상세 컨텐츠

본문 제목

제75회 관운장은 뼈를 긁어 독을 치료하고, 여자명(여몽)은 흰옷으로 장강을 건너다.

본문

 

 

第七十五回

關雲長刮骨療毒 呂子明白衣渡江

 

75

관운장은 뼈를 긁어 독을 치료하고, 여자명(여몽)은 흰옷으로 장강을 건너다.

 

卻說曹仁見關公落馬即引兵沖出城來被關平一陣殺回救關公歸寨拔出臂箭原來箭頭有藥毒已入骨右臂青腫不能運動關平慌與衆將商議曰父親若損此臂安能出敵不如暫回荊州調理於是與衆將入帳見關公公問曰汝等來有何事衆對曰某等因見君侯右臂損傷恐臨敵致怒沖突不便衆議可暫班師回荊州調理公怒曰吾取樊城只在目前取了樊城即當長驅大進徑到許都剿滅操賊以安漢室豈可因小瘡而誤大事汝等敢慢吾軍心耶

 

각설, 조인은 관우가 낙마하는 것을 보고 즉시 병력을 이끌고 성 밖으로 나와 돌격했다. 그러나 관평이 한바탕 물리쳐서 되돌리고, 관우를 구해서 영채로 돌아가서 팔뚝에 박힌 화살을 뽑아냈다. 원래 화살촉에 독이 있어서 이미 뼛속까지 침입하여 오른쪽 팔이 시퍼렇게 부어올라 움직일 수가 없었다. 관평이 황망히 여러 장수와 상의해 말하기를,

 

부친께서 팔을 다치셨으니, 어찌 능히 출전해서 대적하시겠소? 잠시 형주로 돌아가, 조리하는 것이 낫겠소.”

 

하니, 이에 여러 장수들이 장중으로 들어가 관우를 만났다. 관우가 말하기를,

 

그대들은 무슨 일로 왔소?”

 

하니, 장수들이 대답하기를,

 

저희가 군후의 오른팔이 손상된 것을 보니, 적군을 만나 노하시면, 충돌해 싸우기 불편하실까 걱정스럽습니다. 사람들의 의견은 잠시 군사를 거두어서 형주로 돌아가 조리하는 것이 좋겠다는 것입니다.”

 

했다. 관우가 노해 말하기를,

 

내가 번성을 취하는 것이 바로 눈앞이오. 번성을 취하면, 마땅히 즉시 멀리 병력을 이끌고 크게 진격해서 곧장 허도에 다다라, 역적 조조를 섬멸하여 한나라 황실을 안정시킬 것이오. 어찌 작은 상처 때문에 대사를 그르치겠소? 그대들은 감히 우리의 군심을 흩트릴 뿐이오!”

 

했다.

 

平等默然而退衆將見公不肯退兵瘡又不痊只得四方訪問名醫忽一日有人從江東駕小舟而來直至寨前小校引見關平平視其人方巾闊服臂挽青囊自言姓名乃沛國譙郡人姓華名倫字元化因聞關將軍乃天下英雄今中毒箭特來醫治平曰莫非昔日醫東吳周泰者乎佗曰

 

관평 등이 말없이 물러났다. 장수들은 관우가 퇴군할 뜻이 없는데다 상처도 낫지 않은 것을 보고, 할 수 없이 사방으로 명의를 찾았다. 문득 어느 날, 어떤 사람이 강동에서 작은 배를 타고 와서, 곧바로 영채 앞에 이르렀다. 병사가 그를 이끌고 관평을 만났다. 관평이 그 사람을 보니, 사각형 두건에 넓은 옷을 입고, 팔에 푸른 주머니를 들고 있었다. 스스로 성명을 말하기를, 패국의 초군 사람으로 성은 화이고 이름은 타이며 자는 원화라고 했다. 관장군이 천하영웅(天下英雄)인데 지금 독화살을 맞은 것을 듣고서, 특별히 치료하러 왔다고 했다. 관평이 말하기를,

 

지난날 동오의 주태를 치료하신 분이 아니시오?”

 

하니, 화타가 말하기를,

 

그렇소.”

 

했다.

 

平大喜即與衆將同引華佗入帳見關公時關公本是臂疼恐慢軍心無可消遣正與馬良弈棋聞有醫者至即召入禮畢賜坐茶罷佗請臂視之公袒下衣袍伸臂令佗看視佗曰此乃弩箭所傷其中有烏頭之藥直透入骨若不早治此臂無用矣公曰用何物治之佗曰某自有治法但恐君侯懼耳公笑曰吾視死如歸有何懼哉佗曰當於靜處立一標柱上釘大環請君侯將臂穿於環中以繩系之然後以被蒙其首吾用尖刀割開皮肉直至於骨刮去骨上箭毒用藥敷之以線縫其口方可無事但恐君侯懼耳公笑曰如此容易何用柱環令設酒席相待

 

관평이 크게 기뻐하며 즉시 장수들과 함께, 화타를 데리고 장중으로 들어가 관우를 만났다. 이때 관우는 본래 팔이 아팠으나 군심을 흩트릴까 두려워하며, 소일할 것이 없어 마침 마량과 더불어 바둑을 두고 있는데, 의사가 온 것을 듣고 즉시 불러들였다. 인사를 마치고 자리에 앉게 한 후 차를 다 마시자, 화타가 팔을 보여 줄 것을 청했다. 관우가 웃옷을 벗어 팔을 뻗어서 화타에게 보게 했다. 화타가 말하기를,

 

이것은 쇠뇌 화살에 다친 것인데, 그 속에 오두(바곳, 부자)의 독약이 들어 있어 뼛속으로 들어간 것입니다. 어서 치료하지 않으면, 이 팔은 못 쓰게 됩니다.”

 

하니, 관우가 말하기를,

 

무엇으로 고쳐야겠소?”

 

했다. 화타가 말하기를,

 

제 나름의 치료법이 있사오나, 다만 군후께서 두려워하실까 걱정입니다.”

 

하니, 관우가 웃으며 말하기를,

 

내가 죽는 것을 (본향으로) 돌아가는 것과 같이 여기는데, 무엇이 두렵겠소?”

 

했다. 화타가 말하기를,

 

마땅히 조용한 곳에 기둥을 하나 세우고 그 위에 큰 고리를 못으로 박아서, 청컨대 군후께서 팔을 고리 속에 끼워 넣고 줄로 묶은 뒤에 머리를 이불로 덮습니다. 제가 뾰족한 칼로써 살갗을 째고 곧바로 뼈에 이르러, 뼈 위의 화살 독을 긁어내고 약을 발라, 실로써 그 짼 곳을 꿰매야 무사합니다. 다만 군후께서 무서워할까 두렵습니다.”

 

하니, 관우가 웃으며 말하기를,

 

이처럼 쉽거늘 무엇 하러 기둥과 고리를 쓰겠소?”

 

하고, 술자리를 차려 화타를 대접하게 했다.

 

公飲數杯酒畢一面仍與馬良弈棋伸臂令佗割之佗取尖刀在手令一小校捧一大盆於臂下接血佗曰某便下手君侯勿驚公曰任汝醫治吾豈比世間俗子懼痛者耶佗乃下刀割開皮肉直至於骨骨上已青佗用刀刮骨悉悉有聲帳上帳下見者皆掩面失色公飲酒食肉談笑弈棋全無痛苦之色須臾血流盈盆佗刮盡其毒敷上藥以線縫之公大笑而起謂衆將曰此臂伸舒如故並無痛矣先生真神醫也佗曰某爲醫一生未嘗見此君侯真天神也

 

관우가 술을 몇 잔 마시고 나더니, 한편으로 다시 마량과 바둑을 두며, 팔을 뻗어 화타에게 그곳을 절개하게 했다. 화타가 뾰족한 칼을 손에 들고, 병졸에게 큰 주발을 받들고 팔 아래에서 피를 받게 했다. 화타가 말하기를,

 

제가 곧 손을 쓸 테니 군후께서 놀라지 마십시오.”

 

하니, 관우가 말하기를,

 

그대에게 치료를 맡겼으니 어찌 세간의 속인들처럼 아픔을 두려워하겠소?”

 

했다. 화타가 이에 칼을 써서, 살갗과 살을 절개해서 바로 뼈에 이르자, 뼈 위가 이미 시퍼렇게 되었다. 화타가 칼로써 뼈를 긁으니, 슥슥 소리가 났다. 장중의 상하 모든 사람이 보고 얼굴을 가리고 낯빛을 잃었다. 그러나 관우는 술을 마시고 고기를 먹으며, 담소를 나누고 바둑을 두나, 전혀 고통이 없는 기색이었다. 잠깐 사이에, 피가 흘러 주발을 채웠다. 화타가 화살 독을 모조리 긁어내고 약을 바른 후 실로 꿰매었다. 관우가 크게 웃으며 일어나, 여러 장수에게 말하기를,

 

이 팔을 예전처럼 펼 수 있고, 아무 통증이 없게 됐소. 선생은 참으로 신의요!”

 

하니, 화타가 말하기를,

 

제가 의사가 되어 살아오면서 아직 이런 경우를 본 적이 없습니다. 군후께서는 참으로 천신이십니다!”

 

했다.

 

後人有詩曰

 

治病須分內外科

世間妙藝苦無多

神威罕及惟關將

聖手能醫說華佗

 

뒷사람이 시를 지어 이르기를,

 

질병 치료는 반드시 내과와 외과를 나누지만,

세간에 신묘한 재주는 참으로 많지 않은데,

귀신같은 무위는 오직 관장군을 따를 이가 드물고,

신묘한 솜씨의 뛰어난 의사는 화타라고 말하네.”

 

했다.

 

關公箭瘡既愈設席款謝華佗佗曰君侯箭瘡雖治然須愛護切勿怒氣傷觸過百日後平複如舊矣關公以金百兩酬之佗曰某聞君侯高義特來醫治豈望報乎堅辭不受留藥一帖以敷瘡口辭別而去卻說關公擒了於禁斬了龐德威名大震華夏皆驚探馬報到許都曹操大驚聚文武商議曰某素知雲長智勇蓋世今據荊襄如虎生翼於禁被擒龐德被斬魏兵挫銳倘彼率兵直至許都如之奈何孤欲遷都以避之

 

관우는 화살 맞은 상처가 이미 낫자 술자리를 베풀어 화타에게 사례했다. 화타가 말하기를,

 

군후의 화살 맞은 상처가 비록 나았으나, 반드시 조심하십시오. 절대로 성을 내어 상처에 저촉되지 않게 하십시오. 1백 일이 지나야, 예전과 같이 회복됩니다.”

 

했다. 관우가 황금 백 냥으로 보답하자, 화타가 말하기를,

 

저는 군후께서 의기가 높은 것을 듣고 특별히 와서 치료한 것입니다. 어찌 보답을 바라겠습니까?”

 

하고, 굳이 사양하며 받지 않고 약 1첩을 남겨 상처에 바르게 하며, 작별하고 떠나갔다. 한편, 관우가 우금을 사로잡고 방덕을 참하니, 그 위명이 크게 울려, 중원 사람들 모두 놀랐다. 정찰 기병이 허도에 보고하니, 조조가 크게 놀라 문무 관리를 불러 모아 상의하며 말하기를,

 

내가 평소에 운장의 지혜와 용맹이 세상을 뒤덮음을 알았지만, 이제 형주 양양 땅을 점거하니 마치 호랑이가 날개를 단 듯하오. 우금은 잡히고 방덕은 참수를 당하니, 위나라 군사는 예기가 꺾였소. 만약 그가 병력을 거느려 곧장 허도로 온다면, 어찌하겠소? 나는 도읍을 옮겨서 피할까 하오.”

 

했다.

 

司馬懿諫曰不可於禁等被水所淹非戰之故於國家大計本無所損今孫劉失好雲長得志孫權必不喜大王可遣使去東吳陳說利害令孫權暗暗起兵躡雲長之後許事平之日割江南之地以封孫權則樊城之危自解矣主簿蔣濟曰仲達之言是也今可即發使往東吳不必遷都動衆操依允遂不遷都因歎謂諸將曰於禁從孤三十年何期臨危反不如龐德也今一面遣使致書東吳一面必得一大將以當雲長之銳言未畢階下一將應聲而出曰某願往操視之乃徐晃也操大喜遂撥精兵五萬令徐晃爲將呂建副之克日起兵前到陽陵陂駐紥看東南有應然後征進

 

사마의가 간하기를,

 

안 됩니다. 우금 등이 수몰된 것은 싸워서 그런 것이 아니니, 나라의 큰 계획에 본래 손실이 없습니다. 이제 손권과 유비가 좋아하지 않는데, 운장이 뜻을 이루니 손권은 반드시 기쁘지 않을 것입니다. 대왕께서 가히 사자를 동오로 보내서 이해득실(利害得失)을 자세히 말하여, 손권으로 하여금 몰래 병력을 일으켜 운장의 배후를 치게 하시고, 사태가 평정되는 날에 강남의 땅을 떼어내 손권을 봉할 것을 허락하시면, 번성의 위기는 저절로 풀릴 것입니다.”

 

하니, 주부 벼슬의 장제가 말하기를,

 

중달(사마의)의 말이 옳습니다. 지금 즉시 사자를 동오로 보내시면 되는데, 도읍을 옮겨 사람들을 동요시킬 필요가 없습니다.”

 

했다. 조조가 허락하니 결국 도읍은 옮기지 않았다. 그리고 장수들에게 탄식하며 말하기를,

 

우금은 나를 30년 동안 따랐는데, 어찌 위기를 맞아 도리어 방덕보다 못할 줄 기약했겠소! 지금 한편으로 사신을 보내 동오에 서찰을 전해야겠지만, 한편으로 반드시 운장의 예기를 상대할 대장을 얻어야겠소.”

 

하니, 말이 끝나기도 전에, 섬돌 아래에서 한 장수가 소리에 응해 나오며 말하기를,

 

바라건대 제가 가겠습니다.”

 

했다. 조조가 보니 바로 서황이었다. 조조가 크게 기뻐하며 곧 정병 5만을 뽑아서 서황을 대장으로, 여건을 부장으로 삼아, 날짜를 정해서 병력을 일으켜 양릉피로 가서 주둔하게 했다. 동남(동오)의 호응이 있는가를 보고 그런 뒤에 진격하려는 것이었다.

 

卻說孫權接得曹操書信覽畢欣然應允即修書發付使者先回乃聚文武商議張昭曰近聞雲長擒於禁斬龐德威震華夏操欲遷都以避其鋒今樊城危急遣使求救事定之後恐有反覆權未及發言忽報呂蒙乘小舟自陸口來有事面稟權召入問之蒙曰今雲長提兵圍樊城可乘其遠出襲取荊州權曰孤欲北取徐州如何蒙曰今操遠在河北未暇東顧徐州守兵無多往自可克然其地勢利於陸戰不利水戰縱然得之亦難保守不如先取荊州全據長江別作良圖權曰孤本欲取荊州前言特以試卿耳卿可速爲孤圖之孤當隨後便起兵也

 

한편, 손권은 조조의 서신을 받아서 읽기를 마치고 기쁘게 허락했다. 즉시 글을 써서 사자에게 주어 먼저 돌려보내고, 문무 관리들을 불러 모아서 상의하니, 장소가 말하기를,

 

요새 듣자니, 운장이 우금을 사로잡고 방덕을 참하여, 그 위세가 중원에 진동하고 조조는 도읍을 옮겨 그 예봉을 피하려 했다고 합니다. 이제 번성이 위급하니 사자를 보내서 구원을 요청하였는데 사태가 평정된 뒤에 말을 뒤집을까 두렵습니다.”

 

했다. 손권이 미처 말을 꺼내기도 전에, 문득 보고하기를, 여몽이 작은 배를 타고 육구에서 와서 직접 아뢸 일이 있다고 했다. 손권이 불러들여서 묻자, 여몽이 말하기를,

 

지금 운장이 병력을 이끌고 번성을 포위하니, 그가 멀리 나간 틈을 타서, 형주를 습격해 빼앗아야 합니다.”

 

하니, 손권이 말하기를,

 

나는 북쪽으로 서주를 취할까 하는데 어떻소?”

 

했다. 여몽이 말하기를,

 

지금 조조는 멀리 하북에 있으므로 동쪽을 돌아볼 틈이 없습니다. 서주의 수비 병력이 많지 않아서, 간다면 저절로 이길 수 있습니다. 그러나 그 지세가 육전에 이로우나, 수전에 불리해서, 설령 얻더라도, 역시 지키기가 어렵습니다. 형주를 먼저 취해서, 장강을 완전히 장악하여, 따로 좋은 계책을 세움만 못합니다.”

 

하니, 손권이 말하기를,

 

나도 본래 형주를 취하고 싶었소. 아까 말한 것은 일부러 경을 떠본 것이오. 경은 어서 나를 위해 도모하시오. 나는 마땅히 뒤따라 바로 병력을 일으키겠소.”

 

했다.

 

呂蒙辭了孫權回至陸口早哨馬報說沿江上下或二十裏或三十裏高阜處各有烽火台又聞荊州軍馬整肅預有准備蒙大驚曰若如此急難圖也我一時在吳侯面前勸取荊州今卻如何處置尋思無計乃托病不出使人回報孫權權聞呂蒙患病心甚怏怏陸遜進言曰呂子明之病乃詐耳非真病也權曰伯言既知其詐可往視之

 

여몽이 손권에게 작별하고 육구로 돌아오니, 서둘러 정찰 기병이 보고하기를,

 

강을 따라 상류에서 하류로 20리나 30리 간격으로 높은 언덕마다 봉화대가 있습니다.”

 

했다. 또 들으니, 형주의 군마가 정돈되어 엄숙하고, 미리 준비를 갖추고 있다고 했다. 여몽이 크게 놀라며 말하기를,

 

만약 이렇다면, 급히 도모하기 어렵구나. 내가 저번에 오후 면전에서 형주를 취할 것을 권했지만, 지금 그 일을 어떻게 처치하겠는가?”

 

하고, 깊이 생각해도 계책이 없어 병을 핑계로 나가지 않으며, 사람을 시켜 손권에게 알리게 했다. 손권은 여몽이 병을 앓는 것을 알고, 마음이 몹시 불만스러웠다. 육손이 나와 말하기를,

 

여자명(여몽)의 병은 거짓이지 참으로 병을 앓는 것은 아닙니다.”

 

하니, 손권이 말하기를,

 

백언(육손)이 그 거짓을 이미 알았다면, 가서 살펴보시오.”

 

했다.

 

陸遜領命星夜至陸口寨中來見呂蒙果然面無病色遜曰某奉吳侯命敬探子明貴恙蒙曰賤軀偶病何勞探問遜曰吳侯以重任付公公不乘時而動空懷鬱結何也蒙目視陸遜良久不語遜又曰愚有小方能治將軍之疾未審可用否蒙乃屏退左右而問曰伯言良方乞早賜教遜笑曰子明之疾不過因荊州兵馬整肅沿江有烽火台之備耳予有一計令沿江守吏不能舉火荊州之兵束手歸降可乎

 

육손이 명을 받들고, 밤을 새워 육구의 영채에 이르러 여몽을 만나니, 과연 얼굴에 병색이 없었다. 육손이 말하기를,

 

제가 오후의 명을 받들어, 삼가 자명(여몽)의 병을 살피러 왔소.”

 

하니, 여몽이 말하기를,

 

제 몸에 병이 났다고 한들, 어찌 수고롭게 살피러 오시오?”

 

했다. 육손이 말하기를,

 

오후께서 무거운 임무를 공에게 맡겼는데, 공께서 기회를 노려서 움직이지 않으시며, 하릴없이 답답한 마음만 품고 있으니, 어찌된 것이오?”

 

하니, 여몽이 육손을 바라보며 한참 말이 없었다. 육손이 다시 말하기를,

 

저에게 간단한 방법이 있는데 능히 장군의 병을 고칠 것이오. 미심쩍더라도 써보지 않겠소?”

 

하니, 여몽이 이에 좌우의 사람들을 물리치고 묻기를,

 

백언(육손)의 좋은 처방을 아무쪼록 어서 내려주시오.”

 

했다. 육손이 웃으며 말하기를,

 

자명의 병은 형주의 병마들이 정돈되고 엄숙한데다 강을 따라서 봉화대가 준비된 데 불과하오. 내게 계책이 하나 있으니, 강을 지키는 관리들로 하여금 불을 피우지 못하게 만들 것이며, 형주의 병사들을 속수무책(束手無策)으로 투항하게 할 것이오. 괜찮겠소?”

 

했다.

 

蒙驚謝曰伯言之語如見我肺腑願聞良策陸遜曰雲長倚恃英雄自料無敵所慮者惟將軍耳將軍乘此機會托疾辭職以陸口之任讓之他人使他人卑辭贊美關公以驕其心彼必盡撤荊州之兵以向樊城若荊州無備用一旅之師別出奇計以襲之則荊州在掌握之中矣蒙大喜曰真良策也由是呂蒙托病不起上書辭職陸遜回見孫權具言前計孫權乃召呂蒙還建業養病蒙至入見權權問曰陸口之任昔周公謹薦魯子敬以自代後子敬又薦卿自代今卿亦須薦一才望兼隆者代卿爲妙蒙曰若用望重之人雲長必然提備陸遜意思深長而未有遠名非雲長所忌若即用以代臣之任必有所濟

 

여몽이 놀라며 사례하기를,

 

백언(육손)의 말씀은 마치 내 폐부를 들여다보는 듯하구려. 바라건대 그 좋은 계책을 듣고 싶소.”

 

하니, 육손이 말하기를,

 

운장은 영웅이라 자부하며, 스스로 무적이라 여기지만, 오로지 걱정하는 이는 장군뿐이오. 장군은 이 기회를 틈타서 병을 핑계로 사직해서 이곳 육구의 임무를 다른 사람에게 양보하시오. 그 사람을 시켜서 비루한 언어로써 관우를 찬미해서 그 마음을 교만하게 만들면, 그는 반드시 형주의 병력을 모조리 철수해서 번성으로 향할 것이오. 만약 형주에 아무 방비가 없을 때, 500명의 군사로 따로 기발한 계책을 내어서 습격하면 형주는 손 안에 들어올 것이오.”

 

했다. 여몽이 크게 기뻐하며 말하기를,

 

참으로 좋은 계책이오!”

 

하고, 이에 여몽이 병을 핑계로 일어나지 않으며, 글을 올려 사직했다. 육손이 돌아가서 손권을 만나 앞서 마련한 계책을 자세히 말했다. 손권이 이에 여몽을 불러서 건업으로 돌아와 요양하게 했다. 여몽이 이르러 손권을 만나자 손권이 말하기를,

 

육구의 임무는 지난날 주공근(주유)이 노자경(노숙)을 천거해서 자신을 대신하게 한 것이오. 뒷날 자경이 다시 그대를 추천해서 자신을 대신하게 했소. 이제 그대도 반드시 재주와 인망을 훌륭히 갖춘 인재를 추천해서, 그대를 대신하게 해야 할 것이오.”

 

하니, 여몽이 말하기를,

 

만약 인망이 높은 사람을 쓴다면, 운장이 반드시 방비할 것입니다. 육손은 뜻과 생각이 깊고 원대하나, 아직 멀리까지 명성이 나지 않았으니, 운장이 꺼리지 않을 것입니다. 만약 그를 써서 신의 임무를 대신케 하시면, 반드시 성공할 것입니다.”

 

했다.

 

權大喜即日拜陸遜爲偏將軍右都督代蒙守陸口遜謝曰某年幼無學恐不堪重任權曰子明保卿必不差錯卿毋得推辭遜乃拜受印綬連夜往陸口交割馬步水三軍已畢即修書一封具名馬異錦酒禮等物遣使齎赴樊城見關公時公正將息箭瘡按兵不動忽報江東陸口守將呂蒙病危孫權取回調理近拜陸遜爲將代呂蒙守陸口今遜差人齎書具禮特來拜見關公召入指來使而言曰仲謀見識短淺用此孺子爲將來使伏地告曰陸將軍呈書備禮一來與君侯作賀二來求兩家和好幸乞笑留

 

손권이 크게 기뻐하며, 그날로 육손을 편장군 우도독으로 삼아 여몽을 대신하여 육구를 지키게 했다. 육손이 사양해 말하기를,

 

저는 어리고 배운 게 없어 중요한 임무를 감당하지 못할까 두렵습니다.”

 

하니, 손권이 말하기를,

 

자명(여몽)이 경을 보증하니, 틀림없을 것이오. 경은 사양하지 마시오.”

 

했다. 육손이 절하고 인수를 받아 밤낮없이 육구로 갔다. 기병과 보병, 수군 3만의 인수를 마친 뒤, 즉시 서신 1봉을 써서, 명마와 진귀한 비단, 주례의 기물 등을 마련했다. 사자에게 이들 물품을 가지고 번성으로 찾아가 관우를 만나게 했다. 이때 관우는 마침 화살 상처로 인해 쉬면서 병력을 움직이지 않고 있었는데, 문득 보고하기를,

 

강동의 육구를 수비하는 장수 여몽의 병세가 위급하여, 손권이 불러들여서 조리하게 했습니다. 얼마 전에 육손을 장수로 삼아서 여몽을 대신해 육구를 수비하게 했습니다. 지금 육손이 사람을 시켜 서신과 예물을 갖춰 보내니, 특별히 장군을 뵙고자 합니다.”

 

했다. 관우가 불러들여, 그 찾아온 사자를 가리키며 말하기를,

 

중모(손권)의 식견이 짧고 얕아서 그따위 어린 녀석을 장수로 삼았구나!”

 

했다. 찾아온 사자가 엎드려 고하기를,

 

육 장군께서 서신을 드리며 예물을 마련하여, 첫째는 군후께 축하를 드리고, 둘째는 양쪽의 우호를 구하고자 온 것이오니, 아무쪼록 변변치 않아도 받아주시기 바랍니다.”

 

했다.

 

公拆書視之書詞極其卑謹關公覽畢仰面大笑令左右收了禮物發付使者回去使者回見陸遜曰關公欣喜無複有憂江東之意遜大喜密遣人探得關公果然撤荊州大半兵赴樊城聽調只待箭瘡痊可便欲進兵遜察知備細即差人星夜報知孫權孫權召呂蒙商議曰今雲長果撤荊州之兵攻取樊城便可設計襲取荊州卿與吾弟孫皎同引大軍前去何如孫皎字叔明乃孫權叔父孫靜之次子也蒙曰主公若以蒙可用則獨用蒙若以叔明可用則獨用叔明豈不聞昔日周瑜程普爲左右都督事雖決於瑜然普自以舊臣而居瑜下頗不相睦後因見瑜之才方始敬服今蒙之才不及瑜而叔明之親勝於普恐未必能相濟也

 

관우가 편지를 뜯어 살펴보니, 편지의 글이 극히 비루하고 조심스러웠다. 관우가 읽기를 마치고 얼굴을 쳐들고 크게 웃으며, 좌우의 사람들에게 명하여 예물을 거두어들이게 하고, 사자는 돌아가도록 했다. 사자가 돌아가 육손을 만나 말하기를,

 

관우가 매우 기뻐하며, 다시는 강동을 근심하는 뜻이 없는 듯했습니다.”

 

했다. 육손이 크게 기뻐하며 몰래 사람을 보내 염탐하니, 과연 관우가 형주의 병력 태반을 거두어서 번성으로 가서 지시를 기다리게 했다. 관우의 화살 맞은 상처가 낫기를 기다려서 곧 진격하려는 것이었다. 육손이 탐지하여 자세히 알고, 즉시 사람을 보내 한밤에 손권에게 보고하니, 손권이 여몽을 불러 상의해 말하기를,

 

지금 운장이 과연 형주의 병력을 거두어서 번성을 공격하여 뺏으러 가니, 곧바로 계책을 세워서 형주를 습격해야겠소. 경은 내 아우 손교와 더불어, 대군을 이끌고 앞서 가는 것이 어떻겠소?”

 

했다. 손교는 자가 숙명인데, 바로 손권의 숙부 손정의 둘째 아들이었다. 여몽이 말하기를,

 

주공께서 만약 저를 쓰시려면 저 혼자만 쓰시고, 만약 숙명을 쓰시겠다면 숙명 혼자만 쓰십시오. 어찌 듣지 못하셨습니까? 지난날 주유와 정보가 좌우의 도독이 돼서, 일은 비록 주유가 결정했으나, 정보는 스스로 오랜 신하인데도 주유 밑에 있다고 여겨서, 자못 서로 화목하지 못했습니다. 뒷날 주유의 재능을 보고서야, 비로소 존중하며 따르지 않았습니까? 지금 저의 재주가 주유보다 못하고, 숙명은 주공과 친하기가 정보보다 더한데, 아무래도 서로 협조하지 못할까 두렵습니다.”

 

했다.

 

權大悟遂拜呂蒙爲大都督總制江東諸路軍馬令孫皎在後接應糧草蒙拜謝點兵三萬快船八十餘只選會水者扮作商人皆穿白衣在船上搖櫓卻將精兵伏於冓鹿船中次調韓當蔣欽朱然潘璋周泰徐盛丁奉等七員大將相繼而進其餘皆隨吳侯爲合後救應一面遣使致書曹操令進兵以襲雲長之後一面先傳報陸遜然後發白衣人駕快船往潯陽江去晝夜趲行直抵北岸江邊烽火台上守台軍盤問時吳人答曰我等皆是客商因江中阻風到此一避隨將財物送與守台軍士軍士信之遂任其停泊江邊

 

손권이 크게 깨닫고 결국 여몽을 대도독으로 삼아 강동의 여러 갈래 군마를 통제하게 했다. 손교에게 명하여, 후방에서 식량과 사료를 지원하도록 했다. 여몽이 절하여 사례하고, 병력 3만을 뽑아서, 빠른 배 8십여 척에 태웠다. 물에 익숙한 이들을 골라서 상인들로 꾸미고, 모두 흰 옷을 입고, 배 위에서 노를 젓게 하였고, 정예병은 구록선(오나라 큰 배) 안에 숨겼다. 이어서 한당, 장흠, 주연, 주태, 서성, 정봉 등 일곱 대장을 뽑아서, 잇달아 전진하게 했다. 나머지는 모두 오후(손권)를 뒤따라 후미를 맡아 돕도록 했다. 한편으로 사자를 보내어 조조에게 서신을 전해서, 병력을 진격시켜 운장의 배후를 습격하라고 했다. 또 한편으로 육손에게 먼저 알린 후에, 흰 옷 입은 사람들을 출발시켜 빠른 배를 타고서 심양강으로 가라고 했다. 밤낮으로 행군을 다그쳐서, 곧바로 북쪽 강둑에 이르렀다. 강변의 봉화대 위에서 수비하는 군사가 세밀하게 캐묻자, 오나라 사람들이 답하기를,

 

저희는 모두 행상들인데, 강물 위에서 풍랑을 만나 이곳으로 피한 것입니다.”

 

하고, 이어서 재물을 봉화대 수비 군사들에게 주었다. 군사들이 그것을 믿고, 그들을 강변에 정박하도록 했다.

 

約至二更冓鹿中精兵齊出將烽火台上官軍縛倒暗號一聲八十餘船精兵俱起將緊要去處墩台之軍盡行捉入船中不曾走了一個於是長驅大進徑取荊州無人知覺將至荊州呂蒙將沿江墩台所獲官軍用好言撫慰各各重賞令賺開城門縱火爲號衆軍領命呂蒙便教前導比及半夜到城下叫門門吏認得是荊州之兵開了城門衆軍一聲喊起就城門裏放起號火吳兵齊入襲了荊州呂蒙便傳令軍中如有妄殺一人妄取民間一物者定按軍法原任官吏並依舊職將關公家屬另養別宅不許閑人攪擾一面遣人申報孫權

 

2(10시쯤)에 이르자 큰 배 안에서 정예병들이 일제히 나와서 봉화대의 관군들을 묶어서 넘어뜨렸다. 암호를 외치자, 8십여 척의 배에서 정병들이 모두 일어나서, 중요 거점들의 돈대 수비 군사들을 모조리 배 안으로 잡아들이니, 한 명도 달아난 자가 없었다. 이에 먼 거리를 신속하게 진격하여 곧장 형주를 취하러 가는데, 아무도 알아차리지 못했다. 형주에 이르러, 여몽이 강변을 따라 세워진 돈대를 지키던 관군들을 좋은 말로써 달래고, 각각 크게 상을 내린 뒤, 수비 군사를 속여서 성문을 열고 불을 놓아서 신호하게 했다. 군사들이 명령을 받드니, 여몽이 그들에게 앞장서도록 했다. 한밤이 되어 성 아래 이르러 문을 열라고 외쳤다. 문을 지키는 관리는 이들 형주 병사들을 알아보고, 문을 열었다. 군사들이 함성을 지르며, 성문 안으로 들어가 불을 놓아 신호했다. 오나라 군사들이 일제히 들어가 형주를 습격했다. 여몽이 군중에 명령을 전하기를,

 

한 사람이라도 함부로 죽이거나 민간의 재물을 하나라도 취하는 자는, 군법에 따라 다스리겠다!”

 

했다. 그리고 원래 직위에 있던 관리들을 다시 옛 직위에 있게 했다. 관우의 식구들을 별도의 집에서 따로 돌보며, 아무나 들어가서 소란을 피우지 못하게 했다. 한편으로 사람을 보내서 손권에게 보고했다.

 

一日大雨蒙上馬引數騎點看四門忽見一人取民間箬笠以蓋鎧甲蒙喝左右執下問之乃蒙之鄉人也蒙曰汝雖系我同鄉但吾號令已出汝故犯之當按軍法其人泣告曰其恐雨濕官鎧故取遮蓋非爲私用乞將軍念同鄉之情蒙曰吾固知汝爲覆官鎧然終是不應取民間之物叱左右推下斬之梟首傳示畢然後收其屍首泣而葬之自是三軍震肅不一日孫權領衆至呂蒙出郭迎接入衙權慰勞畢仍命潘濬爲治中掌荊州事監內放出於禁遣歸曹操安民賞軍設宴慶賀權謂呂蒙曰今荊州已得但公安傅士仁南郡糜芳此二處如何收複

 

하루는 크게 비가 내리는데, 여몽이 말을 타고 기병 몇을 이끌고 네 곳의 성문을 점검했다. 그런데 갑자기 한 사람이 백성의 조릿대 삿갓을 빼앗아 갑옷 위에 쓴 것이 보였다. 여몽이 좌우의 사람들에게 소리쳐서 그를 잡아들여 문초하니 바로 여몽의 고향 사람이었다. 여몽이 말하기를,

 

네가 비록 나와 동향이라도 일단 내 호령이 나왔거늘 고의로 범했으니, 마땅히 군법대로 처리하겠다.”

 

하니, 그 사람이 눈물을 흘리며 고하기를,

 

저는 다만 나라에서 준 갑옷이 비에 젖을까 걱정해서 그것을 쓴 것이지, 사사로이 쓰려고 한 것이 아닙니다. 제발 장군께서 동향 사람의 정을 생각해 주십시오.”

 

했다. 여몽이 말하기를,

 

내가 진실로 너의 갑옷을 덮은 까닭은 알겠다만, 어쨌든 명령을 따르지 않고 민간의 재물을 취한 것이다!”

 

하고, 좌우 사람들에게 소리쳐서, 그를 참하게 했다. 머리를 베어 높은 곳에 매달아 돌아가며 보인 뒤, 그 시체를 거둬서 울며 장사지냈다. 이로부터 삼군이 떨며 엄숙해졌다. 하루가 지나지 않아, 손권이 군사들을 거느려서 이르렀다. 여몽이 성곽을 나가서 영접해서 관아로 들였다. 손권이 노고를 위로한 뒤, 반준을 치중(자사 보좌관)으로 임명해서 형주의 사무를 맡게 했다. 감옥에서 우금을 풀어주어서 조조에게 돌려보냈다. 백성을 안심시키고 군사들을 포상하고 연회를 베풀어 경하했다. 손권이 여몽에게 말하기를,

 

이제 형주를 얻었으나, 다만 공안에는 부사인이, 남군에는 미방이 있으니, 이 두 곳을 어떻게 수복하겠소?”

 

했다.

 

言未畢忽一人出曰不須張弓只箭某憑三寸不爛之舌說公安傅士仁來降可乎衆視之乃虞翻也權曰仲翔有何良策可使傅士仁歸降翻曰某自幼與士仁交厚今若以利害說之彼必歸矣權大喜遂令虞翻領五百軍徑奔公安來卻說傅士仁聽知荊州有失急令閉城堅守虞翻至見城門緊閉遂寫書拴於箭上射入城中軍士拾得獻與傅士仁士仁拆書視之乃招降之意覽畢想起關公去日恨吾之意不如早降即令大開城門請虞翻入城二人禮畢各訴舊情翻說吳侯寬洪大度禮賢下士士仁大喜即同虞翻齎印綬來荊州投降孫權大悅仍令去守公安

 

그 말이 미처 끝나기도 전에, 갑자기 한 사람이 나서며 말하기를,

 

활을 당겨 화살을 쏠 것도 없이 제가 세 치 못난 혀를 놀려서, 공안의 부사인을 항복하도록 설득할까 하는데, 어떻겠습니까?”

 

했다. 사람들이 그를 보니 바로 우번이었다. 손권이 말하기를,

 

중상(우번)에게 무슨 좋은 계책이 있어서, 부사인을 귀순시킬 수 있겠소?”

 

하니, 우번이 말하기를,

 

저는 어려서부터 사인과 교분이 두텁습니다. 이제 이해득실(利害得失)로써 설득하면, 그는 반드시 귀순할 것입니다.”

 

했다. 손권이 크게 기뻐하며 우번에게 군사 5백을 거느리고 곧장 공안으로 가게 했다. 한편, 부사인은 형주를 이미 잃은 것을 전해 듣고, 서둘러 성문을 닫고 굳게 지킬 것을 명했다. 우번이 이르러 성문이 굳게 닫힌 것을 보고, 글을 써서 화살에 묶어 성 안으로 쏘아 보냈다. 군사가 그것을 주워 부사인에게 바쳤다. 부사인이 편지를 뜯어서 읽어보니, 항복을 권하는 내용이었다. 읽기를 마치고, ‘관우가 지난날 나를 미워한 것이 한스러우니, 빨리 항복하는 것이 좋겠다.’고 생각했다. 즉시 성문을 크게 열라고 명령하고, 우번을 성으로 불러들였다. 두 사람이 인사를 마치고, 서로 옛정을 나누었다. 우번이, 오후(손권)는 너그럽고 도량이 크며 어진 이를 예우하고 선비들에게 겸손하다고 이야기했다. 부사인이 크게 기뻐하며, 즉시 우번과 함께 인수를 가지고 형주로 가서 투항했다. 손권이 크게 기뻐하며, 다시 공안으로 가서 지키라고 했다.

 

呂蒙密謂權曰今雲長未獲留士仁於公安久必有變不若使往南郡招糜芳歸降權乃召傅士仁謂曰糜芳與卿交厚卿可招來歸降孤自當有重賞傅士仁慨然領諾遂引十餘騎徑投南郡招安糜芳正是今日公安無守志從前王甫是良言

 

그런데 여몽이 은밀히 손권에게 말하기를,

 

지금 운장을 아직 잡아들이지 못했는데, 부사인을 공안에 남겨두면 결국 변고가 생길 것입니다. 차라리 남군으로 보내서 미방을 귀순시키는 것만 못합니다.”

 

하니, 손권이 이에 부사인을 불러서 말하기를,

 

미방이 경과 교분이 두터우니 경이 불러서 귀순시키면, 내가 마땅히 크게 포상하겠소.”

 

했다. 부사인이 흔쾌히 받아들여, 십여 기를 이끌고 곧장 남군으로 미방을 귀순시키러 갔다. 이야말로, 오늘날 공안은 지킬 뜻이 없으니, 종전에 왕보가 한 말이 옳구나.

 

未知此去如何且看下文分解

 

이번에 가서 어떻게 될지 모르겠구나. 다음 회의 이야기를 보면 풀릴 것이오.

728x90
반응형

관련글 더보기