭而走

 

한편, 왕랑이 손책의 군마가 물러간 것을 듣고서 스스로 무리를 이끌고 가서 망루 위에서 살펴보았다. 성 아래를 내려다보니 연기가 여기저기 피어오르고, 깃발들도 어지럽지 않으므로 마음속으로 주저한다. 주흔이 말하기를,

 

손책이 달아나면서, 특별히 이 계책을 내어서 우리가 의심하게 하는 것입니다. 출병하여서 습격하는 게 좋습니다.”

 

하니, 엄백호가 말하기를,

 

손책이 이렇게 갔다면, 사독으로 갔을 게 틀림없소. 나는 부하들과 주 장군에게 명해서 추격하겠소.”

 

하니, 왕랑이 말하기를,

 

사독은 내가 양곡을 쌓아둔 곳이라 반드시 막아야 하오. 그대가 병력을 이끌고 먼저 가시오. 내가 뒤따라 접응하리다.”

 

하였다. 엄백호와 주흔이 5천 병력을 이끌고 성을 나와 뒤쫓았다. 초경 무렵이 가까웠을 때 성 밖 2십여 리 지점의 울창한 수풀 속에서 갑자기 북소리가 한차례 울리더니, 횃불이 일제히 타올랐다. 엄백호가 크게 놀라서 곧 말을 돌려서 달아났다. 한 장수가 선두에 서서 가로막는데, 불빛 속에서 보니 바로 손책이다. 주흔이 칼춤을 추며 맞섰지만 손책의 한 창에 찔려죽었다. 나머지 무리는 모두 항복했다. 엄백호가 한 줄기 혈로를 뚫고, 여항으로 달아났다.

 

王朗聽知前軍已敗不敢入城引部下奔逃海隅去了孫策複回大軍乘勢取了城池安定人民不隔一日只見一人將著嚴白虎首級來孫策軍前投獻策視其人身長八尺面方口闊問其姓名乃會稽餘姚人姓董名襲字元代策喜命爲別部司馬自是東路皆平令叔孫靜守之令朱治爲吳郡太守收軍回江東

 

왕랑이 먼저 간 군사가 이미 패한 것을 듣고서 감히 입성하지 못하고, 부하들을 이끌고 바닷가 한구석으로 달아났다. 손책이 다시 대군을 돌려서 기세를 몰아서 성지를 취하고 인민을 안정시켰다. 하루가 못 돼서 한 사람이 엄백호의 머리를 들고서 손책의 군 앞으로 찾아와서 바쳤다. 손책이 보니 신장이 8척이요 얼굴이 네모지고 입이 넓었다. 그 성명을 묻자 곧 회계군 여조현 사람으로 성은 동이고 이름은 습이며 자가 원대다. 손책이 기뻐서 별부사마로 삼았다. 이로부터 동쪽 방면이 모두 평정되어, 숙부 손정에게 지키게 하고 주치를 오군태수로 삼고서 군사를 거두어 강동으로 돌아갔다.

 

卻說孫權與周泰守宣城忽山賊竊發四面殺至時值更深不及抵敵泰抱權上馬數十賊衆用刀來砍泰赤體步行提刀殺賊砍殺十餘人隨後一賊躍馬挺槍直取周泰被泰扯住槍拖下馬來奪了槍馬殺條血路救出孫權餘賊遠遁周泰身被十二槍金瘡發脹命在須臾策聞之大驚帳下董襲曰某曾與海寇相持身遭數槍得會稽一個賢郡吏虞翻薦一醫者半月而愈策曰虞翻莫非虞仲翔乎襲曰策曰此賢士也我當用之乃令張昭與董襲同往聘請虞翻翻至策優禮相待拜爲功曹因言及求醫之意翻曰此人乃沛國譙郡人姓華名佗字元化真當世之神醫也當引之來見

 

한편, 손권이 주태와 선성을 지키는데 갑자기 산적이 틈을 타서 사방에서 들이닥쳤다. 그때 마침 깊은 밤이라, 대적할 수가 없어서 주태가 손권을 안아서 말에 태웠다. 수십 명의 도적이 칼을 휘두르며 달려와서 사람을 베었다. 주태가 벌거벗은 채 걸어가며 칼을 휘둘러 도적을 무찌르는데, 십여 인을 베었다. 뒤에서 도적 하나가 말을 달려 주태에게 창을 겨눠 달려드는데 주태가 창을 낚아채서 도적을 떨어뜨리고 창과 말을 빼앗아 혈로를 뚫고 손권을 구출했다. 남은 도적들은 멀리 달아났다. 주태의 몸 열두 군데가 창에 찔리고 금창이 터져서 목숨이 위태로웠다. 손책이 듣고서 크게 놀랐다. 부하 동습이 말하기를,

 

제가 일찍이 해적과 다투다가 몸 여러 군데가 창에 찔렸는데, 마침 회계 땅의 어진 벼슬아치 우번이 추천한 의원 덕분에 보름만에 나았습니다.”

 

고 하니, 손책이 말하기를,

 

우번이면 바로 우중상이 아니오?”

 

했다. 동습이 말하기를,

 

그렇습니다.”

 

하니,

 

이 사람은 어진 선비이니 내가 마땅히 채용해야겠소.”

 

하고, 곧 장소에게 영을 내려서 동습과 함께 가서 우번을 초빙하게 했다. 우번이 오자 손책이 예우하여 공조(보좌관)로 삼고, 그 의원을 구할 뜻을 말하니, 우번이 말하기를,

 

그 사람은 패국 초군 사람으로 성은 화이고 이름은 타이며 자가 원화입니다. 진실로 지금 세상의 신의입니다. 마땅히 데려와서 보셔야 합니다.”

 

했다.

 

不一日引至策見其人童顏鶴發飄然有出世之姿乃待爲上賓請視周泰瘡佗曰此易事耳投之以藥一月而愈策大喜厚謝華佗遂進兵殺除山賊江南皆平孫策分撥將士守把各處隘口一面寫表申奏朝廷一面結交曹操一面使人致書與袁術取玉璽卻說袁術暗有稱帝之心乃回書推托不還急聚長史楊大將都督張勳紀靈橋蕤上將雷薄陳蘭三十餘人商議孫策借我軍馬起事今日盡得江東地面乃不思根本而反來索璽殊爲無禮當以何策圖之長史楊大將曰孫策據長江之險兵精糧廣未可圖也今當先伐劉備以報前日無故相攻之恨然後圖取孫策未遲某獻一計使備即日就擒正是不去江東圖虎豹卻來徐郡鬥蛟龍

 

하루가 못 돼서 데려와 손책이 그를 만나보니 (얼굴이) 동안에 백발이고 표연하여 속세를 떠난 자태다. 곧 상빈으로 모시고 주태의 상처를 봐달라 청했다. 화타가 말하기를,

 

이건 쉬운 일입니다.”

 

하고, 약을 투여하여 한 달만에 나았다. 손책이 크게 기뻐하여 화타에게 후하게 사례했다. 곧 진격하여서 산적을 무찔러서 없애니, 강남이 모두 평정되었다. 손책이 장수와 문관을 나눠서 곳곳의 요충지를 지키게 했다. 한편으로 조정에 표를 올리고, 한편으로 조조와 교분을 맺았다. 또 한편으로 사람을 시켜서 원술에게 글을 보내어 옥새를 돌려달라 했다. 그런데 원술이 몰래 황제가 되려는 마음을 먹고서, 핑계를 대고 돌려주지 못한다고 회신했다. 그리고 급히 장사 양대장, 도독 장훈, 기령, 교유, 상장 뇌박, 진란 등 3십여 인을 모아서 상의하며 말하기를,

 

손책이 내 군마를 빌려서 거사하고서 지금 강동 지역을 모조리 얻고 보답할 생각은 않고 도리어 옥새를 내놓으라 하니 심히 무례하오. 마땅히 어떤 계책으로 도모해야겠소?”

 

하니, 장사 양대장이 말하기를,

 

손책은 장강의 험준한 곳을 점거하고, 병사는 정예하고 식량이 풍부하므로 아직 도모해선 안 됩니다. 지금 당장은 먼저 유비를 토벌하여 예전에 아무 이유 없이 우리를 공격한 원한을 갚은 뒤 손책을 도모해도 늦지 않습니다. 제게 계책이 하나 있으니 유비를 즉시 잡을 수 있습니다.”

 

했다. 이야말로, 강동으로 가서 호랑이를 도모하지 않고, 도리어 서주에서 교룡과 싸우겠구나!

 

不知其計若何且聽下文分解

 

그 계책이 무엇인지 알 수 없구나. 다음 회의 이야기를 들으면 풀릴 것이오.

728x90
반응형

관련글 더보기