삼국지연의 나관중/제12권 삼국지연의 나관중

제120회 두예를 추천하니 노장이 새 계책을 바치고, 손호가 항복하여 삼국이 하나로 되다.

진현서당 2024. 11. 2. 09:49

 

 

第一百二十回

薦杜預老將獻新謀 降孫皓三分歸一統

 

120

두예를 추천하니 노장이 새 계책을 바치고, 손호가 항복하여 삼국이 하나로 되다.

 

卻說吳主孫休聞司馬炎已篡魏知其必將伐吳憂慮成疾臥床不起乃召丞相濮陽興入宮中令太子孫𩅦出拜吳主把興臂手指𩅦而卒興出與群臣商議欲立太子孫𩅦爲君左典軍萬彧曰𩅦幼不能專政不若取烏程侯孫皓立之左將軍張布亦曰皓才識明斷堪爲帝王丞相濮陽興不能決入奏朱太後太後曰吾寡婦人耳安知社稷之事卿等斟酌立之可也

 

한편, 오나라 군주 손휴는 사마염이 위나라를 찬탈한 것을 듣고, 반드시 오나라를 정벌할 것임을 알았다. 손휴가 걱정하다가 병이 생겨 침대에 누워 일어나지 못했다. 이에 승상 복양흥을 궁중으로 불러들이고, 태자 손만에게 나와서 절하게 했다. 오나라 군주가 복양흥의 팔을 잡고, 손으로 손만을 가리키더니 숨을 거두었다. 복양흥이 나가서 신하들과 상의하여, 태자 손만을 임금으로 세우려는데, 좌전군(황제 경호 담당) 만욱이 말하기를,

 

손만은 어려서 정사를 맡을 수 없으니, 오정후 손호를 데려다 옹립하는 것이 낫겠소.”

 

했다. 좌장군 장포도 말하기를,

 

손호는 재능과 식견과 명철한 판단력을 갖추어 제왕이 될 만하오.”

 

하니, 승상 복양흥이 결단하지 못하고 들어가서, 주 태후에게 아뢰니 태후가 말하기를,

 

나는 과부일 뿐인데 어찌 종묘사직(宗廟社稷)의 일을 알겠소? 경들이 잘 판단해서 옹립하시오.”

 

했다.

 

興遂迎皓爲君皓字元宗大帝孫權太子孫和之子也當年七月即皇帝位改元爲元興元年封太子孫𩅦爲豫章王追諡父和爲文皇帝尊母何氏爲太後加丁奉爲右大司馬次年改爲甘露元年皓凶暴日甚酷溺酒色寵幸中常侍岑昏濮陽興張布諫之皓怒斬二人滅其三族由是廷臣緘口不敢再諫又改寶鼎元年以陸凱萬彧爲左右丞相時皓居武昌揚州百姓泝流供給甚苦之又奢侈無度公私匱乏

 

이에 복양흥 등이 손호를 맞이하여 임금으로 추대했다. 손호는 자가 원종이고 대제(손권의 시호) 손권의 태자 손화의 아들이었다. 그해 7월에 황제에 즉위하여 원흥 원년으로 개원했다. 태자 손만을 예장왕으로 봉하고, 부친 손화를 문황제로 추증하고, 모친 하씨를 태후로 높였다. 정봉에게 우대사마의 벼슬을 더했다. 다음 해에 감로 원년으로 개원했다. 손호의 흉포함이 나날이 심해지는데, 주색에 몹시 빠지고 중상시(환관) 잠혼을 총애했다. 복양흥과 장포가 간하자, 손호가 노하여 두 사람을 참하고 삼족을 멸했다. 이로부터 조정의 신하들이 입을 다물고 감히 다시는 간하지 못했다. 다시 보정 원년으로 개원하고 육개와 만욱을 좌우의 승상으로 삼았다. 이때 손호가 무창에 머물며 양주 백성들이 강물을 거슬러 (각종 물품을) 공급하느라 고생이 심했다. 또한 사치가 끝이 없어 정부와 민간이 모두 궁핍해졌다.

 

陸凱上疏諫曰今無災而民命盡無爲而國財空臣竊痛之昔漢室既衰三家鼎立今曹劉失道皆爲晉有此目前之明驗也臣愚但爲陛下惜國家耳武昌土地險瘠非王者之都且童謠雲寧飲建業水不食武昌魚寧還建業死不止武昌居此足明民心與天意也今國無一年之蓄有露根之漸官吏爲苛擾莫之或恤大帝時後宮女不滿百景帝以來乃有千數此耗財之甚者也又左右皆非其人群黨相挾害忠隱賢此皆蠹政病民者也願陛下省百役罷苛擾簡出宮女清選百官則天悅民附而國安矣

 

육개가 상소하여 간하기를,

 

이제, 아무 재해가 없는데도 백성의 목숨이 다하고, 아무 하는 일이 없는데도 나라의 재물이 텅 비니, 신이 마음속으로 통탄스럽게 생각합니다. 지난날 한나라 황실이 이미 쇠퇴하고, 세 국가가 정립하였으나, 이제 조씨와 유씨는 도의에서 벗어나더니, 모두 진나라의 차지가 됐습니다. 이것이 눈앞의 명백한 증거이니, 신은 다만 폐하를 위해 국가를 걱정할 따름입니다. 무창의 토지는 험하고 척박하므로, 결코 왕이 머물 도읍이 아닙니다. 게다가 아이들이 노래하기를, ‘차라리 건업의 물을 마시지, 무창의 물고기를 먹지는 못하겠네. 차라리 건업으로 돌아가 죽을지언정, 무창에서 머물지는 못하겠네.’라고 합니다. 이것으로 백성의 마음과 하늘의 뜻이 명백히 드러납니다. 지금 국가에는 1년치의 비축도 없고, 백성들은 점점 드러난 뿌리처럼 살 곳을 잃고 떠돌며, 관리들은 백성을 가혹하게 수탈하며, 아무도 백성을 가엾게 여기지 않습니다. 대제(손권)의 생전에는, 후궁이 백 명이 되지 않았습니다. 그러나 경제 이후에 수천 명이 됐습니다. 이 때문에 재물의 낭비가 심합니다. 또한 좌우의 사람들이 모두 부적당한 사람들로서, 붕당을 만들어 서로 감싸며, 충신을 해하고 현자를 모함하니, 이것들은 모두 국가의 정사를 좀먹고 백성을 병들게 하는 것들입니다. 바라옵건대 폐하께서 각종 노역을 살펴서, 수탈을 멈추게 하고, 궁녀를 추려내고, 백관을 깨끗하게 뽑는다면, 하늘이 기뻐하고 백성이 복종하여 국가가 편안할 것입니다.”

 

했다.

 

疏奏皓不悅又大興土木作昭明宮令文武各官入山采木又召術士尚廣令筮蓍問取天下之事尚對曰陛下筮得吉兆庚子歲青蓋當入洛陽皓大喜謂中書丞華覈曰先帝納卿之言分頭命將沿江一帶屯數百營命老將丁奉總之朕欲兼並漢土以爲蜀主複仇當取何地爲先覈諫曰今成都不守社稷傾崩司馬炎必有吞吳之心陛下宜修德以安吳民乃爲上計若強動兵甲正猶披麻救火必致自焚也願陛下察之

 

상소하여 아뢰었지만, 손호가 불쾌하게 여기고, 다시 토목 사업을 크게 일으켜서, 소명궁을 짓고, 문무 관리들을 시켜 산에 들어가 나무를 베게 했다. 또한 도사 상광을 불러서 댓가지로 점을 치게 하여 천하의 일을 물었다. 상광이 대답하기를,

 

폐하의 점괘를 보니 길조입니다. 경자년에 푸른 일산을 쓰고, 낙양으로 들어갈 것입니다.”

 

하니, 손호가 크게 기뻐하며, 중서승 화핵에게 말하기를,

 

선제께서 경의 말을 받아들여, 장수들을 여러 방면으로 파견하여, 장강 일대에 수백 곳의 영채를 세우고, 노장 정봉으로 하여금 총지휘하게 하셨소. 짐이 한나라 땅을 점령하여, 촉나라 임금의 복수를 하고 싶은데, 어느 곳을 먼저 쳐야겠소?”

 

했다. 화핵이 간언하기를,

 

이제 성도를 지키지 못하여, 촉나라 사직이 기울어 무너졌으니, 사마염은 틀림없이 오나라를 병탄할 마음을 품었을 것입니다. 폐하께서는 마땅히 덕을 닦아서 오나라 백성을 안정시키는 것을 상책으로 삼으셔야 합니다. 만약 억지로 군대를 동원한다면, 그것은 마치 베옷을 입고 불을 끄는 것과 같아서, 결국 스스로 타죽고 말 것입니다. 바라옵건대 폐하께서 살펴주소서.”

 

했다.

 

皓大怒曰朕欲乘時恢複舊業汝出此不利之言若不看汝舊臣之面斬首號令叱武士推出殿門華覈出朝歎曰可惜錦繡江山不久屬於他人矣遂隱居不出於是皓令鎮東將軍陸抗部兵屯江口以圖襄陽早有消息報入洛陽近臣奏知晉主司馬炎晉主聞陸抗寇襄陽與衆官商議賈充出班奏曰臣聞吳國孫皓不修德政專行無道陛下可詔都督羊祜率兵拒之俟其國中有變乘勢攻取東吳反掌可得也

 

손호가 크게 노하여 말하기를,

 

짐이 이 기회에 선조의 사업을 회복하려는데, 네가 이런 불리한 말을 하다니! 만약 네가 오랜 신하라는 체면을 보지 않았다면, 당장 목을 베어 군중에게 보였을 것이다!”

 

하고, 무사들에게 소리쳐서 궁문 밖으로 끌어냈다. 화핵이 조정을 나와 탄식하기를,

 

애석하구나! 금수강산(錦繡江山)이 머지않아 남에게 넘어가고 말겠구나!”

 

하고, 마침내 은거하며 나오지 않았다. 이에 손호가 진동장군 육항에게 명령하여 군사를 이끌고 강구에 주둔하여, 양양을 도모하도록 했다. 어느새 이 소식이 낙양에 보고되었다. 측근 신하가 진나라 군주 사마염에게 알리니, 진나라 군주는 육항이 양양을 침범할 것이라는 소식을 듣고, 여러 관리와 상의했다. 가충이 반열에서 나와서 아뢰기를,

 

신이 듣자오니, 오나라의 손호가 덕으로 정치를 하지 않고, 멋대로 행동하기가 정도에 벗어났다고 합니다. 폐하께서 도독 양호에게 조서를 내려, 군사를 이끌고 맞서게 하고, 오나라에 변고가 생기기를 기다렸다가, 그 틈에 공격한다면 동오를 마치 손바닥 뒤집듯이 쉽게 얻을 수 있을 것입니다.”

 

했다.

 

炎大喜即降詔遣使到襄陽宣諭羊祜祜奉詔整點軍馬預備迎敵自是羊祜鎮守襄陽甚得軍民之心吳人有降而欲去者皆聽之減戍邏之卒用以墾田八百餘頃其初到時軍無百日之糧及至末年軍中有十年之積祜在軍嘗著輕裘系寬帶不披鎧甲帳前侍衛者不過十餘人一日部將入帳稟祜曰哨馬來報吳兵皆懈怠可乘其無備而襲之必獲大勝祜笑曰汝衆人小覷陸抗耶此人足智多謀日前吳主命之攻拔西陵斬了步闡及其將士數十人吾救之無及此人爲將我等只可自守候其內有變方可圖取若不審時勢而輕進此取敗之道也衆將服其論只自守疆界而已

 

사마염이 크게 기뻐하며, 즉시 조서를 내려 사자를 양양으로 보내, 양호에게 명했다. 양호가 조서를 받들어 군마를 점검하여 적군을 맞을 준비를 했다. 이로부터 양호가 양양에 주둔하여 수비하며, 군사와 백성의 마음을 크게 얻었다. 오나라 사람이 투항했다가 돌아가려는 자가 있으면 모두 들어주었다. 수라(변방 성루)의 병력을 줄여서, 8백 이랑이 넘는 밭을 일구는데 썼다. 처음 왔을 때는 1백일의 군량도 없었지만, 말년에 이르자 군중에 10년을 먹을 군량이 쌓였다. 양호는 군중에 있을 때, 일찍이 가벼운 가죽옷을 입고, 느슨하게 허리띠를 매고, 갑옷을 걸치지 않았는데, 군막 앞에서 모시고 지키는 자들이 불과 10여 명이었다. 하루는 부하 장수가 군막으로 들어와서 양호에게 아뢰기를,

 

정찰 기병이 와서 보고하기를, 오나라 군사가 모두 해이하니, 그 무방비를 틈타서 습격하면 틀림없이 대승을 거둘 것이라고 합니다.”

 

하니, 양호가 웃으며 말하기를,

 

그대들이 육항을 업신여기는 것이오? 그 사람은 지혜롭고 계책이 많소. 예전에 오나라 군주가 그에게 서릉을 공격하게 했는데, 그가 보천과 그의 장사 수십 인을 참했지만, 내가 미처 구원할 수 없었소. 그 사람이 장수가 되었다면, 우리들은 오로지 지켜야 할 따름이오. 그 내부에 변고가 생기기를 기다려, 비로소 도모하여 취할 수 있소. 만약 시세를 살피지 않고 함부로 진격하면, 이것은 패배를 부르는 길이오.”

 

했다. 여러 장수가 그 의견을 따라, 오로지 영역을 지킬 따름이었다.

 

一日羊祜引諸將打獵正值陸抗亦出獵羊祜下令我軍不許過界衆將得令止於晉地打圍不犯吳境陸抗望見歎曰羊將軍有紀律不可犯也日晚各退祜歸至軍中察問所得禽獸被吳人先射傷者皆送還吳人皆悅來報陸抗抗召來人入問曰汝主帥能飲酒否來人答曰必得佳釀則飲之抗笑曰吾有鬥酒藏之久矣今付與汝持去拜上都督此酒陸某親釀自飲者特奉一勺以表昨日出獵之情來人領諾攜酒而去左右問抗曰將軍以酒與彼有何主意抗曰彼既施德於我我豈得無以酬之衆皆愕然

 

하루는, 양호가 여러 장수를 이끌고 사냥을 나갔다가, 역시 사냥하러 나온 육항과 마주쳤다. 양호가 명령을 내리기를,

 

아군은 경계를 넘지 마라.”

 

하니, 여러 장수가 그 명령을 받들어, 진나라의 땅에 머물며 사냥할 뿐, 오나라 땅을 침범하지 않았다. 육항이 바라보고 탄식하기를,

 

양호의 군사들이 기율이 있으니, 침범해서는 안 되겠구나.”

 

했다. 해가 저물자 각각 물러갔다. 양호가 군중으로 돌아와서 사냥한 새와 짐승들을 살피더니, 오나라 사람들이 먼저 쏴서 부상을 입힌 것들은 모두 오나라에 돌려보냈다. 오나라 사람들이 모두 기뻐하며, 육항에게 보고했다. 육항이 심부름꾼을 불러서 묻기를,

 

너희 최고 지휘관은 술을 마실 줄 모르는가?”

 

하니, 심부름꾼이 답하기를,

 

좋은 술이 있으면 마십니다.”

 

했다. 육항이 웃으며 말하기를,

 

내게 말 술이 있는데, 저장한 지 오래되었다. 이제 네게 줄테니 가져가서, 양 도독에게 바쳐라. 이 술은 내가 직접 담가 마시는 것인데, 특별히 한 구기를 바쳐서, 어제 사냥에서 고마웠던 마음을 표하겠다.”

 

했다. 심부름꾼이 응낙하여 술을 가지고 떠났다. 좌우의 사람들이 육항에게 묻기를,

 

장군께서 술을 그에게 주시다니, 무슨 뜻이 있습니까?”

 

하니, 육항이 말하기를,

 

그가 나에게 덕을 베풀었는데, 내가 어찌 보답을 하지 않겠소?”

 

했다. 여러 사람이 모두 놀랐다.

 

卻說來人回見羊祜以抗所問並奉酒事一一陳告祜笑曰彼亦知吾能飲乎遂命開壺取飲部將陳元曰其中恐有奸詐都督且宜慢飲祜笑曰抗非毒人者也不必疑慮竟傾壺飲之自是使人通問常相往來一日抗遣人候祜祜問曰陸將軍安否來人曰主帥臥病數日未出祜曰料彼之病與我相同吾已合成熟藥在此可送與服之來人持藥回見抗衆將曰羊祜乃是吾敵也此藥必非良藥抗曰豈有酖人羊叔子哉汝衆人勿疑遂服之次日病愈衆將皆拜賀抗曰彼專以德我專以暴是彼將不戰而服我也今宜各保疆界而已無求細利

 

한편, 심부름꾼이 양호에게 돌아가서 육항이 물어보고 술을 선물한 것을 자세히 고했다. 양호가 웃으며 말하기를,

 

그도 내가 술을 마시는 줄 안다는 말이냐?”

 

하고, 곧 술 항아리를 열라고 하여, 마시려고 했다. 부장 진원이 말하기를,

 

그 속에 간계가 숨어 있을까 두려우니, 도독께서 나중에 천천히 마시는 것이 좋겠습니다.”

 

하니, 양호가 다시 웃으며 말하기를,

 

육항은 남을 독살할 사람이 아니니, 의심할 것 없소.”

 

하고, 마침내 술 항아리를 기울여 마셨다. 이로부터 사람들을 시켜 서로 안부를 묻고 소식을 전하며, 늘 서로 왕래했다. 하루는, 육항이 사람을 보내어 양호에게 안부를 전했다. 양호가 묻기를,

 

육 장군은 안녕하신가?”

 

하니, 심부름꾼이 말하기를,

 

최고 사령관께서 며칠째 병석에 누워 밖으로 나오지 못하십니다.”

 

했다. 양호가 말하기를,

 

그의 병을 헤아려보니, 나와 같은 병이다. 내가 이미 여기에 가공 처리한 약재를 합성하여 두었는데, 이것을 가져가 복용하시게 해라.”

 

하니, 심부름꾼이 약재를 지니고 육항에게 돌아갔다. (오나라의) 여러 장수가 말하기를,

 

양호는 바로 우리의 적이니, 이 약은 반드시 좋은 약이 아닐 것입니다.”

 

하니, 육항이 말하기를,

 

어찌 양숙자(양호)가 남을 독살하겠소? 그대들은 의심치 마시오.”

 

했다. 마침내 약을 먹고, 다음날 병이 나으니, 여러 장수가 모두 하례를 올렸다. 육항이 말하기를,

 

그가 오로지 덕으로써 대하는데, 내가 오로지 폭력으로 대한다면, 이것은 그가 싸우지도 않고 나를 굴복시키는 셈이오. 이제 마땅히 각자 경계를 보전하면 그만이지, 작은 이익을 추구해서는 안 될 것이오.”

 

했다.

 

衆將領命忽報吳主遣使來到抗接入問之使曰天子傳諭將軍作急進兵勿使晉人先入抗曰汝先回吾隨有疏章上奏使人辭去抗即草疏遣人齎到建業近臣呈上皓拆觀其疏疏中備言晉未可伐之狀且勸吳主修德慎罰以安內爲念不當以黷武爲事吳主覽畢大怒曰朕聞抗在邊境與敵人相通今果然矣遂遣使罷其兵權降爲司馬卻令左將軍孫冀代領其軍群臣皆不敢諫吳主皓自改元建衡至鳳凰元年恣意妄爲窮兵屯戍上下無不嗟怨丞相萬彧將軍留平大司農樓玄三人見皓無道直言苦諫皆被所殺前後十餘年殺忠臣四十餘人皓出入常帶鐵騎五萬群臣恐怖莫敢奈何

 

여러 장수가 명령을 받들었다. 갑자기 보고하기를, 오나라 군주가 사자를 보냈다고 했다. 육항이 맞아들여, 그에게 물으니 사자가 말하기를,

 

천자께서 장군에게 명령하시기를, 서둘러 진격하여, 진나라 사람들이 먼저 침입하게 하지 말라고 하셨습니다.”

 

했다. 육항이 말하기를,

 

그대는 먼저 돌아가시오. 내가 뒤따라 상소문으로 천자께 상주하겠소.”

 

했다. 사자가 인사하고 떠나자, 육항이 상소문을 써서 사람에게 주어 건업으로 보냈다. 모시는 신하가 이것을 바치니, 손호가 뜯어서 상소문을 읽었다. 상소문에서, 진나라는 정벌할 상황이 아님을 갖추어 말하고, 우선 오나라 군주는 덕을 닦고 형벌을 신중히 처리하여, 내부를 안정시킬 것을 생각해야지, 무력 남용을 일삼아서는 안 된다고 했다. 오나라 임금이 읽고 나서, 크게 노해 말하기를,

 

짐이 듣자니, 육항이 변경에서 적과 서로 통한다던데, 오늘 보니 과연 그렇구나!”

 

하고, 마침내 사자를 보내, 그의 병권을 빼앗고, 강등시켜 사마(병부상서)로 삼고, 좌장군 손기로 하여금 그 군사를 대신 거느리게 했다. 신하들이 모두 감히 간언하지 못했다. 오나라 군주 손호가 연호를 건형으로 바꾸고, 다시 봉황 원년으로 바꾸기까지, 제멋대로 망령되게 행동하니, 변경을 지키는 군사들이 상하 가리지 않고 누구라도 한탄하고 원망하지 않는 이가 없었다. 승상 만욱, 장군 유평, 대사농 누현, 세 사람이 손호의 무도함을 보고, 직언을 올려 애써 간언하지만 모두 죽임을 당했다. 전후 십여 년 사이에 충신을 40여 명을 죽였다. 손호가 출입할 때에 항상 중무장 기병 5만 명을 거느렸다. 신하들이 공포에 떨며 감히 어찌할 바를 몰랐다.

 

卻說羊祜聞陸抗罷兵孫皓失德見吳有可乘之機乃作表遣人往洛陽請伐吳其略曰夫期運雖天所授而功業必因人而成今江淮之險不如劍閣孫皓之暴過於劉禪吳人之困甚於巴蜀而大晉兵力盛於往時不於此際平一四海而更阻兵相守使天下困於征戍經曆盛衰不可長久也司馬炎觀表大喜便令興師賈充荀勖馮紞三人力言不可炎因此不行祜聞上不允其請歎曰天下不如意事十常八九今天與不取豈不大可惜哉

 

한편, 양호는 육항이 병권을 잃고 손호가 덕을 잃은 것을 듣더니, 오나라를 칠 기회라고 보고, 표문을 작성하여 사람을 낙양으로 보내어 오나라를 칠 것을 청했다. 그 표문에 대략 이르기를,

 

무릇, 기회는 비록 하늘이 주는 것이지만, 공훈과 사업은 반드시 사람이 이루어야 합니다. 지금 장강과 회수가 험한들 검각만 못하고, 손호의 폭정은 유선을 넘어서서 오나라 사람들의 괴로움이 파촉보다 심합니다. 게다가 진나라의 병력은 지난날보다 강성한데, 이 기회에 천하를 하나로 평정하지 않고 군대에 의지하여 수비만 한다면, 천하는 변경의 수비에 시달리며 성쇠를 겪게 되니 오래갈 수 없습니다.”

 

했다. 사마염이 표문을 읽고, 크게 기뻐하여 곧 군사를 일으키라 명령을 내렸다. 가충, 순욱, 풍담 세 사람이 불가함을 역설하니, 사마염이 이 때문에 실행하지 못했다. 양호가 임금이 그 청을 윤허하지 않음을 듣고, 탄식하기를,

 

천하에서 뜻대로 할 수 있는 일은 열 가지 가운데 여덟, 아홉뿐인데, 이제 하늘이 허락하지 않으니, 어찌 크게 애석하지 않으랴!”

 

했다.

 

至鹹寧四年羊祜入朝奏辭歸鄉養病炎問曰卿有何安邦之策以教寡人祜曰孫皓暴虐已甚於今可不戰而克若皓不幸而歿更立賢君則吳非陛下所能得也炎大悟曰卿今便提兵往伐若何祜曰臣年老多病不堪當此任陛下另選智勇之士可也遂辭炎而歸是年十一月羊祜病危司馬炎車駕親臨其家問安炎至臥榻前祜下淚曰臣萬死不能報陛下也炎亦泣曰朕深恨不能用卿伐吳之策今日誰可繼卿之志祜含淚而言曰臣死矣不敢不盡愚誠右將軍杜預可任若伐吳須當用之

 

함녕 4년에 이르러, 양호가 조정에 들어왔다. 벼슬을 버리고 고향으로 돌아가 요양하겠다고 아뢰니, 사마염이 묻기를,

 

경에게 나라를 편안히 만들 계책이 있다면 과인에게 가르쳐주지 않겠소?”

 

하니, 양호가 말하기를,

 

손호가 이미 몹시 포학하니, 이제 싸우지 않고서도 이길 수 있습니다. 만약 손호가 불행하게도 죽어서, 다시 어진 군주를 세운다면, 오나라는 폐하께서 얻을 수 없게 될 것입니다.”

 

했다. 사마염이 크게 깨닫고 말하기를,

 

경이 지금 군사를 거느리고 정벌하러 가는 것이 어떻겠소?”

 

하니, 양호가 말하기를,

 

신이 나이가 많고 병이 많아서 그 임무를 감당할 수 없습니다. 폐하께서 따로 지혜와 용맹을 겸비한 인물을 뽑으셔야 합니다.”

 

하고, 마침내 사마염에게 작별하고 돌아갔다. 그해 11월에 양호의 병이 위중하니, 사마염이 수레를 타고 친히 그의 집을 찾아가 문안했다. 사마염이 침상 앞에 이르자 양호가 눈물을 흘리며 말하기를,

 

신이 만 번 죽어도 폐하의 은혜를 갚을 수 없습니다!”

 

하니, 사마염도 눈물 흘리며 말하기를,

 

짐은 경을 기용해 오나라를 정벌하지 못한 것을 깊이 후회하고 있소. 오늘날 누가 경의 뜻을 계승하겠소?”

 

했다. 양호가 눈물을 머금고 말하기를,

 

신이 죽을지언정, 감히 제 충성을 다하지 않을 수 없습니다. 우장군 두예에게 맡길 만합니다. 오나라를 정벌하려면, 반드시 그를 써야 합니다.”

 

했다.

 

炎曰舉善薦賢乃美事也卿何薦人於朝即自焚奏稿不令人知耶祜曰拜官公朝謝恩私門臣所不取也言訖而亡炎大哭回宮敕贈太傅巨平侯南州百姓聞羊祜死罷市而哭江南守邊將士亦皆哭泣襄陽人思祜存日常遊於峴山遂建廟立碑四時祭之往來人見其碑文者無不流涕故名爲墮淚碑

 

사마염이 말하기를,

 

훌륭하고 어진 사람을 천거하니 참으로 아름다운 일이오. 그런데 경은 어찌 남을 조정에 천거하면서 그 상주문을 스스로 불살라서, 남들이 모르게 하였소?”

 

하니, 양호가 말하기를,

 

조정에서 관리를 임명할 때, 권력가에게 사은하는 것은 제가 취하지 않는 바입니다.”

 

하고, 말을 마치자 죽었다. 사마염이 크게 곡하며 궁궐로 돌아가서, 칙서를 내려 양호를 태부(황제 보좌 스승) 거평후를 추증했다. 남쪽 고을의 백성들이 양호의 죽음을 듣고, 시장을 닫고 곡했다. 강남에서 변경을 지키던 장수와 병사들도 모두 곡하고 눈물을 흘렸다. 양양 사람들이 양호가 살아 있을 때 늘 현산에서 노닐던 것을 생각하고, 사당을 짓고 비석을 세워 철마다 제사를 지냈다. 왕래하는 사람들이 그 비석의 글을 보고 눈물을 흘리지 않는 이가 없어, 그 비석을 타루비(눈물을 흘리게 하는 비석)라고 이름 붙였다.

 

後人有詩歎曰

 

曉日登臨感晉臣,

古碑零落峴山春

松間殘露頻頻滴,

疑是當年墮淚人

 

뒷사람이 시를 지어 탄식하기를,

 

아침에 올라와서 진나라 신하를 생각하니,

옛 비석은 쓸쓸한데 현산에 봄이 왔구나.

소나무 사이로 아침이슬 방울방울 떨어지니,

그해에 눈물 흘리던 사람들과 같구나.

 

했다.

 

晉主以羊祜之言拜杜預爲鎮南大將軍都督荊州事杜預爲人老成練達好學不倦最喜讀左丘明春秋傳》,坐臥常自攜每出入必使人持左傳於馬前時人謂之左傳癖及奉晉主之命在襄陽撫民養兵准備伐吳

 

진나라 임금이 양호의 말을 듣고, 두예를 진남대장군, 형주 도독으로 삼았다. 두예는 그 사람됨이 노련하고, 숙달되었으며, 학문을 좋아하여 게으름을 피우지 않았는데, 좌구명의 춘추전(춘추좌씨전) 읽기를 가장 좋아하여, 앉거나 누워서도 늘 들고 있고, 출입할 때에도 사람을 시켜 좌전(춘추좌씨전)을 말 앞에 가지고 다니게 하니, 당시 사람들이 좌전 쟁이라고 불렀다. 진나라 군주의 명을 받들게 되자, 양양에 머물며 백성을 다스리고 군사를 길러서 오나라 정벌을 준비했다.

 

此時吳國丁奉陸抗皆死吳主皓每宴群臣皆令沉醉又置黃門郎十人爲糾彈官宴罷之後各奏過失有犯者或剝其面或鑿其眼由是國人大懼晉益州刺史王濬上疏請伐吳其疏曰孫皓荒淫凶逆宜速征伐若一旦皓死更立賢主則強敵也臣造船七年日有朽敗臣年七十死亡無日三者一乖則難圖矣願陛下無失事機晉主覽疏遂與群臣議曰王公之論與羊都督暗合朕意決矣侍中王渾奏曰臣聞孫皓欲北上軍伍已皆整備聲勢正盛難與爭鋒更遲一年以待其疲方可成功晉主依其奏乃降詔止兵莫動退入後宮與秘書丞張華圍棋消遣近臣奏邊庭有表到

 

이때, 오나라는 정봉과 육항이 모두 죽고 없었다. 오나라 군주 손호는 신하들과 술을 마실 때마다 모두를 술에 깊이 취하게 만들고, 황문랑(내시) 열 명을 규탄하는 관리로 배치하여, 주연이 끝난 뒤에 각각 과실을 아뢰게 했다. 잘못을 저지른 이는 얼굴 가죽을 벗기거나, 눈알을 파내게 했다. 이 때문에 오나라 사람들이 크게 두려워했다. 진나라 익주 자사 왕준이 오나라를 정벌할 것을 상소하여 이르기를,

 

손호는 몹시 음탕하고 흉악무도(凶惡無道)하니 마땅히 빨리 정벌해야 합니다. 만일 어느 날 갑자기 손호가 죽어서 어진 임금을 다시 세운다면, 강적이 될 것입니다. 신이 7년에 걸쳐 배를 건조했는데, 날마다 썩어가고 있습니다. 신의 나이가 일흔 살인데, 언제 죽을지 모릅니다. 이 세 가지(손호, , 일흔 살) 가운데 하나라도 어그러지면, 오나라를 도모하기 어려워집니다. 바라옵건대 전하께서 이 기회를 놓치지 마소서.”

 

했다. 진나라 군주가 상소를 읽더니, 곧 신하들과 의논하기를,

 

왕공(왕준)의 생각이 양도독(양호)의 생각과 맞아떨어지니 짐의 뜻은 정해졌소.”

 

했다. 시중 왕혼이 아뢰기를,

 

신이 듣자오니, 손호가 북쪽을 치려고 군대를 모두 정비하여 그 소문과 위세가 한창 강성하니, 그들과 교전하기 어렵습니다. 다시 1년을 더 늦춰서 그들이 지치기를 기다려야 비로소 성공할 수 있습니다.”

 

했다. 진나라 임금이 그 말을 따라, 조서를 내려 군사를 움직이지 못하게 하고, 후궁으로 들어가 비서승(문서담당) 장화와 함께 바둑을 두며 소일했다. 측근 신하가 아뢰기를 변경에서 표를 보내왔다고 했다.

 

晉主開視之乃杜預表也表略雲往者羊祜不博謀於朝臣而密與陛下計故令朝臣多異同之議凡事當以利害相校度此舉之利十有八九而其害止於無功耳自秋以來討賊之形頗露今若中止孫皓恐怖徙都武昌完修江南諸城遷其居民城不可攻野無所掠則明年之計亦無及矣晉主覽表才罷張華突然而起推卻棋枰斂手奏曰陛下聖武國富民強吳主淫虐民憂國敝今若討之可不勞而定願勿以爲疑晉主曰卿言洞見利害朕複何疑

 

진나라 군주가 열어서 읽어보니, 두예가 올린 표였다. 표에 대략 이르기를,

 

지난날, 양호가 조정의 신하들과 널리 의논하지 않고 폐하께 은밀히 계책을 올렸기에, 조신들에게 다른 의견이 많았습니다. 무릇 모든 일은 이해에 따라 비교해야 하지만, 이번 거사의 이득을 헤아려 보면, 이득은 열에 여덟, 아홉이지만, 그 손해는 혹시라도 공을 세우지 못하는 데에 그칠 따름입니다. 지난 가을부터 적을 토벌하려는 움직임이 자못 노출됐습니다. 지금 만약 중지하면, 손호가 두려워하여 도읍을 무창으로 옮기고, 강남의 여러 성을 완전히 수리하여 백성을 옮겨 살게 하여, 성을 공격할 수 없고 들판에는 아무 노획할 것도 없게 된다면, 내년에 다시 계책을 내어도 역시 실패할 것입니다.”

 

했다. 진나라 군주가 표문을 다 읽자마자, 장화가 돌연히 일어서더니, 바둑판을 밀어내고, 두 손을 모아 아뢰기를,

 

폐하께서 위엄을 갖추시어, 국가는 부유하고 백성은 강성합니다. 오나라 임금은 음란하고 포학하여, 백성은 괴롭고 국가는 피폐합니다. 이제 오나라를 토벌한다면, 힘들이지 않고 평정할 수 있습니다. 폐하께서 주저하지 마소서.”

 

하니, 진나라 임금이 말하기를,

 

경의 말이 이해를 통찰하였는데, 짐이 어찌 다시 주저하겠소.”

 

했다.

 

即出升殿命鎮南大將軍杜預爲大都督引兵十萬出江陵鎮東大將軍琅琊王司馬伷出塗中安東大將軍王渾出橫江建威將軍王戎出武昌平南將軍胡奮出夏口各引兵五萬皆聽預調用又遣龍驤將軍王濬廣武將軍唐彬浮江東下水陸兵二十餘萬戰船數萬艘又令冠軍將軍楊濟出屯襄陽節制諸路人馬早有消息報入東吳吳主皓大驚急召丞相張悌司徒何植司空滕修計議退兵之策悌奏曰可令車騎將軍伍延爲都督進兵江陵迎敵杜預驃騎將軍孫歆進兵拒夏口等處軍馬臣敢爲軍師領左將軍沈瑩右將軍諸葛靚引兵十萬出兵牛渚接應諸路軍馬

 

즉시 나가 궁전으로 올라가서, 진남대장군 두예를 대도독으로 임명하고, 군사 10만을 이끌고 강릉으로 출격하게 하고, 진동대장군 낭야왕 사마주는 저중으로 출격하게 했다. 안동대장군 왕혼은 횡강으로, 건위장군 왕융은 무창으로, 평남장군 호분은 하구로 출격하게 한다. 각각 군사 5만을 이끌고, 모두 두예의 지휘를 받도록 했다. 또한 용양장군 왕준, 광무장군 당빈은 장강에 떠서 동쪽으로 내려오도록 했다. 수륙 양면의 군사가 모두 20여 만이고, 전선이 수만 척이었다. 또한 관군장군 양제에게 양양으로 가서 주둔하며, 여러 방면의 인마를 지휘하고 관할하게 했다. 어느새 이 소식이 동오로 전해졌다. 오나라 군주 손호가 크게 놀라, 승상 장제, 사도 하식, 사공 등수를 불러 적병을 물리칠 대책을 토의했다. 장제가 아뢰기를,

 

거기장군 오연을 도독으로 삼아, 강릉으로 진군하여 두예를 대적하게 하소서. 또한 표기장군 손흠은 하구 등지의 군마를 막게 하소서. 신도 군사(軍師)가 되어 좌장군 심형, 우장군 제갈정을 거느리고, 군사 십만을 이끌고 우저로 출병하여, 여러 방면의 군마를 지원하겠습니다.”

 

했다.

 

皓從之遂令張悌引兵去了皓退入後宮不安憂色幸臣中常侍岑昏問其故皓曰晉兵大至諸路已有兵迎之爭奈王濬率兵數萬戰船齊備順流而下其鋒甚銳朕因此憂也昏曰臣有一計令王濬之舟皆爲齏粉矣皓大喜遂問其計岑昏奏曰江南多鐵可打連環索百餘條長數百丈每環重二三十斤於沿江緊要去處橫截之再造鐵錐數萬長丈餘置於水中若晉船乘風而來逢錐則破豈能渡江也皓大喜傳令撥匠工於江邊連夜造成鐵索鐵錐設立停當

 

손호가 이를 따라, 곧 장제에게 군사를 이끌고 떠나도록 명령했다. 손호가 물러나 후궁으로 들어가는데, 불안하여 근심스런 낯빛이라, 총애를 받는 신하인 중상시(황제 고문 응대) 잠혼이 그 까닭을 물었다. 손호가 말하기를,

 

진나라의 대군이 몰려와서, 여러 방면에서 군사들이 막고 있소. 그러나 왕준이 군사 수만을 이끌고 전선을 완비하여 (장강) 물길을 따라 내려오는데, 그 기세가 몹시 날카로워서 짐이 이 때문에 걱정하고 있소.”

 

하니, 잠혼이 말하기를,

 

신에게 한 가지 계책이 있사온데, 왕준의 전선을 모두 분쇄할 수 있사옵니다.”

 

했다. 손호가 크게 기뻐하며 그 계책을 물으니, 잠혼이 아뢰기를,

 

강남에 쇠가 많으니, 길이가 수백 길이고, 고리 무게가 2, 30근인 쇠사슬을 수백 개 만들어서, 강을 따라서 긴요한 곳에 가로질러 막게 하십시오. 또한 길이가 한 길 남짓한 쇠 송곳을 수만 개 만들어서 수중에 설치하십시오. 만약 진나라 전선이 바람을 타고 와도, 쇠 송곳을 만나서 부서질 것이니, 어찌 강을 건너겠습니까?”

 

했다. 손호가 크게 기뻐하며, 장인들을 뽑아 강변에서 밤을 새워 쇠사슬과 쇠 송곳을 만들어서 설치를 마치도록 명령했다.

 

卻說晉都督杜預兵出江陵令牙將周旨引水手八百人乘小舟暗渡長江夜襲樂鄉多立旌旗於山林之處日則放炮擂鼓夜則各處舉火旨領命引衆渡江伏於巴山次日杜預領大軍水陸並進前哨報道吳主遣伍延出陸路陸景出水路孫歆爲先鋒三路來迎杜預引兵前進孫歆船早到兩兵初交杜預便退歆引兵上岸迤邐追時不到二十裏一聲炮響四面晉兵大至吳兵急回杜預乘勢掩殺吳兵死者不計其數孫歆奔到城邊周旨八百軍混雜於中就城上舉火歆大驚曰北來諸軍乃飛渡江也急欲退時被周旨大喝一聲斬於馬下

 

한편, 진나라 도독 두예는 강릉에서 출병하며, 부장 주지에게 명령하여, 수군 8백 명을 이끌고, 작은 배를 타고 몰래 장강을 건너, 낙향을 야습하여 숲속에 깃발을 많이 세우고, 낮에는 포를 터트리고 북을 두들기며, 밤에는 곳곳에서 불을 피워 올리라고 했다. 주지가 명령을 받들어서 사람들을 이끌고 강을 건너 파산에 매복했다. 다음날 두예가 대군을 거느리고 수륙 양면으로 진군했다. 전초 부대가 보고하기를, 오나라 임금이 오연을 육로로, 육경을 수로로 보내고, 손흠을 선봉으로 삼아, 세 방면으로 맞서려고 옵니다.”

 

했다. 두예가 군사를 이끌고 전진했다. 손흠의 전선들이 일찍이 와서 양측 군사가 처음으로 교전하는데, 두예가 곧 퇴각했다. 손흠이 병력을 이끌고 상륙하여 줄줄이 추격했다. 20리를 못 가서 한 차례 포성이 울리며, 사방에서 진나라 군사가 크게 몰려오니, 오나라 군사가 급히 돌아섰다. 두예가 기세를 타고 덮쳐서, 오나라 군사들 가운데 죽은 이를 헤아릴 수 없었다. 손흠이 달아나서 성 가까이에 이르자, 주지의 8백 군사가 그 속에 섞여 들어가서, 성 위에 불을 피워올렸다. 손흠이 크게 놀라 말하기를,

 

북쪽에서 온 군사들이 날아서 강을 건너기라도 한 것이냐!”

 

하고, 급히 퇴각하려는데, 주지가 크게 호통을 치며 달려들어, 손흠을 베어서 말 아래로 떨어뜨렸다.

 

陸景在船上望見江南岸上一片火起巴山上風飄出一面大旗上書晉鎮南大將軍杜預陸景大驚欲上岸逃命被晉將張尚馬到斬之伍延見各軍皆敗乃棄城走被伏兵捉住縛見杜預預曰留之無用叱令武士斬之遂得江陵於是沅湘一帶直抵黃州諸郡守令皆望風齎印而降預令人持節安撫秋毫無犯遂進兵攻武昌武昌亦降杜預軍威大振遂大會諸將共議取建業之策胡奮曰百年之寇未可盡服方今春水泛漲難以久住可俟來春更爲大舉預曰昔樂毅濟西一戰而並強齊今兵威大振如破竹之勢數節之後皆迎刃而解無複有著手處也遂馳檄約會諸將一齊進兵攻取建業

 

육경이 배 위에 있다가, 저 멀리 장강의 남쪽 강둑에 한 조각 불빛이 치솟고, 파산 위에서 바람에 나부끼는 큰 깃발에, ‘진나라 진남대장군 두예라고 쓰여 있는 것을 보았다. 육경이 크게 놀라, 강둑으로 올라가 달아나려 하지만, 진나라 장수 장상이 말을 타고 달려들어 베어버렸다. (오나라 장수) 오연이 각 군이 모두 패하는 것을 보고, 성을 버리고 달아났다. 그러나 복병들에게 사로잡혀서, 포박당하여 두예를 만났다. 두예가 말하기를,

 

살려둬도 아무 쓸모가 없겠구나!”

 

하고, 무사들에게 소리쳐서 오연을 참하라고 명령했다. 마침내 강릉을 점령했다. 이에, 원수, 상수 일대부터 곧바로 황주의 여러 군까지 수령들이 모두 소문을 듣고 인장을 바치며 항복했다. 두예가 사람들을 시켜 부절(증표)을 지니고 백성들을 안무하게 하며, 털끝 하나 건드리지 못하게 했다. 곧 진군하여 무창을 공격하니 무창도 항복했다. 두예가 이끄는 군사가 위세를 크게 떨치고, 곧 여러 장수를 크게 모아, 건업을 점령할 계책을 함께 의논했다. 호분이 말하기를,

 

백년 된 적도들을 모두 정복할 수 없습니다. 이제 바야흐로 봄날의 강물이 범람할 것이니, 오래 주둔할 수 없습니다. 내년 봄까지 기다렸다가 다시 대군을 일으켜야 합니다.”

 

하니, 두예가 말하기를,

 

지난날 악의가 제서(제수 서쪽)에서 일전을 벌여, 강한 제나라를 병탄했소. 이제 군대의 위세를 크게 떨치는 것이 마치 파죽지세(破竹之勢 대나무를 쪼개는 형세)와 같아서, 몇 마디만 쪼개면 모두 칼날이 가는 대로 쪼개질 것이니, 다시 손을 댈 것도 없소.”

 

했다. 이에 급히 격문을 돌려서 장수들과 만날 날짜를 정하여, 일제히 진군하여 건업을 공격하기로 했다.

 

時龍驤將軍王濬率水兵順流而下前哨報說吳人造鐵索沿江橫截又以鐵錐置於水中爲准備濬大笑遂造大筏數十方上縛草爲人披甲執杖立於周圍順水放下吳兵見之以爲活人望風先走暗錐著筏盡提而去又於筏上作大炬長十餘丈大十餘圍以麻油灌之但遇鐵索燃炬燒之須臾皆斷兩路從大江而來所到之處無不克勝卻說東吳丞相張悌令左將軍沈瑩右將軍諸葛靚來迎晉兵瑩謂靚曰上流諸軍不作提防吾料晉軍必至此宜盡力以敵之若幸得勝江南自安今渡江與戰不幸而敗則大事去矣靚曰公言是也

 

이때, 용양장군 왕준이 수군을 거느리고 장강의 흐름을 따라서 내려오는데, 전초 부대에서 보고하기를,

 

오나라 사람들이 쇠사슬을 만들어, 강을 따라 가로질러서 막고 있습니다. 또한 쇠 송곳을 수중에 설치하여 두었습니다.”

 

했다. 왕준이 크게 웃더니, 큰 뗏목을 수십만 개 만들고, 그 위에 지푸라기를 묶어 사람처럼 만들어, 갑옷을 입히고 장대를 잡혀서 뗏목 둘레에 세워서, 물길을 따라서 내려보냈다. 오나라 군사들이 이것들을 보더니, 산 사람으로 여겨서, 보자마자 먼저 달아났다. 수중에 숨겨진 쇠 송곳들이 뗏목에 박히고 모두 뽑혀서 떠내려갔다. 다시 뗏목 위에 큰 횃불을 올려놓는데, 길이가 열 길 남짓이고, 크기가 열 아름을 넘었다. 이것을 참기름에 적셨는데, 쇠사슬에 닿으면 불붙은 횃불이 (쇠사슬을) 녹여서, 금방 모두 끊어졌다. 두 갈래로 장강을 따라 내려오며, 이르는 곳마다 이기지 않는 곳이 없었다. 한편, 동오의 승상 장제는 좌장군 심형과 우장군 제갈정에게 진나라 군사를 맞아 싸우러 가라고 했다. 심형이 제갈정에게 말하기를,

 

상류의 군사들이 막아내지 못하여, 내 생각에 진나라 군사가 틀림없이 여기까지 올 것이니, 마땅히 있는 힘을 다하여 대적해야겠소. 다행히 승리를 거둔다면, 강남은 저절로 안정될 것이오. 이제 강을 건너가서 싸우다가 불행히도 패전한다면, 대사를 그르칠 것이오.”

 

하니, 제갈정이 말하기를,

 

공의 말씀이 옳소.”

 

했다.

 

言未畢人報晉兵順流而下勢不可當二人大驚慌來見張悌商議靚謂悌曰東吳危矣何不遁去悌垂泣曰吳之將亡賢愚共知今若君臣皆降無一人死於國難不亦辱乎諸葛靚亦垂泣而去張悌與沈瑩揮兵抵敵晉兵一齊圍之周旨首先殺入吳營張悌獨奮力搏戰死於亂軍之中沈瑩被周旨所殺吳兵四散敗走

 

말이 미처 끝나기도 전에, 누군가 알리기를, 진나라 군사들이 물길을 따라 내려오는데 그 기세를 당할 수 없다고 했다. 두 사람이 크게 놀라, 황망히 장제를 찾아가서 상의했다. 제갈정이 장제에게 말하기를,

 

동오가 위급해졌는데, 어찌 몸을 숨기지 않으십니까?”

 

하니, 장제가 눈물을 흘리며 말하기를,

 

오나라가 곧 망하리라는 것은 현명한 사람이나 어리석은 사람이나 모두 알고 있소. 이제 임금과 신하가 모두 항복하면서 아무도 국난을 당하여 죽지 않는다면, 역시 치욕이 아니겠소?”

 

했다. 제갈정은 눈물을 흘리며 떠났다. 장제가 심형과 더불어 군사를 지휘해 적군에 맞서자, 진나라 군사가 일제히 포위했다. 주지가 앞장서서 오나라 진영으로 뛰어드니, 장제가 홀로 힘을 다하여 격전을 벌이다가 난군 속에서 죽었다. 심형은 주지에게 살해되었다. 오나라 군사가 사방으로 흩어져 달아났다.

 

後人有詩贊張悌曰

 

杜預巴山見大旗,

江東張悌死忠時

已拚王氣南中盡,

不忍偷生負所知

 

뒷사람이 시를 지어 장제를 찬양하기를,

 

두예가 파산에 큰 깃발을 휘날리고,

강동의 장제가 장렬히 죽을 때에,

이미 왕조의 운세가 남쪽에서 끝났지만,

차마 자신을 알아준 은혜를 저버리며 구차히 살지는 않았네.

 

했다.

 

卻說晉兵克了牛渚深入吳境王濬遣人馳報捷音晉主炎聞知大喜賈充奏曰吾兵久勞於外不服水土必生疾病宜召軍還再作後圖張華曰今大兵已入其巢吳人膽落不出一月孫皓必擒矣若輕召還前攻盡廢誠可惜也晉主未及應賈充叱華曰汝不省天時地利欲妄邀功績困弊士卒雖斬汝不足以謝天下炎曰此是朕意華但與朕同耳何必爭辯忽報杜預馳表到晉主視表亦言宜急進兵之意晉主遂不複疑竟下征進之命

 

한편, 진나라 군사가 우저에서 이기고, 오나라 경내를 깊숙히 침입했다. 왕준이 사람을 보내어 승리의 소식을 전하니, 진나라 군주 사마염이 듣고 크게 기뻐하는데, 가충이 아뢰기를,

 

우리 군사가 외지에서 오래 고생하며 기후 풍토가 맞지 않아서, 틀림없이 질병이 생길 것이니, 군사들을 불러 돌아오게 하여 다시 훗날을 도모하셔야 합니다.”

 

하니, 장화가 말하기를,

 

이제 이미 대군이 그 근거지를 침입하여, 오나라 사람들의 간담이 떨어졌으니, 한 달이 못 되어, 손호를 잡을 수 있습니다. 만약 경솔하게 군사를 소환한다면, 앞서 세운 공적이 모두 없어질 테니, 참으로 안타까울 것입니다.”

 

했다. 진나라 군주가 미처 응답하지 않았는데, 가충이 장화를 꾸짖어 말하기를,

 

네가 때와 지리를 살피지 않고, 망령되게 공훈을 바라면서, 사졸들을 괴롭히려 들다니, 비록 너를 참하더라도 천하에 용서를 구하기에 부족하겠다!”

 

하니, 사마염이 말하기를,

 

이것이 바로 짐의 뜻이오. 장화가 짐과 뜻이 같을 뿐인데, 굳이 논쟁할 필요가 있겠소?”

 

했다. 갑자기 보고하기를, 두예가 급히 올린 표문이 당도했다고 했다. 진나라 군주가 표문을 읽어보니, 역시 급히 진군해야 한다는 뜻을 밝혔다. 진나라 군주가 다시 주저하지 않고, 마침내 진군해서 정벌하라고 명령했다.

 

王濬等奉了晉主之命水陸並進風雷鼓動吳人望旗而降吳主皓聞之大驚失色諸臣告曰北兵日近江南軍民不戰而降將如之何皓曰何故不戰衆對曰今日之禍皆岑昏之罪請陛下誅之臣等出城決一死戰皓曰量一中貴何能誤國衆大叫曰陛下豈不見蜀之黃皓乎遂不待吳主之命一齊擁入宮中碎割岑昏生啖其肉陶濬奏曰臣領戰船皆小願得二萬兵乘大船以戰自足破之皓從其言遂撥禦林諸軍與陶濬上流迎敵前將軍張象率水兵下江迎敵二人部兵正行不想西北風大起吳兵旗幟皆不能立盡倒豎於舟中兵卒不肯下船四散奔走只有張象數十軍待敵

 

왕준 등이 진나라 군주의 명령을 받들어, 수륙 양면으로 나란히 전진하며, 폭풍과 우레처럼 맹렬하게 북을 울리니, 오나라 사람들이 그 깃발만 보고도 투항했다. 오나라 군주 손호가 이를 듣고, 크게 놀라 얼굴빛을 잃었다. 여러 신하가 고하기를,

 

북쪽 군대가 날마다 다가오는데, 강남의 군사와 백성들이 싸우지도 않고 항복하니, 장차 어찌해야겠습니까?”

 

하니, 손호가 말하기를,

 

어찌하여 싸우지 않는 것이오?”

 

했다. 사람들이 대답하기를,

 

오늘의 재앙은 모두 잠혼의 죄이니, 바라옵건대 폐하께서 그를 죽이소서. 신들이 성을 나가서 결사의 일전을 벌이겠나이다.”

 

했다. 손호가 말하기를,

 

그까짓 총애를 받은 내관 한 사람이 어찌 나라를 그르칠 수 있겠소?”

 

하니, 사람들이 크게 외치기를,

 

폐하께서 어찌 촉나라 황호를 보지 못하셨습니까?”

 

했다. 이에 사람들이 임금의 명을 기다리지 않고, 일제히 궁중으로 몰려 들어가 잠혼을 난도질하여 그 날고기를 씹었다. 도준이 아뢰기를,

 

신이 거느린 전선들이 모두 작으니, 바라옵건대 군사 2만을 얻어서 큰 배에 태워서 싸울 수 있다면, 충분히 적군을 격파할 수 있습니다.”

 

하니, 손호가 그 말을 따라, 어림군(황제 경호군)의 군사들을 뽑아서 도준에게 줘서 강물을 거슬러 올라가 적군을 막게 했다. 전장군 장상도 수군을 거느리고 강물을 따라 내려가서 적군을 맞아 싸우려 했다. 두 사람의 부하 군사들이 가고 있는데, 뜻밖에도 서북풍이 크게 불어서 오나라 군사의 깃발이 모두 서지 못하고, 모조리 배 위에 거꾸로 쓰러졌다. 병사들이 배에서 내려 싸우려 하지 않고, 사방으로 흩어져 달아나서, 장상이 겨우 군사 수십을 거느리고 적군과 맞섰다.

 

卻說晉將王濬揚帆而行過三山舟師曰風波甚急船不能行且待風勢少息行之濬大怒拔劍叱之曰吾目下欲取石頭城何言住耶遂擂鼓大進吳將張象引從軍請降濬曰若是真降便爲前部立功象回本船直至石頭城下叫開城門接入晉兵孫皓聞晉兵已入城欲自刎中書令胡沖光祿勳薛瑩奏曰陛下何不效安樂公劉禪乎皓從之亦輿櫬自縛率諸文武詣王濬軍前歸降濬釋其縛焚其櫬以王禮待之

 

한편, 진나라 장수 왕준이 돛을 올리고 항행하며, 삼산을 지나는데, 수군이 말하기를,

 

풍파가 너무 심하여, 배가 앞으로 나아가지 못합니다. 일단 바람이 조금 약해지기를 기다려 나아가야 합니다.”

 

하니, 왕준이 크게 노하여, 검을 뽑아들고 그를 꾸짖기를,

 

내가 지금 석두성(건업성)을 취하려는데, 어찌 멈추라고 하느냐!”

 

하고, 이에 북을 맹렬히 두드리며 크게 진군했다. 오나라 장수 장상이 따르는 군사들을 이끌고 항복을 청하니, 왕준이 말하기를,

 

진실로 항복하는 것이라면, 선봉에 서서 공을 세우시오.”

 

했다. 장상이 배로 되돌아가서, 곧장 석두성 아래에 이르러, 성문을 열라고 외쳐서 진나라 군사를 맞이해 들였다. 손호는 진나라 군사가 성에 들어온 것을 듣고 자결하려 하니, 중서령 호충과 광록훈 설영이 아뢰기를,

 

폐하께서 어찌 안락공 유선을 본받지 않으십니까?”

 

했다. 손호가 이를 따라 관을 수레에 싣고 스스로 몸을 묶어 여러 문무 관리를 거느리고 왕준의 군대 앞으로 찾아가서 투항했다. 왕준이 손호의 결박을 풀어주고, 그 관을 불사른 뒤, 제왕의 예절로써 대우했다.

 

唐人有詩歎曰

 

西晉樓船下益州, 金陵王氣黯然收

千尋鐵鎖沉江底, 一片降旗出石頭

人世幾回傷往事, 山形依舊枕寒流

今逢四海爲家日, 故壘蕭蕭蘆荻秋

 

(뒷날) 당나라 사람이 시를 지어 탄식하기를,

 

서진의 누선들이 익주에서 내려오니, 금릉의 왕기도 아물아물 사라지네.

천 길 쇠사슬은 강바닥에 가라앉고, 한 조각 항복의 깃발이 석두성을 나오네.

인간 세상은 몇 번이나 지난 일을 되돌아보며 슬퍼하건만, 산들은 차가운 강물을 베고 옛 모습대로 있구나.

이제 천하가 한 집안이 되는 때가 되었지만, 옛 보루에는 쓸쓸한 갈대와 억새가 가을을 맞았구나.

 

했다.

 

於是東吳四州四十三郡三百一十三縣戶口五十二萬三千官吏三萬二千兵二十三萬男女老幼二百三十萬米穀二百八十萬斛舟船五千餘艘後宮五千餘人皆歸大晉大事已定出榜安民盡封府庫倉廩次日陶濬兵不戰自潰琅琊王司馬伷並王戎大兵皆至見王濬成了大功心中忻喜次日杜預亦至大犒三軍開倉賑濟吳民於是吳民安堵惟有建平太守吾彥拒城不下聞吳亡乃降王濬上表報捷朝廷聞吳已平君臣皆賀上壽晉主執杯流涕曰此羊太傅之功也惜其不親見之耳驃騎將軍孫秀退朝向南而哭曰昔討逆壯年以一校尉創立基業今孫皓舉江南而棄之悠悠蒼天此何人哉

 

이에 동오의 4, 43, 313현과, 호구 523, 군관 33, 병졸 23, 남녀노소 230, 미곡 280만 섬, 선박 5천여 척, 후궁 50여 인이 모두 진나라에 귀속되었다. (정복의) 큰일이 정해지자, 방을 붙여서 백성을 안정시키고, 관청 창고와 곳간을 모두 봉했다. 다음날 도준의 군사들이 싸우지도 않고 스스로 흩어졌다. 낭야왕 사마주와 왕융의 대군이 모두 도착하여, 왕준이 큰 공을 세운 것을 보고 마음속으로 기뻐했다. 다음날 두예도 도착하여, 삼군을 크게 음식을 주어 위로하고, 창고를 열어서 오나라 백성을 구제하니, 이에 오나라 백성이 안도했다. 오로지 건평 태수 오언이 성을 지켜서 항복하지 않다가 오나라가 망한 것을 듣고서야 투항했다. 왕준이 표문을 올려 승첩을 보고하니, 진나라 조정에서 오나라가 평정된 소식을 들고, 임금과 신하가 축하하며 장수를 축원했다. 진나라 군주가 술잔을 잡고 눈물을 흘리며 말하기를,

 

이것은 양태부(양호)의 공이거늘, 이제 그를 볼 수 없으니 안타까울 뿐이오!”

 

했다. 표기장군 손수가 조정을 나가며, 남쪽을 보고 곡하며 말하기를,

 

지난날 역적을 토벌하던 장년에 (손견이) 일개 교위의 신분으로 왕업을 창립하였는데, 이제 손호가 강남을 들어 포기했으니, 유유한 푸른 하늘이여, 그는 어떤 사람입니까!”

 

했다.

 

卻說王濬班師遷吳主皓赴洛陽面君皓登殿稽首以見晉帝帝賜坐曰朕設此座以待卿久矣皓對曰臣於南方亦設此座以待陛下帝大笑賈充問皓曰聞君在南方每鑿人眼目剝人面皮此何等刑耶皓曰人臣弑君及奸回不忠者則加此刑耳充默然甚愧帝封皓爲歸命侯子孫封中郎隨降宰輔皆封列侯丞相張悌陣亡封其子孫封王濬爲輔國大將軍其餘各加封賞自此三國歸於晉帝司馬炎爲一統之基矣

 

한편, 왕준이 군사를 거둬서 돌아오고, 오나라 군주 손호도 낙양으로 가서 황제를 만났다. 손호가 궁전을 올라가 바닥에 머리를 조아리며 진나라 황제를 알현했다. 황제가 자리를 내어주며 말하기를,

 

짐이 이 자리를 마련하여, 경을 기다린 지 오래되었소.”

 

하니, 손호가 대답하기를,

 

신도 남방에서 이런 자리를 만들어 폐하를 기다렸습니다.”

 

했다. 황제가 크게 웃었다. 가충이 손호에게 묻기를,

 

듣자하니, 그대는 남방에서 매번 사람들의 눈알을 파내고 사람의 낯가죽을 벗겨냈다던데, 그것들은 무슨 죄에 내리는 형벌이오?”

 

하니, 손호가 말하기를,

 

신하가 임금을 시해하고 간사하고 불충한 자에게 이러한 형벌을 가할 뿐이오.”

 

했다. 가충이 아무 말도 못하고 몹시 부끄러워했다. 황제가 손호를 귀명후에 봉하고 그 자손을 중랑에 봉했다. 항복할 때 따라온 재상들도 모두 열후에 봉했다. 승상 장제는 전장에서 죽었으므로 그 자손을 봉했다. 왕준을 보국대장군으로 봉하고, 나머지에게도 제각기 벼슬과 상을 내렸다. 이로부터 삼국이 진나라 황제 사마염에게 넘어가서, 통일된 왕업을 이루게 되었다.

 

이것이 이른바

 

此所謂

 

天下大勢合久必分分久必合

 

者也

 

천하의 대세는, 통합이 오래되면 반드시 분열되고, 분열이 오래되면 반드시 통합된다.’

 

는 것이다.

 

後來後漢皇帝劉禪亡於晉泰始七年魏主曹奐亡於太安元年吳主孫皓亡於太康四年皆善終

 

그 뒤 후한의 황제 유선이 진나라 태시 7년에 사망하고, 위나라 군주 조환이 태안 원년에 사망하고, 오나라 주군 손호가 태강 4년에 사망하니, 모두 천수를 다하고 죽은 것이었다.

 

後人有古風一篇以敘其事曰 :

 

高祖提劍入鹹陽炎炎紅日升扶桑

光武龍興成大統金烏飛上天中央

哀哉獻帝紹海宇紅輪西墜鹹池傍

何進無謀中貴亂涼州董卓居朝堂

王允定計誅逆黨李傕郭汜興刀槍

四方盜賊如蟻聚六合奸雄皆鷹揚

孫堅孫策起江左袁紹袁術興河梁

劉焉父子據巴蜀劉表軍旅屯荊襄

張燕張魯霸南鄭馬騰韓遂守西涼

陶謙張繡公孫瓚各逞雄才占一方

曹操專權居相府牢籠英俊用文武

威挾天子令諸侯總領貔貅鎮中土

樓桑玄德本皇孫義結關張願扶主

東西奔走恨無家將寡兵微作羈旅

南陽三顧情何深臥龍一見分寰宇

先取荊州後取川霸業圖王在天府

嗚呼三載逝升遐白帝托孤堪痛楚

孔明六出祁山前願以只手將天補

何期曆數到此終長星半夜落山塢

薑維獨憑氣力高九伐中原空劬勞

鍾會鄧艾分兵進漢室江山盡屬曹

丕睿芳髦才及奐司馬又將天下交

受禪台前雲霧起石頭城下無波濤

陳留歸命與安樂王侯公爵從根苗

紛紛世事無窮盡天數茫茫不可逃

鼎足三分已成夢後人憑吊空牢騷

 

뒷사람이 고풍 1편을 지어서 그 일을 이야기했다.

 

고조 황제가 검을 들고 함양으로 들어가니, 이글이글 붉은 해가 부상의 나무 위로 솟는구나.

광무 황제가 용처럼 일어나 대통을 이루니, 금까마귀()가 하늘 한가운데로 날아올랐네.

슬프도다. 헌제가 천하를 이어받자, 붉은 해가 서쪽 함지 곁으로 떨어졌구나!

하진이 무모하여 환관들이 반란을 일으키고, 양주의 동탁이 조정을 차지했네.

왕윤이 계책을 내어 역당을 주살하지만, 이각과 곽사가 창칼을 들고 난을 일으켰네.

사방에서 도적들이 개미떼처럼 몰려들고, 천지사방의 간웅들이 모두 매처럼 날아올랐네.

손견과 손책이 강동에서 일어서고, 원소와 원술이 하북에서 일어났네.

유언 부자가 파촉을 점거하고, 유표의 군대가 형주 양양 에 주둔했네.

장연과 장로가 남정을 지배하고, 마등과 한수가 서량을 장악했네.

도겸, 장수, 공손찬도, 제각각 웅재를 떨치며 일방을 점유했네.

조조가 권력을 전횡하며 승상부를 차지하고, 영웅과 준걸들을 농락하며 문무를 두루 썼네.

위세로 천자를 끼고 제후를 호령하며, 범같이 용맹한 장수를 거느리고 중원을 제압했네.

누상촌의 현덕은 본래 황실의 후손으로, 관우, 장비와 의형제를 맺어 천자를 도우려 하지만,

동서로 분주히 다녀도 터전이 없어 한스럽고, 장수도 적고 군사도 적어 정처 없이 떠돌았네.

남양에서 삼고초려의 정이 얼마나 깊었던지, 와룡 선생이 한눈에 천하를 나누었네.

먼저 형주를 취한 뒤에 서천을 취하니, 제왕의 패업을 하늘이 준 땅에서 도모했네.

오호라! 3년만에 승하하며, 백제성에서 고아를 맡기니 애통하구나!

공명이 여섯 차례나 기산으로 출정함은, 홀로 하늘을 떠받치려 함이었네.

그러나 운수가 어찌 이렇게 끝날 줄 알았으랴, 혜성이 한밤에 산중으로 떨어졌구나!

강유가 홀로 기력 높은 것을 믿고, 아홉 번이나 중원을 정벌했지만 헛수고였네.

종회와 등애가 군사를 나눠 진격하니, 한나라 황실의 강산이 모두 조씨에게 넘어갔네.

조비, 조예, 조방, 조모를 조환이 이었으나, 다시 사마씨가 천하를 넘겨받았네.

수선대 앞에 구름과 안개가 피어오르고, 석두성 아래는 파도가 그쳤구나.

진류왕(한나라 헌제), 귀명후(오나라 손호)와 안락공(촉나라 유선) 같은, 이들 왕후와 공작도 근원에서 나왔다네.

어지러운 세상의 일들은 끝이 없고, 하늘이 준 운명은 아득하여도 피할 수가 없네.

세 다리 솥처럼 세 나라로 갈라졌던 것도 이제 꿈이 되었지만, 후인들이 추모하며 공연히 불평하네. ()

 

삼국지연의(三國志演義) 120회 끝

728x90
반응형